yenge değil ![]() |
"She would be my uncle" Olması gerekiyor |
Teyzemin bıyıkları olsa amcam olurdu gibi bişey mi |
türkçede ".... arap olayım" kullanımına denk getirilebilir. |
halamın bıyıkları olsaydı amcam olurdu |
evet dostum bi an hızlı yazınca farketmedim düzellttim şimdi. |
Diyor ki göze giren şemsiye açılmaz |
if my aunt had mustache: eğer benim teyzemin bıyıkları olsa idi she would be my uncle : o benim amcam olurdu toparlarsak eğer benim teyzemin bıyıkları olsaydı,o benim amcam olurdu. başka bi Türkçe cevirisi yok arkdaşım |
teyzemin değil halamın |
Bu arada bıyık İngilizcede hem mustache hem de moustache olarak yazılıyor galiba ikisiyle de karşılaştım. |
Aunt hem teyze hem de hala demek teyze de olabilir yani. Teyzemin bıyığı olsa dayım olurdu. Teyzemin bıyığı olsa amcam olurdu.(Biraz garip , anne tarafından baba tarafına geçiş var.) ![]() Halamın bıyığı olsa dayım olurdu.(Yine garip) Halamın bıyığı olsa amcam olurdu. Bunların hepsi olabilir. ![]() |
TDK'ya gir sen iş verirler sana |
Eğer halam bıyık vardı, O benim amcam olur. Eğer benim yengemin, bıyığı var idiyse, o, benim amcam olacaktı. 1. gogle amca 2. hemencevir |
![]() ![]() ![]() |
İşte buna gülünür. ![]() ![]() ![]() |
çevirene aferin
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi THEKNIGHT -- 10 Mart 2010; 23:27:16 >