Hocam bir yamada DeepL ve türevi makine çeviri/yapay zekâ motorlarının kullanılmamış olmasının bir “eksi” olduğunu ilk defa sizden duyuyorum. Bu araçlar zaten iyi bir çevirini... |
Hocam bir yamada DeepL ve türevi makine çeviri/yapay zekâ motorlarının kullanılmamış olmasının bir “eksi” olduğunu ilk defa sizden duyuyorum. Bu araçlar zaten iyi bir çevirinin temeli değil, olsa olsa çok minimal yardımcı olurlar, o da sık tekrar eden segmentlerin varyantlarına uygun çeviri şemasını uygulamak için olur ancak bu araçlarla baştan sona iyi bir çeviri zaten elde edemezsiniz. Yamayı hazırlayan üstat iyi ki 4 haftadır uğrayamamış buralara diye hemen “güncel olarak ilgilenilmiyor, bir başkası yeni bir çeviri yapıversin” demek de kusura bakmayın ama çok ayıp. Allah muhafaza, başına bir şey gelmiştir adamın belki veya sadece müsait olamamıştır. Önce hâl hatır sormayı öğrenin. Azıcık sabrediverin, zaman tanıyın, inanın ki ölmezsiniz. Başkasının 532 saatlik emeğini iç etmek bu kadar kolay mı allasen? Bethesda’nın güncellemeleri yüzünden yama bozulmuş diye çevirmenin evini basmadığınız kalmış tabiricaizse. |
Arkadaşım, yazdıklarımı hiç mi okumadın? Hiçbir oyun ama hiçbir oyun bir “DeepL çevirisi”ni hak edecek kadar düşmedi, Fallout 76 bile. Makine çeviri motorları ve yapay ze... |
Arkadaşım, yazdıklarımı hiç mi okumadın? Hiçbir oyun ama hiçbir oyun bir “DeepL çevirisi”ni hak edecek kadar düşmedi, Fallout 76 bile. Makine çeviri motorları ve yapay zekâlar “çeviri” yapmaz, kelimeleri ve önden ayarlı sözdizim kurallarını kendi veri setlerindeki bulanık veriye denk düşecek şekilde “dönüştürür.” Attığın metni “anlamaz” çünkü “düşünemez.” Yaratıcı da olamaz. Bağlamı düşünemediği için birden fazla anlamı olan kelimelerde bir yaratıcılık ve derinlik de ortaya koyamaz. Nüansı aktaramaz. Israrla kalkmış el çevirisi de değil, “DeepL olsun da DeepL olsun” diye tutturuyorsun. Bu teknolojiler büyü değil, mucize değil, mucizevi bir şekilde güzel çeviri yapan şeyler hiç değil, en azından şu aşamada. Onu da geçtim, mesleki etik anlayışı olan hiçbir çeviri grubu bir başkasının çevirmiş olduğu bir şeyi çevirmez kendi başlarına. Her şeyden önce bir başkasının emeğine hakaret olduğu için, daha sonra da zaten çevrilmiş bir şey olduğundan boşuna vakit kaybı olacağı için. Biz çevirmenler arasında konuşulmayan bir kuraldır bu: “başkasının e(k)meğine göz koyulmaz”. Buna uymayan da omurgasızdır zaten. Mevcut yama rezaletse anca o zaman değişir bu durum ama iletişime geçilmeden iş yapılmaz. Yamayı hazırlayan kişi buralarda aktif olmasa da Discord kullanıyormuş, kendileri şu an bir güncelleme üzerinde uğraşıyor. Başkasının emeğini bu kadar boşa çıkarmadan önce araştırın, konuşun, iletişime geçin. Discord sunucusunu bulmam 10 saniyemi aldı. Şu ısrarınız nereden baksanız elinizde kalıyor. |
Arkadaşım, yazdıklarımı hiç mi okumadın? Hiçbir oyun ama hiçbir oyun bir “DeepL çevirisi”ni hak edecek kadar düşmedi, Fallout 76 bile. Makine çeviri motorları ve yapay zekâlar “çeviri” yapmaz, kelimeleri ve önden ayarlı sözdizim kurallarını kendi veri setlerindeki bulanık veriye denk düşecek şekilde “dönüştürür.” Attığın metni “anlamaz” çünkü “düşünemez.” Yaratıcı da olamaz. Bağlamı düşünemediği için birden fazla anlamı olan kelimelerde bir yaratıcılık ve derinlik de ortaya koyamaz. Nüansı aktaramaz. Israrla kalkmış el çevirisi de değil, “DeepL olsun da DeepL olsun” diye tutturuyorsun. Bu teknolojiler büyü değil, mucize değil, mucizevi bir şekilde güzel çeviri yapan şeyler hiç değil, en azından şu aşamada. Onu da geçtim, mesleki etik anlayışı olan hiçbir çeviri grubu bir başkasının çevirmiş olduğu bir şeyi çevirmez kendi başlarına. Her şeyden önce bir başkasının emeğine hakaret olduğu için, daha sonra da zaten çevrilmiş bir şey olduğundan boşuna vakit kaybı olacağı için. Biz çevirmenler arasında konuşulmayan bir kuraldır bu: “başkasının e(k)meğine göz koyulmaz”. Buna uymayan da omurgasızdır zaten. Mevcut yama rezaletse anca o zaman değişir bu durum ama iletişime geçilmeden iş yapılmaz. Yamayı hazırlayan kişi buralarda aktif olmasa da Discord kullanıyormuş, kendileri şu an bir güncelleme üzerinde uğraşıyor. Başkasının emeğini bu kadar boşa çıkarmadan önce araştırın, konuşun, iletişime geçin. Discord sunucusunu bulmam 10 saniyemi aldı. Şu ısrarınız nereden baksanız elinizde kalıyor. |
Evet, 12 senedir de bu mesleği yapıyorum. Microsoft, SEGA, IGG Games, Netflix ve Disney Plus ile çalışmışlığım var, şu an da Tencent için bir LQA uzmanı olarak çalışıyorum. BakaYume Çeviri Ekibi adlı gönüllü çeviri ekibinin de kurucusuyum. Dağılmadan evvel Türkçe-Oyun ekibinin bir parçası olmuşluğum da var. |
Merhaba evet mevcutta yaması var ama çoğu yer deepl ile yapılmamış ve fazlaca eksik yerler mevcut. Bu kadar çok oynayanı isteyeni var büyük çeviri gruplarından biri çevirip ilgilense çok iyi olurdu. Konu büyük çeviri gruplarına çağrı içindir, gereksiz elemanlar boş yorumlar yazmasın. |
Konumuz günceldir büyük çeviri gruplarına ricamızdır. Çok fazla oynayanı var ve düzgün eksiksiz bir deepl çevirisini hak ediyor. |
Kızman yersiz. Translate çeviri kullanmanın yan etkileri bunlar. Uzun paragrafa ve düzgün cümle kullanımına katlanamaz. 8 gün önce buna teşekkür ettiysen titreyip kendine gelmeni öneririm. |
Bu kullanımın bu kadar ana akım olması ve milletimizin gitgide daha da çok sorgu suale başvurmaktan aciz olması kızdırıyor beni hocam ister istemez. Yıllardır pek çoğumuzun verdiği emek ve düşünsel eforun bu kadar indirgenmesi, insanların sabır ve dikkat eşiğinin bu kadar düşmesi insanı yaptığı işten dahi utandırır hâle getiriyor. İnsanlar düştüğümüz bu durumu anlamadıkça daha da kötüsü olacak onlara, inadına gelmiş makine çevirisi savunuluyor yüzüme yüzüme. Büyük saçmalık. |
Konum günceldir mevcut yamada özellikle yan görevlerde eksik çok. Oyunlara kısa sürede deepl çeviri çıkaran 2 büyük çeviri grubu var bu dostlarımızdan ricamızdır. Örneğin en başta düzenlenmesede olur çok satır var sonuçta ileride düzenleme yapılır. |
Kardeşim sen cidden laf anlamaz, okuduğunu anlamaz, neden bahsettiğini bilmez birisin. DeepL’le yama yapmayı marifet sanıp üzerine “eksik bırakılsa dahi olur, sonra düzeltilir” demenin ne kadar terbiyesizce ve mantıktan uzak olduğunu sana ne kadar anlatsam az ve bir o kadar da fayda etmeyecek belli ki. Kaldı ki, onlara bu “izni vermen”le adamın hazırladığı yamanın daha sonradan gelen güncellemelerle bozulması arasında ne fark var? Dümdüz “aman el çevirisi olmasın da makine çevirisi olsun” diye yırtınıyorsun ya. Ben hayatımda bu kadar zekâ gerisi bir yaklaşım görmedim. Ne kadar meraklısın milletin emeğinin üzerinden buldozerle geçmeye ya. @XANTOS-07 sen dâhil diğer herkes olabildiğince güzel ve yerel bir deneyim edinsin diye yüzlerce saat çalışmış, sen hâlâ dahi ipe sapa gelmez ve hatalarla dolu işleri ısrarla istiyorsun. Adam ölmemiş, pes etmemiş, daha yeni güncelleme hazırlamış ve hatta konuna kadar gelmiş, var mı konuşmaya yüzün? O çok sevdiğin dostun olan makine “çevirmenleri” değil senin istediğin oyunlara şöyle yan gözle bakmak, hazırladıkları yamaları test etmekten dahi acizler, birer “çevirmen” asla değiller. Kaliteden muaf, özenilmemiş atık posa misali olan çalışmaları böyle itinayla hazırlanmış işlere tercih edip oyun çevrim içi oyun olduğu için gelen güncellemelerle yama bozuluyor diye başkalarına şikâyet etmek ne? Gelirsin yaşadığın sorunu bildirirsin, adam da düzeltebiliyorsa düzeltir. DeepL kullananların çevirmenlikten anladığını sanıyorsan veya bu adamın yapamadığı/gözden kaçırdığı şeyleri mucizevi bir şekilde düzeleceğini veya bir daha bozulmayacağının garantisini verebileceğini sanıyorsan yazık kafana. Tekrar ediyorum: sen ve senin gibiler bizlerin emeğini hak etmiyorsunuz cidden. Gidin “erken erişim” adı altında özensizce hazırlanmış işlere bayılın paranızı. Şu an dahi Microsoft gibi büyük şirketler bizlere anca makine çeviri düzelttirip dahasını yaptırmadığı için de resmî çevirilerin kalitesi düşüyor, bu sizler için daha başlangıç. Sizlere yaptığımız iyiliğin mükafatını ne güzel gösteriyorsunuz destek olarak. Sizlere cidden müstehak birader, Allah gani gani sizleri kalitesiz resmî çevirilere muhtaç bıraksın da o zaman görürüm bu çocuksu ağlayışlarınızı, sırf iki üç gün yamanın düzeltilmesini beklediniz diye. Senin gibi kalitenin peşinden koşmaktansa anlamsız dahi olsa birkaç Türkçe kelimeyi yan yana görmek isteyenler yüzünden beynini kullanıp efor harcayıp özenli bir iş çıkarmaktansa metinleri makineden geçirip İngilizce dahi adamakıllı bilmeyen özenti “çevirmen”lerle doldu ve sizler bir de bu adamlara üstüne üstlük para veriyorsunuz da. Cidden, bu kafayla devam edin, makine çevirilerini mucizevi ve kaliteli falan sanın, kısa süre içerisinde ben dâhil pek çok emektar gönüllü çevirmen piyasadan çekilince ve tek alternatifiniz ya Anonymous’a para vermek ya da böylesine kalitesiz işler tüketmek olunca o zaman göreceğim ben sizi. |
Senin kalbin kırılmasın yardımcı olacağımız bir konu olursa haberimiz olsun. |
Bilmukabele kolay gelsin dostum. |
Sakin ol kimin ne istediği seni ne ilgilendiriyor ? Görsel roman çevirilerine devam et birader sen.Yaptığın çeviriler kimsenin umrunda değil.Bu kadar ciddiye alma kendini ve ekibini.Relax bi sakin yani.Çeviri ekibinde olan dili uzun biri var sağda solda her yerde aynı şeyleri zırvalayıp duruyor.Her mecrada bu kadar yazı yazmakla uğraşacağına gidip elindeki çevirilere odaklansa baya ilerlemişti.Ne çok konuşmayı seviyosunuz anlamıyorum ki bu dedikodu merakını bu çeviri ekiplerinde ki.El çevirilerinin bitme sebebi aynı ülkede yaşadığın ,yan yana komşu olduğun kişiler.El çeviriyi beklemek istemiyor kullanıcı yıllarca ? Bunu anlamak için illa ülkenin hepsi tek tek yazımı yazması gerekiyor sana mail yolu ile. Tercihini bu yönde kullandı oyun oyuncular.Rezalet şekilde çevrilen kontrol edilmeden paylaşılan çevirileri seviyor demek ki.Türkçe konuşmayı beceremiyor makine çeviri gruplarının yöneticileri,kaliteli çeviri mi yapacak sanıyorsunuz ? Ayrıyetten zaman geçsin diye girdiği oyunun çevirisi umrunda mı sanıyorsun sen kullanan kişiyi.Oyun kültürü olmayan ülkeye,oyunu geçtim gidip çeviri kalitesi konusunda yakınıyorsun.Diğer çeviriyi bırakan el çeviri yapan grupları nasıl rezil ithamlarla suçladıklarını herkes biliyor.Onları bıraktıran makine çeviri olmadı,nankör kullanıcı oldu.O yüzden her gönderiye roman yazmayı bırakıp kendi işine bak en iyisi sen görsel romancı. |
Anlamıyorum birader, bu kadar güzel yorumların varken bana neden karşı çıkıyorsun? Evet ülkenin oyun kültürü yok, evet kullanıcılar nankör, zaten hemfikiriz bu konuda, bunu olduğu gibi kabullenmektense benim gibi bir şeyleri değiştirip farkındalık uyandırmaya çalış sen de abi o zaman. Ben bir çevirmen olarak bu tutumları hoş bulmuyorum, nefret ediyorum, ülkemin ve halkımın bu kadar sığ ve kibirli olması gücüme gidiyor, yazıyorum duruyorum. Kaldı ki benim burada bir şeyleri yazmam hepi topu 10 dakika en fazla, ki burada yorum yapmam benim olası çeviri kabiliyetimi ve zamanımı etkilemiyor zaten. Özellikle son zamanlarda her gün her saat çalışıyor olduğum için neredeyse arada kafamın attığı bir sıra buradaki konuları inceliyorum çünkü gönüllü çeviri yapacak vaktim yok her daim. Buraya yorum yazmayı bırakmamın elimdeki çevirileri hızlandıracağına inanıyorsan vay hâline cidden. Bu kafa devam ededursun, kimse bir halt yapmasın, çöküşe emin adımlarla ilerleyelim oldu olacak. Bana yakınacağına destek dur da bu kalitesizliğe karşı bir ses ol sen de. |
Arkadaşım her ekip, her çevirmen aynı mı? Zaten ne dedim ben sana? El çevirisi de olsa makine de olsa kötüye kötü demeyi bilip def edin. Hoş senin yakındığın konu o da değil, neymiş daha popüler olana daha çok ağırlık veriyorlarmış. E bu zaten mantıklı ki? İnsan gücü zaten kısıtlıysa ekibin tabii ki de insanların daha çok istediği şeylere daha çok odaklanacaklar. Az popüler olana odaklansan ayrı küfür yiyorsun, çok popüler olana odaklansan ayrı küfür yiyorsun. Tatmin olmuyorsunuz ki siz. Her ekipte ayrı ayrı 100-200 kişi var da mı her şeye eşit insan gücü ayrılmıyor? Bunda ne yanlış var? El çevirisi yapanlar sihirli bir şekilde ahtapot gibi 10 uzuv çıkarıp mı yetişebiliyor, bunu mu dedik? Çevirmenin ne zamandan beri hız borcu var size de “samimiyet kalmamış”mış. Maaşlı kölen miyiz biz senin kardeşim? Yine de 1-2 grubun ayıbını “heee bunların hepsi böyle yeuw” deyip genele yaymak da saçmalığın daniskası, senin derdin bağcıyı boş yere dövmek. Daha zaten neyi halledebildiniz ki bunu halletmeye erinmişsiniz? Bir şey yapmaya hevesleniyor biri, 1-2 ay haber alamayınca para vermediğiniz şeyden dolandırıldığınızı hissedip anasını bacısını bırakmıyorsunuz çevirmenin. Kusura bakmayın da, yattığınız yerden hiçbir şey bilmeden, çaba sarf etmeden iş yapanın prosedürüne karışmaktan ayıp bir şey yok. Kıymet bilmeyi bileceksin önce sen. Bir şeyleri düzeltmek istiyorsan önce kendinden başlayacaksın. Sen ve senin gibiler istiyorsunuz ki bir şey duyulur duyulmaz çevirmen büyük abdestine bile kalkmadan yemeden içmeden vakit ayırsın da tez vakitte birkaç güne bir şeyler çıksın. Borçlu mu abi çevirmen sana? Hayrına heveslenip bir iş yapmak istiyor herkes faydası dokunsun topluluğa diye. Savunduğunuz, dayattığınız ve özellikle kalitesiz makine çevirilerin hızından bu alıştığınız beleşçilikten kibirlenip milletin işine gücüne zamanına karışıyorsunuz. “El çeviri yapmak isteyen buyursun” diye bir şey de yok. “Şunu çevireyim, kaliteli oyun bak, millet kaliteli bir çeviriyle oynasın bunu” diye düşünüyorsun, oradan zartoğlunun zurt ekibi cart curt bir bakmışsın birkaç güne neredeyse hiçbir şeyi düzeltmeden üstünkörü bir makine çeviri çıkarmış, millet bunu umursamadan oynamış oyunu o çeviri denmeyi hak etmeyen istifra atığıyla ve zerre önemsememiş “Türkçe kelimelerim de Türkçe kelimelerim” deyip, sen o saatten sonra günlerini, haftalarını, aylarını ayırıp çeviri yapsan ne olacak oyunu Türkçe oynamak isteyenlerin çoğu çoktan boşverip kalitesiz bir çeviriyle oyunu bitirip oyunun yüzüne bakmadıktan sonra? Kalitesiz makine çevirilerin vadettiklerine inanıp geri kalan her şeye “skip attığınız” için ne gönüllü çevirmen yetişiyor ne kaliteli bir projeye atılınıyor. Bardağı biz dolduruyoruz, siz boşaltıyorsunuz, gelip de bana burada yersiz ve içi boş kinayelerinle gelip bir şey kanıtladığını sanma. İsrafsınız abi sizin gibi kıymet bilmeyenler. |
2008den beri üyesin dh foruma yaşından dolayı terbiyemi bozmayacam.Görsel roman çevirisi yapan birini ciddiye aldığım için kendimden utanıyorum orası ayrı benim hatam en baştan yazmak.Sen kendini ye bitir burda her çeviri gönderisinin altına yorum yap kendi kendine kudur amcacım sen.Sana cevap vermek dahi kendime saygısızlık.El çevirileri yeniden şahlansın bekçiliği yapmanada kimsenin ihtiyacıda yok isteğide yok.Görsel çevirilerini yap etliye sütlüye karışma.Kimse senin zort görsel çevirilerini 7-8 yıl beklemiyecek.Yurtdışınıda ikide bir örnek verip durma.Çok seviyosan yallah git oraya o topluluklara katıl.Onlarla birlikte 10-20 yıl çeviri falan bekle.Yazılardan mantıksızlık akıyor resmen, yaşını başını almış yazdığı cümleler aynı ergenler gibi tekrar edip edip duruyor ya sinirlenmemek elde değil.Boş yapmayı bırakıp işine bakıp dayı hadi. |
Kardeşim sen bana gereksiz yere hiddetleniyorsun 1; görsel roman çevirmemin konuyla ne alakası var 2. Görsel romanlar ülkemizde de bilinmeye değer niş işler, ben de ilgilendiğimden daha çok kişi Türkçe deneyimlesin diye kaliteli olanlarını çeviriyorum, onun da isteyeni var. Burada mevzubahis benim hâlâ yaptığım, içini dışını bildiğim meslek. Ben iş yapıyorum burada, benim konuşmamın neyi sana batıyor? Her kafadan bir ses çıkıyor senin gibi yaptığım mesleğin içini, bizi bilmeyenler tarafından, bilgilendiriyorum ben de ne nedir, ne ne değildir diye. Sen madem oturduğun yerden tabiricaizse bön bön bakacaksın, bu ölü düzenden memnunsun, sen etliye sütlüye karışma asıl. Şu ülkedeki “rahatsızsan sesini çıkarma” güruhunun maalesef stereotipik örneğisin, bu yüzden iyi şeyler olmuyor bu ülkede. Al görüyoruz senin mentalitenin oyun çevirisi gibi nispeten “önemsiz” bir alanı bile nasıl etkilediğini. Bir katkıda bulunmayacaksan iç sütünü yat birader, burada seni ilgilendiren bir şey yok belli ki. Beklemezsen bekleme, alternatifim ve senin hak ettiğin şeyler Sinnerclown cart curt, başka da bir şey değil. Tüketici aklınla bana ucuz ucuz ahkâmlar kesme, git oyununu oyna madem çok memnunsan. Bırak biz de işimizi yapalım. Belli ki aşıyor böyle konular seni, gereksiz münakaşalara gerek yok. |
Sen ve senin gibiler cidden iyi bir şey hak etmiyorsunuz birader. Adam uğraşıyor diyorum, hâlâ başkalarından bir şeyler dileniyor. 8 gün evvel teşekkür ettiğin adamı 8 günde nasıl da sattın ama. |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 1 Mayıs 2024; 13:45:50 >