yenge değil ![]() |
"She would be my uncle" Olması gerekiyor |
Teyzemin bıyıkları olsa amcam olurdu gibi bişey mi |
türkçede ".... arap olayım" kullanımına denk getirilebilir. |
halamın bıyıkları olsaydı amcam olurdu |
evet dostum bi an hızlı yazınca farketmedim düzellttim şimdi. |
Diyor ki göze giren şemsiye açılmaz |
if my aunt had mustache: eğer benim teyzemin bıyıkları olsa idi she would be my uncle : o benim amcam olurdu toparlarsak eğer benim teyzemin bıyıkları olsaydı,o benim amcam olurdu. başka bi Türkçe cevirisi yok arkdaşım |
teyzemin değil halamın |
Bu arada bıyık İngilizcede hem mustache hem de moustache olarak yazılıyor galiba ikisiyle de karşılaştım. |
Aunt hem teyze hem de hala demek teyze de olabilir yani. Teyzemin bıyığı olsa dayım olurdu. Teyzemin bıyığı olsa amcam olurdu.(Biraz garip , anne tarafından baba tarafına geçiş var.) ![]() Halamın bıyığı olsa dayım olurdu.(Yine garip) Halamın bıyığı olsa amcam olurdu. Bunların hepsi olabilir. ![]() |
TDK'ya gir sen iş verirler sana |
Eğer halam bıyık vardı, O benim amcam olur. Eğer benim yengemin, bıyığı var idiyse, o, benim amcam olacaktı. 1. gogle amca 2. hemencevir |
![]() ![]() ![]() |
İşte buna gülünür. ![]() ![]() ![]() |
çevirene aferin
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi THEKNIGHT -- 10 Mart 2010; 23:27:16 >