Selam. Böyle yama mı olur arkadaş! DLC ler dahil oyunu her göreviyle, harita da ayak basmadık yer bırakmayarak bitirdim sadece bir cümle ingilizce ile karşılaştım Tebrikler. Bu arada bize has keyifli argolar, espiriler. Bu yama efsane olacak, hatta oldu bile. Arkadaşlar oyuna (new game)ciri olarak nasıl başlanıyor? Vasimir ile ciri olarak başlayan video gördüm!
hocam o cümleyi de adresleyin hemen icabına bakalım :D
ciri olarak başlanmıyor o ya moddur ya da oyunun açılış kısmı (cirinin kaer morhende eğitim gördüğü günler) o kısmı görmüşsünüzdür ki her yeni oyunun başında o sahneyle başlıyor oyun
Merhaba. Öncelikle emeğinize sağlık müthiş bir iş başardınız. Oyunun Game of The Year Edition olanı var bende v1,31 gog. Bu direk Türkçe altyazı destekli geliyor sanırım. Ancak ben sizin yamanız ile Türkçe oynamak istiyorum. Sizin yama diğerinin üstüne mi yükleniyor nasıl oluyor ? Şimdi zaten Türkçe var birde sizin yamayı yükleyince iki tane Türkçe yama var gibi olacak. Sizinkini nasıl seçeriz ? Ya da otomatik mi oluyor ?
merhabalar öncelikle bizi tercih ettiğiniz için teşekkürler diyerek girizgah yapayım,
yamamız ingilizce üzerine yazıldığından orijinal türkçeyi etkilemez yani indirip yüklediğinizde oyun içerisinde iki ayrı türkçe seçeneği olur dil ayarlarında. birinde (gönüllü) diğerinde ise (resmi) takıları bulunmakta
dil ayarlarından girip elinizle seçmeniz gerek yükledikten sonra
bir sorun olursa yazmaktan çekinmeyin iyi geceler :)
İlk iki oyunu tekrardan bitirip yamanızı kurdum Goty sürümüne, ilk iki oyun o kadar harikaydı ki, daha ne yapabilirler canım ilk bölümü oynar çıkarım dedim, iki saattir hipnoz olmuş şekilde boş boş dolanıyorum ilk kasabada. Yahu bu bambaşka bir şey olmuş be! salt grafik de değil, anlamlandıramadığım bir doygunluk var oyunda ikinci oyunda olmayan. Daha ilk kasabada iki saat sağı solu kurcaladıysam bitmez bu oyun ne güzel.Yama için de tekrardan teşekkür etmek istiyorum siz değerli çevirmen arkadaşlarıma. Her bir notu kaçırmamaya gayret eden bir kimse olarak aldığım keyifte sizin de katkınız sonsuz. Kelime seçimleriniz ve Türkçeye verdiğiniz önem için de ayrıca teşekkür ederim. İlk yaratık açıklamasındaki tekerlemenin Türkçeye kafiyeli çevrilmiş olması bile çok mutlu etti beni. Daha nice detaylar göreceğim kim bilir.
Her türlü kafiyeye, kelime oyununa, göndermelere dikkat ettik, en kalınından en incesine kadar. Yani listesini yapmaya kalksam buradan fizana yol olur. :) Tüm dillerde sorunsuz bir şekilde aktarılmış olan DRM, GOG esprisinin tek geçirilmediği dil sözde "resmi çeviri". Koskoca DRM ve GOG olmuş SSB ve GÇYAK. (gönüllü çeviride elbette dikkat edildi)
Daha ne detaylar var bunlar buzdağının üst kısımları. Öyle ince detaylar var ki anlatmaya çalışsan tartışıp öyle değil diyecekler var, ya da böyle bir detay umurumuzda bile olmaz, fark yok diyenler olacak ama vereyim:
Oyunun hikayesi sırasında kaçırılmış olan Dudu adlı arkadaşımız arkasında bir mektup bırakıyor. Mektubun sonunda,
Çevirimizde "Beni bulmaya çalışma. Ama olur da niyetlenirsen, Melitele ona inananlara muhafızlık eder." diye bir cümle geçiyor.
Resmi çeviride ise "Melitele ona inananları korur." diyerek düz çevrilmiş.
İngilizcesi ise "Melite guards those who believes in her"
Bakın, protect demiyor, guard diyor. "korur" diye çevirerek tüm espriyi, göndermeyi ve adamın vermek istediği mesajı katletmiş oluyorsunuz.
Burada Dudu arkadaşımız özellikle "guard" kelimesine gönderme yapıyor ki kendisinin bir "muhafız" kılığında saklandığına işaret etmek için. Ki kendisinin sonradan gerçekten de bir muhafızın kılığına girdiğini görüyoruz.
Neyse işte, dedim ya, anlatsan bile "uyduruyorsun" diyecekler olacak. Yapacak bir şey yok :) Hikayeyi, evreni bilenle bilmeyen bir olmaz. Bir de çıkıp röportajlarda "evreni bilen çevirmenler olarak hakkını vererek çevirdik" diyerek aforizma kesilmesi bu gibi hatalar karşısında komik kalıyor tabii. Evreni bilenler tarafından yapılan çeviri mi istiyorsunuz, adresiniz burası olsun. Daha da uçuk bir örnek vereyim, önemsiz bile olsa çevirimizin ne kadar üst düzey profesyonellikte, ilgiyle ve dikkatle yapıldığına kanıt olsun:
Kitapta Essi Daven adlı bir kadın şair var, Dandelion'un yakın bir dostu olur kendisi. Lakabı da "little eye" yani Türkçesi ile "küçük göz". Lehçesinden İngilizcesi'ne çevrilirken yanlışlıkla "Blackjack" diye çevirmiş CDPR. Kitap çevirilerinde ise olması gerektiği gibi Little Eye olarak geçiyor. Fakat oyunda Blackjack olarak geçiyor ki bu kız narin bir şair ve kitabı da okumuş biri olarak kumarla, pokerle ya da blackjack'in sopa anlamıyla hiçbir alakası yok. Kısacası bu bir hata, sonrasında reddit üzerinden yapılan tartışmada oyun yapımcılarından biri de zaten typo hatası olmuş diye açıklama yaptı.
Hasbelkader, diğer tüm dillerden aynı cümleyi Türkçe ve İngilizce'ye çevirdiğimizde gerçekten de "küçük göz", "little eye" anlamlarıyla çevirdiklerini görüyoruz. Elbette biz de evreni bilen ve takip eden çevirmenler olarak Essi Daven'in yanına koyulmuş olan Blackjack lakabını garipseyip araştırdık ve kitapta olan haliyle Küçük Göz olarak yerelleştirdik.
Elbette böyle detayları geç, bariz detayların bile atlandığı resmi çeviride, bu lakap da düz çevrilerek, bu şair hanım kızımızın lakabı bir kumar oyunu olan "Yirmi bir" olmuş.
Bu detay nerede geçiyor derseniz, oyunun içinde bile olmayan bir karakter bu Essi Daven. Kendisinin ve lakabının geçtiği tek bir yer var, o da vahşi av tazısının canavar açıklamasının giriş paragrafı. Onlar hakkında yaptığı bir betimle yazılmış oraya.
Eh işte, detay kassan ne olur, milletin kafa yapısı "ben bir fark göremedim gönüllüyü yüklemeye gerek yok" oluyor. Hatta bazıları kendince "daha resmi bir dille çevrilmiş, diğerinde recep ivedik dili kullanılmış yüklemeyin" bile diyebiliyoru. Oyunda küfürün gırla gittiği, bunların uygun şekilde çevrildiği ve Recep İvedik filminde geçen tek bir repliğin bile bulunamayacağı çevirimize böyle ithamlar yapılması da hoş olmadı tabii
İyi eğlenceler diliyor ve doğru seçiminiz için sizi tebrik ediyorum
Merhaba yeni yılınız kutlu olsun ben oyunu ilk çıktığında almıştım malum seriyi 1. oyundan beri takip ediyorum oyunu çıkar çıkmaz almasaydık ayıp olurdu sonra ek olarak season pass aldım üzerine oyunu komple ingilizce olarak 2 defa bitirdim ve çok eğlendim daha sonra 2. oyunda olduğu gibi resmi türkçe yama yayınlandığını öğrendim ancak türkçe dil desteği season passı kapsamıyordu illa goty edition olmak zorunda gibi saçma bir şart koşulmuştu ama ne var ki siz bu işi sonuna kadar götürdünüz ve mükemmel bir iş çıkardınız gerçekten yaptığınız iş ile gurur duyabilirsiniz başarılarınızın devamını diliyorum.
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
ciri olarak başlanmıyor o ya moddur ya da oyunun açılış kısmı (cirinin kaer morhende eğitim gördüğü günler) o kısmı görmüşsünüzdür ki her yeni oyunun başında o sahneyle başlıyor oyun
Bu mesajda bahsedilenler: @alperentok
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Utku_20
Bu mesajda bahsedilenler: @alperentok
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
Bu mesajda bahsedilenler: @nedved55
bir ara modlamıştım fakat güncellemelerle bozuldu ve bir daha da yapamadım
Bu mesajda bahsedilenler: @nedved55
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
yamamız ingilizce üzerine yazıldığından orijinal türkçeyi etkilemez yani indirip yüklediğinizde oyun içerisinde iki ayrı türkçe seçeneği olur dil ayarlarında. birinde (gönüllü) diğerinde ise (resmi) takıları bulunmakta
dil ayarlarından girip elinizle seçmeniz gerek yükledikten sonra
bir sorun olursa yazmaktan çekinmeyin iyi geceler :)
Bu mesajda bahsedilenler: @Rietveld
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Daha ne detaylar var bunlar buzdağının üst kısımları. Öyle ince detaylar var ki anlatmaya çalışsan tartışıp öyle değil diyecekler var, ya da böyle bir detay umurumuzda bile olmaz, fark yok diyenler olacak ama vereyim:
Oyunun hikayesi sırasında kaçırılmış olan Dudu adlı arkadaşımız arkasında bir mektup bırakıyor. Mektubun sonunda,
Çevirimizde "Beni bulmaya çalışma. Ama olur da niyetlenirsen, Melitele ona inananlara muhafızlık eder." diye bir cümle geçiyor.
Resmi çeviride ise "Melitele ona inananları korur." diyerek düz çevrilmiş.
İngilizcesi ise "Melite guards those who believes in her"
Bakın, protect demiyor, guard diyor. "korur" diye çevirerek tüm espriyi, göndermeyi ve adamın vermek istediği mesajı katletmiş oluyorsunuz.
Burada Dudu arkadaşımız özellikle "guard" kelimesine gönderme yapıyor ki kendisinin bir "muhafız" kılığında saklandığına işaret etmek için. Ki kendisinin sonradan gerçekten de bir muhafızın kılığına girdiğini görüyoruz.
Neyse işte, dedim ya, anlatsan bile "uyduruyorsun" diyecekler olacak. Yapacak bir şey yok :) Hikayeyi, evreni bilenle bilmeyen bir olmaz. Bir de çıkıp röportajlarda "evreni bilen çevirmenler olarak hakkını vererek çevirdik" diyerek aforizma kesilmesi bu gibi hatalar karşısında komik kalıyor tabii. Evreni bilenler tarafından yapılan çeviri mi istiyorsunuz, adresiniz burası olsun. Daha da uçuk bir örnek vereyim, önemsiz bile olsa çevirimizin ne kadar üst düzey profesyonellikte, ilgiyle ve dikkatle yapıldığına kanıt olsun:
Kitapta Essi Daven adlı bir kadın şair var, Dandelion'un yakın bir dostu olur kendisi. Lakabı da "little eye" yani Türkçesi ile "küçük göz". Lehçesinden İngilizcesi'ne çevrilirken yanlışlıkla "Blackjack" diye çevirmiş CDPR. Kitap çevirilerinde ise olması gerektiği gibi Little Eye olarak geçiyor. Fakat oyunda Blackjack olarak geçiyor ki bu kız narin bir şair ve kitabı da okumuş biri olarak kumarla, pokerle ya da blackjack'in sopa anlamıyla hiçbir alakası yok. Kısacası bu bir hata, sonrasında reddit üzerinden yapılan tartışmada oyun yapımcılarından biri de zaten typo hatası olmuş diye açıklama yaptı.
Hasbelkader, diğer tüm dillerden aynı cümleyi Türkçe ve İngilizce'ye çevirdiğimizde gerçekten de "küçük göz", "little eye" anlamlarıyla çevirdiklerini görüyoruz. Elbette biz de evreni bilen ve takip eden çevirmenler olarak Essi Daven'in yanına koyulmuş olan Blackjack lakabını garipseyip araştırdık ve kitapta olan haliyle Küçük Göz olarak yerelleştirdik.
Elbette böyle detayları geç, bariz detayların bile atlandığı resmi çeviride, bu lakap da düz çevrilerek, bu şair hanım kızımızın lakabı bir kumar oyunu olan "Yirmi bir" olmuş.
Bu detay nerede geçiyor derseniz, oyunun içinde bile olmayan bir karakter bu Essi Daven. Kendisinin ve lakabının geçtiği tek bir yer var, o da vahşi av tazısının canavar açıklamasının giriş paragrafı. Onlar hakkında yaptığı bir betimle yazılmış oraya.
Eh işte, detay kassan ne olur, milletin kafa yapısı "ben bir fark göremedim gönüllüyü yüklemeye gerek yok" oluyor. Hatta bazıları kendince "daha resmi bir dille çevrilmiş, diğerinde recep ivedik dili kullanılmış yüklemeyin" bile diyebiliyoru. Oyunda küfürün gırla gittiği, bunların uygun şekilde çevrildiği ve Recep İvedik filminde geçen tek bir repliğin bile bulunamayacağı çevirimize böyle ithamlar yapılması da hoş olmadı tabii
İyi eğlenceler diliyor ve doğru seçiminiz için sizi tebrik ediyorum
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 30 Aralık 2016; 23:51:4 >
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Zebercet
Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DGNzr -- 31 Aralık 2016; 13:48:36 >
Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
Bu nasıl bir müziktir be. Abi ne yapmış bu adamlar ya.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
reis sen ne mübarek adamsın ya neredeyse herkes bizi unutmuşken bir tek sen unutmadın
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 1 Ocak 2017; 17:57:2 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @wolwes