Ben yinede iyimser yaklastim zira bu konu basliginin hala tartisiliyor olmasi bile garipken konuyu baglamak adinada niyet konusunda haklisin. Bu tarz yorumlar ilk degil son olur umudundayiz zira artik konu cogu zaman mesaj almazken tekrar isitmanin alemi yok zaten tatsiz bir konuyken. Lakin anlamadigim olay kimsenin sesi cikmazsan durduk yere bir kisi ustunden zaman gectigi halde ve resmi cevirinin kalitesi yerlerde iken bu ceviriyi gommeye calismak neden ? Bak bunu ciddi anlamda merak ediyorum. |
Fan kafası işte avatara bak gerisi hikaye; artık çokta tartışmadığımız ama içimizde bir üzüntü; hele çeviri yapanlar için daha farklı anlamları olan bir konuyu açıp üstüne yanlış anlamayın tartışma çıkartmak istemiyorum demek çok abes kaçıyor. Keşke bunları söylemeden önce yamayı deneseydi, bu zamana kadar yamayı deneyip yamanın üslubundan rahatsız olanı ben kendi adıma görmedim, zaten resmi ve gönüllü çeviri arasında ki farkta bu doğallık iken. Ayrıca tartışma amaçlamıyorum deyip üstüne amatörce lafı! bu yetmeyip zaten yama derdim yok deyip gelip konuya mesaj atmalar, türk oyun dostu Cdpr vs. of neler görüyorum. Artık o dost dedikleriniz umarım Cyberpunk 2077 türkçe çıkartır (%0 ihtimal var ya neyse) da hemde çıkış anında bizde vay be ne dostmuş deriz. Ama Witcher 3 bile çıkışından 2 yıla yakın bir süre sonra türkçe dili bu gönüllü yamayı yapanlarında büyük emekleri ve uğraşları sonucu; malum çeviri grubuna veriyor ise bir zahmet bu lafları etmeden önce azıcık düşünün. Bu amatörce vs. laflarını bu tarz gönüllü çevirmenlere etmeden önce 100 kez hatta 1000 kez düşünmeniz lazım ''ha sende nede olsa dil sıkıntısı yok yada umursamıyorsun ya'' sen okumasan da olur bu kısmı ama oyunları türkçe oynamak isteyenler özellikle rpg oyunlarını el üstünde tutmalı bu tarz grupları, çünkü emin olun o medet umduğunuz malum çeviri grubu size kucak açacak değil. Onlar alacağı paraya bakar o kadar ve zaten ps4 ex oyunlarında da yavaş yavaş tr dilinden mahrum olduğunu da görüyoruz. Çok uzak değil yakın zamanda çok daha az resmi yama göreceksiniz (ps4 ve pc) belkide gelmeyecek o vakit ise bu tarz trollerin çeviri işine gönül vermiş bu kişilere laf sokma sevdasını en azından sizler yapmamaya özen gösterin; çünkü tek çeviri şansınız bu gönüllü çevirmenler olacak. |
bu olayın asıl vebali, eğer cyberpunk ve muhtemel witcher 4 türkçe çıkmazsa çok pis patlayacak birilerinin başına. çünkü o oyunlar geldiğinde, hiç kimse ama hiç kimse gönüllü çevirmeyecek. hiç kimse bir daha asla bu tehlikeyi, bu olaylara karışmayı göze alamayacak. görüyorsun işte, gönüllü iş yapıyorsun, insanlar başına çıkıyor. olur da eğer "1 yıl sonra çevirttik" curcunası da yaşanmazsa, o oyunlar belki de asla türkçe olamayacak. ancak ve ancak 2-3 yıl sonra insanlar cesaret edip girişebilecek. bunu da biraz irdelemesi gerek insanların. cdpr'yi istedikleri kadar savunabilirler, ama bu konuda kendi ayaklarına sıktıkları bir gerçek. ülkemizi gerçekten düşünüyor, gerçekten "oyuncu dostu" bir şirketlerse, artık böyle ergen kız triplerini bırakıp adam akıllı çıkışta türkçe çevirtsinler. çünkü gönüllü çeviri kanallarını ikidir sonradan türkçe ekleterek bloke ettiler. artık kimse (bizim gibi gönülden witcher hayranları bile) cdpr'nin oyunlarını çevirmeye kolay kolay cüret edemez, edemeyecektir. bir şey bir kere oluyorsa şanstır ikinci kez oluyorsa tesadüftür, üçüncü kez oluyorsa istikrardır. şahsen ben bir üçüncü ihtimali "zorlamayı" hiç mi hiç düşünmüyorum. 1 milyon kelimelik çeviriden bahsediyoruz burada ha tabii, cdpr ne çıkışta, ne de sonradan o oyunlara türkçe getirmezlerse, buraya gelip "o oyuncu dostu şirkete sizler yüzünden laf ediyorlar!1!!" diyen kişiler, "cdpr'nin yaptıkları yüzünden kimse çevirmeye kalkışamıyor!1!1" diye cdpr'yi yerden yere vuracak. yazın bunu kenara. |
Şahsen yeni Cdpr oyunları türkçe gelmez malum çeviri grubu da göstermelik belki bir ''imza kısır günü yapar'' yada forumdan biri açar artık o zaman kıçımla mı gülerim bilmiyorum. Ha birde satış açıklaması gelir az sattı vs. ama tr oyuncular Witcher 3 türkçe gelmişti hani Cdpr ''yüce tr oyuncu dostu'' ya kem küm der ( ne diyelim la şimdi (Cdpr) iç sesi) ama yeterli değil agaaaa diye bir cevap verilecek yine. Ve tabi ki belki 2 yıl sonra belki 3 yıl sonra Game of The F.cking Year Edition sürümde çok küçük ihtimal göz boyamalı tr dili acır da eklerler. Neyse dediğin gibi belki yeni gelecek oyunlarını çeviri yaparım diyecek elit grup bir siz varsınız oda ortadan kalktı, hele o size yüz verip sırtından bıçaklama olayında sonra. Ben iyi ki yerinizde değilim bana böyle laf etseler herhalde ağzımı bozardım; siz yinede saygı çerçevesinde cevap vermeye çalışıyorsunuz. Yani ben sizin yerinize düşünüyorum 1 küsür yıl uğraş çabala ana oyunu resmi çeviri yok iken sun o ara oyunun tr bazlı alımı aşırı çoğalsın, sizin firma ile olan iletişimde belirsizde olsa olumlu bir hav esmesi tam tüm dlclerin sunuldu gün şak resmi yama çıktı olayı. Yani bu yaşananları bilen biri üstüne yamanızı da kullanmış ve çeviri samimiyetinizi görüp de kötü bir fikre kapılması benim açımdan imkansız geliyor. Ayrıca bazılarına amatörce gelen bu çeviri kısımları hani size resmi yama teklifi gelse düzeltilmeyecek bir şeymiş gibi konuşmakta aşırı saçma ya. Hani dese Cdpr ya bu Ddursun ne kardeş dese sizde sanki hayır deyip düzeltemiyoruz kardeşim diyecekmişsiniz gibi. Kısaca bu fan kafası ile uğraşmak zor dostum Ps4 forumuna arada bak Horizon: Zero Dawn türkçe gelmiyor konusunda sanki babası Sony'de hisse senedi sahibi gibi ''türkçe gelmiyor ama'' diye başlayıp nasıl yalama işine girişmiş o kadar ''kişilik eksikliği olan'' görüyorum ki komik geliyor. Benim açımdan bu ülkeye fazlasınız siz, emek veren her zaman ödüllendirilme yerine eleştiri alacak bu devir bence düzelmez. |
Bu arada hepimizin her konuda aynı fikirde olduğunu varsaymayın arkadaşlar. Dursun çevirisini gördüğüm an rahatsız oldum ve çevirinin güncellenmesiyle ilgilenen arkadaşlara rahatsızlığımı ilettim. Herkesi ikna edebilirsem değiştirtmek istiyorum. Yani burada fikrini belirten herkes kendi fikrini belirtiyor. Bu oyunun yamasında dokuz farklı kişiliğe ve düşünceye sahip dokuz farklı insan yer aldı. Kimse kimseyi temsil etmiyor. Her şey demokrasi usulü ilerliyor. Dolayısıyla ne benim fikrim önemli ne başkasının. Önemli olan genel fikrin ne olduğu. Ama hâlâ daha tüm arkadaşlarla aktif iletişimdeyiz, çoğuyla birlikte çalışmaya devam ediyoruz. Dolayısıyla iletişim konusunda sıkıntımız yok. Dağılıp gitmedik. O yüzden buradan yaptığınız eleştirileri dikkate alıyoruz ve bunlar üzerinde konuşuyoruz. Sert bir üslup kullanmadığınız sürece istediğiniz her türlü hatayı, sıkıntıyı dile getirebilirsiniz. Bir de eleştiri yaparken lütfen oyun içinde aktif olarak 1.2 MİLYON kelimenin çevirisinin ve testinin yapıldığını gözünüzün önüne getirmeye çalışın. Bu, ortalama bir oyunun yaklaşık 12 katına denk geliyor. Dolayısıyla gözden kaçan, tartışma imkânı bulamadığımız bazı ufak noktalar da oluyor. The Witcher 3 bizim çok büyük çoğunluğumuzun yer aldığı ilk türkçe yama projesiydi. İlk oldu ama çoğumuz için son olmadı, olmayacak da. Genel itibarıyla çok başarılı bir iş ortaya koyduğumuzu düşünüyoruz, tabi ki bunda hatalarımızı belirten ve bunları hazırladığımız hata bildirim linkine kaydeden bizler gibi gönüllü oyuncuların payı çok büyük. Kendilerine ellerini taşın altına koydukları için tekrardan teşekkürü borç bilirim. Aksini düşünenler olduğunu bilsem de, ben gerçekten fan çevirisi konusunda dünya çapında bir örnek ortaya koyduğumuza inanıyorum. İnanmasam bunu söylemem. Bundan sonra ekip olarak fan çevirilerinde yer almayacağımızı bilsem de, bireysel olarak fan çevirilerinde yer alan arkadaşlarımız var, olacak da. Biliyorum. :) Ama bu ekipten 5 kişi olarak, resmî Türkçe yerelleştirme projelerinde yer almaya devam edeceğiz. The Witcher 3 de biz beşimiz için, herhalde mümkün olabilecek en mükemmel tecrübelerden birisi oldu. Böyle diyorum çünkü, sert bir üslupla yorum geldiğinde neden sert yanıt aldığınızı anlayın diye. Bu projeyi çocuğu gibi gören arkadaşlarımız var :) Haksız da sayılmazlar. Yine de illa sert bir üslup kullanasınız varsa kullanın tabi ki. Ama karşılığında sert bir üslupla yanıt aldığınızda da kızmayın ve kişisel algılamayın. İyi günler. |
Merak etme kardeşim, sırf kafanı bunlarla yorma diye sana yeni projeler getiricem :) Ben de darlandım bu kısır tartışmalardan... |
Yer yer gelen bilinçli yapılmış komik çevirileri ben beğeniyorum. Sonuçta baştan aşağı yanlış çeviri yok. Bilinçli yapılmış bir iki satır. |
Dursun olayindan bi benmi rahatsiz olmadim acaba oyunda belki gormeden gecme ihtimalinizin gorme ihtimalinizden daha yuksek oldugu bir kisacik cumlede cevirmenler olurda gorulurse diye bizden yurdumuzdan biseyler katmis yuzumuzu gulumsetmis. Ben degistirilmemesi taraftariyim oyum bu yonde keske oyunda gorebilseydim hatta spoiler yemis saydim kendimi. |
madem konu açılmış, ben de aynı şeyi 1345612. kez diyeyim. bak @fantastik canavar kardeşim, biz hiçbir zaman 'neden bizimki resmi olmadı' demedik. resmi olma gayesiyle de başlamadık. bizim derdimiz cdpr "istemem yan cebime koy" deyip bizi aylarca oyalaması. buraya her gelip boş konuşana bunu sabırla açıklamama rağmen hala bunu diyenler çıkıyor. cdpr isterse gider liseden ergenler toplayıp kafanıza göre çevirin gençler der onu ekler, isterse google translateden çevirtip ekler, ne istiyorsa yapar bizim buna bir şey dediğimiz yok. bizim derdimizin ne olduğu ortadayken gelmiş bir de "resmi olmasını nasıl beklediniz" diye fırça atıyorsun. bir de kafandan yaptığın varsayımlara da hayran kaldım. bizim konuştuğumuz kişi buisness developer unvanında tam da bu işlerle ilgilenen kişiydi. ve bu kişi son attığı mailde resmi çevirinin 23 studios'a verildiğini en başından beri bildiğini ama bize söylerse herkese bu haberi yayma ihtimalimiz olduğundan ötürü (aslında açık açık böyle demedi de ima etti) bize söylemediğini yazdı. neden üstü örtülü biçimde bizi temelli reddetmediniz dediğimizde ise size hiçbir zaman söz vermedik ki dedi. bak bu anlattıklarım önceki sayfalarda yazıyor zaten ama gene anlattırıyorsun. neymiş efendim dursun. resmi çeviride kalkmışlar witcherların girdiği sınavlardan biri olan "gauntlet"a "zırh eldivenli eğitim" demişler, gördüğümde çok güldüm. gauntlet kelimesi zırh eldiveni (A protective glove, usually extending over some of the forearm, worn as part of medieval armor) ve zorlu sınav (A series of difficult or trying experiences) anlamına gelir ve o sınavın zırh eldiveni ile hiçbir alakası yok. biz kendi çevirimizde o sınav dayanıklılıkla alakalı olduğu için sebat sınavı dedik. çeviriyi youtube'da yarım saat izlediğimde 100ün üzerinde hata gördüm. "besides, I can hear you" cümlesi olmuş "ayrıca sizi GÖREBİLİYORUM." :D bir de terimler arası senkronizasyon hataları var. trial of grasses bir yerde bitki sınavı, bi yerde çimen sınavı falan. eğer iki çeviriyi kıyaslayabilecek seviyede isen bu verdiğim 3 örnekten o kadar çok var ki dursun'a hiç gelemezsin. hadi bak dursun meselesini de uzun uzun açıklayayım soru işareti kalmasın. oyunu ingilizce oynadıysan görmüşsündür, cüceler bir garip konuşur. bir cüce konuşurken bazen "don't" yerine "dinnae" yazar. "of" yerine o' yazar veya ne bileyim "young ones" yerine "young 'uns" yazar. ve o ilanın ingilizce hali de bak bu: Scriblar for the ritin o notusses neyded. Pay in crops & vittuls.<br><br>–Willuhs bak dediğim gibi. "of" olmuş "o". "needed" olmuş "neyded". düşündük taşındık, dedik ki anlamını en iyi karadeniz şivesine çevirerek veririz. çünkü ingilizcede ismin orjinali Willis'tir ama adamlar Willuhs yapmış. biz de yazıyı karadeniz şivesi şeklinde çarpıklaştırdık ve Dursun ismini de "Dursuhn" şeklinde yazdık. bu çeviriye, bu ince düşünceye şapka çıkartılır. bir şey bilmeden gelip de taşlanmaz. resmi çeviri diye önünüze nüktelerden yoksun bir şey konulmuş. ekipten 2 kişiyle bu ilan meselesini tartışmışsınız ama sanıyorum aylar geçtiği unutmuşlar bu meseleyi, ingilizcesini unuttukları için bu dediklerimi dememişler. ben şahsen 1 YIL ÖNCE bunu ekipten birisiyle tartıştığımı ve özellikle böyle bırakılması sonucuna ulaştığımızı hatırlıyorum ama kiminle tartışmıştım onu da hatırlamıyorum malum çok zaman geçti. gelip de kendi çevirinizin nasıl resmi olmasını beklediniz diyorsun ya, ben de sana bunu sorayım: sen ne cüretle bizim çalışmamızla o çalışmayı kıyaslıyorsun? yukarıda 3 tane numune verdim eğer istersen yukarıdaki 3 örnek gibi daha çok örnek koyarım önüne. bugüne kadar çevirinin resmi olmasıyla alakalı yapılan yanlış yorumlara sert çıkışmadım çünkü insanlar genelde bilmiyor neler döndüğünü. ama gelip de bizim hayatımızın 9 ayını vakfettiğimiz bu işten bir yeri cımbızla çekip "haaa bi resmiye bak bi sizinkine xd" diyenlere tahammülüm yok kusura bakma. edit: ne cüretle kıyaslıyorsun derken kıyas yapan %99 gibi desteksiz kıyas yaptığını kasdettim yanlış anlama olmasın. |
bakın ben oyunun başındayım daha sonra oynamak üzere bekletiyorum. geçen güne kadar bu yaptığınız yamadan haberim yoktu. önce konunun ilk sayfasında yer alan en çok artılanmış mesajları okudum. cdpr'ın sizi oyalamasıyla ilgili. daha sonra da son sayfaya geldim ve bir spoilerla karşılaştım. spoiler butonu kullanılarak sorulmuş soruya butonsuz yanıt yazmış. bu üyeye banlanma riskini göze alıp ağır bir mesaj yazacaktım ki bir de baktım çevirmenmiş. bir şey demedim. sonra da dursunu gördüm. çevirinize dair okuduğum ilk kısım yani. bütün bunları niye anlattım, ben kimsenin çevirisini kıyaslamadım. hatta dursun esprisini beğendiğimi, emeğinize saygı duyduğumu ve pcde oynuyor olsaydım sizin çevirinizi kullanacağımı da belirttim yukarıda. yani çevirinizin kaliteli olduğunu ve çok ince düşünülerek hazırlandığını düşünüyorum. fakat benim dursunu eleştirmemdeki amaç bu nasıl olmuş böyle şeklinde değildi, ki beğendim de. ben olaya cdpr gözüyle baktım. bu örnekten yola çıkarak her ne kadar ilan tahtasındaki anonim biri bile olsa, bir karakterin değiştirilip yerine Türkiye'ye özgü bir karakterin koyulmasının uygun karşılanmayacağını düşündüm. bu örneği düşünmesek bile oyuna ekleyecekleri resmi yamanın resmi bir kurum tarafından yapılmasının şirket açısından daha mantıklı olduğunu düşündüm. ve bu bağlamda eleştirimi yaptım. aldığım cevap ise spoilerı veren çevirmen tarafından "aaaa nasıl olur ben şok gg wp" seviyesinde bir mesajdı. bunu görünce iyice sinirlendim ve ağır bir biçimde o yukarıdakileri yazdım. abartma kullandım, amacım sinirlendirmekti. (kendim de sinirlenmiştim) bunu yaptıktan sonra da bu durumu açıklayıp diğer çevirmen arkadaşlardan özür diledim. benim buraya geliş amacım kavga çıkarmak değildi. saçma sapan cevaplar veren arkadaş yüzünden oldu. şimdi gelelim diğer meseleye. bu çeviriyi yaparken amacınız pc kullanıcılarına yama yapmak değil miydi? şu anda da bu amacınızı gerçekleştirdiniz işte. zaten aklı başında birisi 23 studiosun yamasının yerine sizinkini kullanması gerektiğini bilir. resmiyet içeren her işte kullanıcının zevki arka plandadır. internetten küfürlü altyazıyla film izlemek varken televizyonda sahneleri sansürlenmiş 'kahretsin'li film izlemek gibi bir şey bu. yani demek istediğim, cdpr'a kızıp bu işi bırakmanız acınızı oyunculardan çıkarmak değil midir? okuduğuma göre bu projeden sonra fallout 4, dragon age inquisition gibi oyunları çevirmek istediğinizi okumuştum. o oyunlara da resmi yama desteği gelmeyeceğine göre? tabi ki karar sizin. |
arkadaşlar ben dursun esprisini beğenmediğimi, o şekilde olmaması gerektiğini söylemedim. yalnızca olaya cdpr açısından baktım. oyuncu açısından değil. |
işte kardeş 500 sayfalık konuda 2 yorumu okuyup direk girmen doğru değil gördüğün gibi :) çünkü burada neler neler yazıldı bize, resmi yama ortada yokken yıkama yağlama yapanlar bizi suçladı falan :) ama en sevmediğim şey de resmi çeviride o kadar hata varken eften püften meseleleri ortaya sürüp cdpr nasıl eklesin denmesi. şimdiki resmi çeviride onca hata varken gelip de bize bunun söylenmesi komik duruyor. bu kadar hata ile eklenmiş bir çevirinin yanında bizimki hayli hayli eklenir. bu konunun kaderi de en başından beri ufak tefek şeylerden büyük tartışmalar çıkması oldu.kapatalım konuyu gitsin. olan olmuş artık isteyen istediği çeviriyi kullansun. edit: ha birde, diğer oyunları çevirmeme meselesi de oyunları cezalandırmıkla alakası yok. zaten çeviriye devam etmek isteyenlerimiz technogame'e girdik resmi çalışmalar yapıyoruz. gönüllü çalışmaya girmeme sebebi de ekipteki herkes için farklı. ben şahsen bu "işim görülsün de ne olursa olsun"cu kitle yüzünden bıraktım. |
o zaman sevindim hocam başarılar dilerim. :) |
geldi yine.. sen bu jargonla (gg, wp, salty) neden gidip de lol oynamıyorsun? ![]() |
Ben zaten hitokiri icin yazdim hocam fikrimi belirttim ama. CDPR afedersinde bok yesin resmi ceviri de basma kalip ruhsuz ceviri ile bunun arasinda secim yapmaya bile gerek yok kaldiki CDPR ne turkce bilir nede bizim kulturumuzu inan bana onun dursun olmus abdulrezzak olmus fenasi kerim olmus umrunda olmaz. Tek dertleri cevirmenlik adi altinda bir olusum gormekti bu yuzden 23 u sectiler . Gerisi bos is. Yaptiklarida yanlisti sonucta kendilerinin yaninda oyuncularinda neyle ilgilendigine bakmalari gerekirdi. Kendileri cevirtmek yerine bitane cevirmen tutup su konuyu bastan sona okutsalar yorumlari gorseler direk yamayi gomerlerdi zaten onlarin kaybi. Biz cevirmenlerimizin arkasindayiz. Gerisi bos dahada artik kapatin konuyu witcher 4 cikcak hala daha ayni muhabbet. Not: Bu son oyundu 4 cikmaz bilmiyormusun gibi cevaplar gormezsem sevinirim ne demek istedigimi anlayan anladi. |
http://w3tr.pidacs.com/ adrese giremiyorum "Bu siteye ulaşılamıyor, DNS adresi bulunamadı." hatası veriyor site mi kapandı? |
Server maliyetleri yüzünden kapatmak zorunda kaldık. İlk mesaja eklediğim linklerden çeviriyi indirebilirsiniz. |
![]() ![]() |
zaten yanlış anlaşılan başka bir şey de, ben karagöz ve hacivatı hatalı diye örnek vermiyorum. dursun ne kadar gereksiz ve abartı bir yerelleştirmeyse karagöz ve hacivat da o kadar abartı bir yerelleştirmedir. bakınız, burada ben kendimi de eleştiriyorum. ki bu kelimenin çevirisi bizzat bana ait ve sildik de, "dursun acayip doğru kalacak ulan!" tavrı da yapmıyoruz. asla ve asla böyle bir tavırda bulunmadık, bunu yamanın sürecini baştan beri takip eden biri olarak sen de biliyorsun :) ), burada benim demek istediğim hiçbir çeviri ekibi "kusursuz" değildir. ne resmi ne gönüllü, hiçbir çevirmen oturup da "ya dursun kullanmayayım şimdi, cdpr bizi kabul etmez" "ya karagöz hacivat koymayalım şimdi, cdpr fark ederse sıkıntı çıkarır" demez. çünkü ikisi de kendi çapında hatalı değildir.
ama insanlar kendilerine göre "işte resmide böyle şeyler olmaz" deyip, "o yüzden de fark bu" demeleri, kendilerine göre tanımlamalarla gelip burada "tanım" çıkarmaya çalışmaları komik ve abes kaçıyor. iki çevirideki bu iki unsur da hatalı. ikisi de düzeltilmeli. ha bizim düzeltme şansımız var, onlarda ise olan oldu. ben ne onları ne de kendimi haklı çıkartmıyorum. ikisini de (kendimi ve onları) eleştiriyorum.
ha zaten olay dursun veya karagöz değil, değilmiş. "amatörsünüz ne bekliyordunuz" amacıyla yazmak isteyen birinin "nasıl yazsam da amacımı belli etmesem" temalı hezeyanından başka bir şey değil.
hasbelkader, madem ki arkadaşın amacı o "ağlayanlara" seslenmekmiş, bunu bizim konumuzdan değil, kendi bağımsız konusunu açarak yapsın.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 4 Şubat 2017; 2:51:9 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @fenah2007