Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
39
Cevap
1272
Tıklama
0
Öne Çıkarma
İstop etme İstetme :)
L
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Biraz boş bir başlık oldu fakat stepneye 'istetme' diyen ve stop etmeye istop etmek diyen arkadaşlara ithafen, okuduğum yazılarda çok görmeye başladım doğrusu stop etmek ve stepne olucak herkesin bilgisine

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil



U
12 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: laax

Biraz boş bir başlık oldu fakat stepneye 'istetme' diyen ve stop etmeye istop etmek diyen arkadaşlara ithafen, okuduğum yazılarda çok görmeye başladım doğrusu stop etmek ve stepne olucak herkesin bilgisine

Peki noktalama işaretlerinden haberiniz var mı?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
M
12 yıl
Binbaşı

Bu "i" ler bizim onları dilimize transfer etme durumundan geliyor, istetme konusunda haklısınız ama istop oyunlarımızda bile var. Sözlüklerde bile halk ağzında kullanılan tabir olarak geçiyor.

Stop etmek nedir o da yanlış, stop zaten fiil ona bakarsak. Stopped falan diyelim o zaman.

En güzeli istop ya da stop etti yerine durdu, stepne yerine de yedek lastik demek.

Halk arasında bazen yanlış kullanım çok fazla olursa artık orijinal ve doğru halinin bile önüne geçebileceği ile ilgili bir söz var.

"galat-ı meşhur lugat-ı fasihten evladır"


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
12 yıl
Yarbay

Türkiye'de yaşıyorsak neden arabayı ''stop'' ettim veya ''istop'' ettim yerine ''durdurdum'' kelimesini kullanmıyoruz?


Bu mesaja 3 cevap geldi.
N
12 yıl
Yarbay

Güzel konu olmuş.

Sizin hatalarınızı göstermeye çalışanları takmayın. Hepsi Türkçe öğretmeni, herkes bilmiş




< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

L
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Noktalama işaretleri konusunda haklısınız. Kimseye taş atmak derdinde değilim, yanlış anlaşılmasın lütfen. Sadece bir bilgilendirme başlığıdır.



T
12 yıl
Yarbay

Egsos , joysitik , tiriptonik vites

Bunlarda ilanlarda görüyorum



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
İ
12 yıl
Yarbay

ne kadar önemli bir konu .



D
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: bnym97

Türkiye'de yaşıyorsak neden arabayı ''stop'' ettim veya ''istop'' ettim yerine ''durdurdum'' kelimesini kullanmıyoruz?




Çünkü ''durdurdum'' kelimesi o olayı tam olarak izah etmiyor.

Şahsen ''Susturdum'' demeyi tercih ediyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
12 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: optiSpice

quote:

Orijinalden alıntı: bnym97

Türkiye'de yaşıyorsak neden arabayı ''stop'' ettim veya ''istop'' ettim yerine ''durdurdum'' kelimesini kullanmıyoruz?




Çünkü ''durdurdum'' kelimesi o olayı tam olarak izah etmiyor.

Şahsen ''Susturdum'' demeyi tercih ediyorum.

elektrikli arabaları da susturursunuz ozaman ilerde




quote:

Orijinalden alıntı: bnym97

quote:

Orijinalden alıntı: mcornek





D
12 yıl
Yarbay

Elektrikli arabalarda ''susturmak'' pek mümkün olmadığından sıkıntı yok


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Duratorq_
M
12 yıl
Yarbay

sanayide "istop etme" demezsen kesinlikle anlaşamazsın usta ile...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
12 yıl
Yarbay

Hundayı meşhurdur.



H
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: bnym97

Türkiye'de yaşıyorsak neden arabayı ''stop'' ettim veya ''istop'' ettim yerine ''durdurdum'' kelimesini kullanmıyoruz?




Türkiye' de yaşıyorsak neden " araba " yerine " oturgaçlı götürgeç" demiyoruz ?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: HondatugraL

quote:

Orijinalden alıntı: bnym97

Türkiye'de yaşıyorsak neden arabayı ''stop'' ettim veya ''istop'' ettim yerine ''durdurdum'' kelimesini kullanmıyoruz?




Türkiye' de yaşıyorsak neden " araba " yerine " oturgaçlı götürgeç" demiyoruz ?

Araba Türkçe bir kelime olduğu için olabilir mi?





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bnym97 -- 28 Mayıs 2013; 17:13:17 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
12 yıl
Yarbay

E
12 yıl
Binbaşı

İşletme diyenleri biliyorum. :) Bi de son zamanlarda malum ilan sitesinde ısrarla "LPĞ'li" yazanlara rastlıyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
12 yıl
Yarbay

Sonuç=Herkesin bir bildiği var.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay

Zamanında daha türkçeyi doğru düzgün konuşamayan anadolu halkımız ingilizce kelimelere pek uyum sağlayamamış hepsi bu...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Cihat_,

her daim istop etme derim

Kesinlikle bence de bir sorun yok çünkü artık dilimize girmiş yerleşmiş o şekilde veya stop etme. "Full" kelimesi de girdi ama biraz farklı girdi "dolu" kelimesi ile bile beraber kullanılabiliyor. Bazı kelimeler etkileşimin bir ürünü olarak giriyor. Özellikle bilişim ile birlikte gelen kelimeler oldukça fazla.

Ama bu demek değildir ki dilimiz için bir acizlik, dil zaman içinde halkıyla kelimeyi benimser veya zamanla kullanmaz dilinden atar. Dil yaşayan, dinamik bir kavramdır.

Zorlamalarla kelime sokup çıkarılmaz, insanlara tepeden inme müdahale yapılmaz.

Eğer zaten başka hiçbir dilden bir şey almasaydık dilimizin kabile dillerinden bir farkı kalmazdı.

Artık dilimize öyle ya da böyle "full" girmiş, en azından eş anlamlı olan kelimelerden birini kullanmalıyız. Nasıl full dolu demek yanlışsa; mesela örneğin demek de yanlıştır. Bunlardan tekini seçmek doğrudur.

Bazılarının yaptığı gibi özellikle İngilizce kelime kullanmayı marifet sanan mankenlerden biri spordan sonra eve geldim, "collapse(yıkıldım,yatağa attım mansında) oldum" dedi.
Nasıl bu kullanım özentilikse ve onun bu çabası bir işe yaramadıysa uyduruk Türkçe kelimeler de yaşamayacaktır. Oturgaçlı götürgeç gibi, ya da tüttürgeçli öttürgeç (bu yoktu galiba


Dil dışarıdan müdahaleyi kendi iç yapısına uygun şekilde kabul eder, masa başında kelime ekleyip çıkarmak mümkün değildir.

Boğaziçi Üniversitenden İngilizce öğretmeniz şunu demişti; Eğer bir insan Türkçe konuşurken, arada İngilizce kelimeler kullanıyorsa, o kişinin ne İngilizcesi ne de Türkçesi düzgündür." demişti.

Bu sözün doğruluğunu Hollanda ve Almanya'da yaşayan Türk gençlerinin kendi aralarındaki konuşmalarına şahit olunca anladım. Masada benden başka 3 kişi vardı, sohbetin bazı kısımlarını anlıyorum bazen anlayamıyordum, dedim acaba biri Alman ondan mı farklı konuşuyorlar, çiçek satmaya gelen kadına üçü birden "sağol teyze" deyince Türk olduklarına emin oldum. Akıllarına gelmeyen Türkçe kelime yerine Almanca kelime kullanıyorlar ne yazık ki.

Yabancı bir dili öğrenmenin en öncelikli şartlarından biri kendi dilimizi iyi öğrenmektir.