Hocam bir yamada DeepL ve türevi makine çeviri/yapay zekâ motorlarının kullanılmamış olmasının bir “eksi” olduğunu ilk defa sizden duyuyorum. Bu araçlar zaten iyi bir çevirini... |
Hocam bir yamada DeepL ve türevi makine çeviri/yapay zekâ motorlarının kullanılmamış olmasının bir “eksi” olduğunu ilk defa sizden duyuyorum. Bu araçlar zaten iyi bir çevirinin temeli değil, olsa olsa çok minimal yardımcı olurlar, o da sık tekrar eden segmentlerin varyantlarına uygun çeviri şemasını uygulamak için olur ancak bu araçlarla baştan sona iyi bir çeviri zaten elde edemezsiniz. Yamayı hazırlayan üstat iyi ki 4 haftadır uğrayamamış buralara diye hemen “güncel olarak ilgilenilmiyor, bir başkası yeni bir çeviri yapıversin” demek de kusura bakmayın ama çok ayıp. Allah muhafaza, başına bir şey gelmiştir adamın belki veya sadece müsait olamamıştır. Önce hâl hatır sormayı öğrenin. Azıcık sabrediverin, zaman tanıyın, inanın ki ölmezsiniz. Başkasının 532 saatlik emeğini iç etmek bu kadar kolay mı allasen? Bethesda’nın güncellemeleri yüzünden yama bozulmuş diye çevirmenin evini basmadığınız kalmış tabiricaizse. |
Arkadaşım, yazdıklarımı hiç mi okumadın? Hiçbir oyun ama hiçbir oyun bir “DeepL çevirisi”ni hak edecek kadar düşmedi, Fallout 76 bile. Makine çeviri motorları ve yapay ze... |
Arkadaşım, yazdıklarımı hiç mi okumadın? Hiçbir oyun ama hiçbir oyun bir “DeepL çevirisi”ni hak edecek kadar düşmedi, Fallout 76 bile. Makine çeviri motorları ve yapay zekâlar “çeviri” yapmaz, kelimeleri ve önden ayarlı sözdizim kurallarını kendi veri setlerindeki bulanık veriye denk düşecek şekilde “dönüştürür.” Attığın metni “anlamaz” çünkü “düşünemez.” Yaratıcı da olamaz. Bağlamı düşünemediği için birden fazla anlamı olan kelimelerde bir yaratıcılık ve derinlik de ortaya koyamaz. Nüansı aktaramaz. Israrla kalkmış el çevirisi de değil, “DeepL olsun da DeepL olsun” diye tutturuyorsun. Bu teknolojiler büyü değil, mucize değil, mucizevi bir şekilde güzel çeviri yapan şeyler hiç değil, en azından şu aşamada. Onu da geçtim, mesleki etik anlayışı olan hiçbir çeviri grubu bir başkasının çevirmiş olduğu bir şeyi çevirmez kendi başlarına. Her şeyden önce bir başkasının emeğine hakaret olduğu için, daha sonra da zaten çevrilmiş bir şey olduğundan boşuna vakit kaybı olacağı için. Biz çevirmenler arasında konuşulmayan bir kuraldır bu: “başkasının e(k)meğine göz koyulmaz”. Buna uymayan da omurgasızdır zaten. Mevcut yama rezaletse anca o zaman değişir bu durum ama iletişime geçilmeden iş yapılmaz. Yamayı hazırlayan kişi buralarda aktif olmasa da Discord kullanıyormuş, kendileri şu an bir güncelleme üzerinde uğraşıyor. Başkasının emeğini bu kadar boşa çıkarmadan önce araştırın, konuşun, iletişime geçin. Discord sunucusunu bulmam 10 saniyemi aldı. Şu ısrarınız nereden baksanız elinizde kalıyor. |
Hocam bir yamada DeepL ve türevi makine çeviri/yapay zekâ motorlarının kullanılmamış olmasının bir “eksi” olduğunu ilk defa sizden duyuyorum. Bu araçlar zaten iyi bir çevirinin temeli değil, olsa olsa çok minimal yardımcı olurlar, o da sık tekrar eden segmentlerin varyantlarına uygun çeviri şemasını uygulamak için olur ancak bu araçlarla baştan sona iyi bir çeviri zaten elde edemezsiniz. Yamayı hazırlayan üstat iyi ki 4 haftadır uğrayamamış buralara diye hemen “güncel olarak ilgilenilmiyor, bir başkası yeni bir çeviri yapıversin” demek de kusura bakmayın ama çok ayıp. Allah muhafaza, başına bir şey gelmiştir adamın belki veya sadece müsait olamamıştır. Önce hâl hatır sormayı öğrenin. Azıcık sabrediverin, zaman tanıyın, inanın ki ölmezsiniz. Başkasının 532 saatlik emeğini iç etmek bu kadar kolay mı allasen? Bethesda’nın güncellemeleri yüzünden yama bozulmuş diye çevirmenin evini basmadığınız kalmış tabiricaizse. |
Arkadaşım, yazdıklarımı hiç mi okumadın? Hiçbir oyun ama hiçbir oyun bir “DeepL çevirisi”ni hak edecek kadar düşmedi, Fallout 76 bile. Makine çeviri motorları ve yapay zekâlar “çeviri” yapmaz, kelimeleri ve önden ayarlı sözdizim kurallarını kendi veri setlerindeki bulanık veriye denk düşecek şekilde “dönüştürür.” Attığın metni “anlamaz” çünkü “düşünemez.” Yaratıcı da olamaz. Bağlamı düşünemediği için birden fazla anlamı olan kelimelerde bir yaratıcılık ve derinlik de ortaya koyamaz. Nüansı aktaramaz. Israrla kalkmış el çevirisi de değil, “DeepL olsun da DeepL olsun” diye tutturuyorsun. Bu teknolojiler büyü değil, mucize değil, mucizevi bir şekilde güzel çeviri yapan şeyler hiç değil, en azından şu aşamada. Onu da geçtim, mesleki etik anlayışı olan hiçbir çeviri grubu bir başkasının çevirmiş olduğu bir şeyi çevirmez kendi başlarına. Her şeyden önce bir başkasının emeğine hakaret olduğu için, daha sonra da zaten çevrilmiş bir şey olduğundan boşuna vakit kaybı olacağı için. Biz çevirmenler arasında konuşulmayan bir kuraldır bu: “başkasının e(k)meğine göz koyulmaz”. Buna uymayan da omurgasızdır zaten. Mevcut yama rezaletse anca o zaman değişir bu durum ama iletişime geçilmeden iş yapılmaz. Yamayı hazırlayan kişi buralarda aktif olmasa da Discord kullanıyormuş, kendileri şu an bir güncelleme üzerinde uğraşıyor. Başkasının emeğini bu kadar boşa çıkarmadan önce araştırın, konuşun, iletişime geçin. Discord sunucusunu bulmam 10 saniyemi aldı. Şu ısrarınız nereden baksanız elinizde kalıyor. |
Konumuz günceldir büyük çeviri gruplarına ricamızdır. Çok fazla oynayanı var ve düzgün eksiksiz bir deepl çevirisini hak ediyor. |
Sen ve senin gibiler cidden iyi bir şey hak etmiyorsunuz birader. Adam uğraşıyor diyorum, hâlâ başkalarından bir şeyler dileniyor. 8 gün evvel teşekkür ettiğin adamı 8 günde nasıl da sattın ama. |
Kızman yersiz. Translate çeviri kullanmanın yan etkileri bunlar. Uzun paragrafa ve düzgün cümle kullanımına katlanamaz. 8 gün önce buna teşekkür ettiysen titreyip kendine gelmeni öneririm. |
Bu kullanımın bu kadar ana akım olması ve milletimizin gitgide daha da çok sorgu suale başvurmaktan aciz olması kızdırıyor beni hocam ister istemez. Yıllardır pek çoğumuzun verdiği emek ve düşünsel eforun bu kadar indirgenmesi, insanların sabır ve dikkat eşiğinin bu kadar düşmesi insanı yaptığı işten dahi utandırır hâle getiriyor. İnsanlar düştüğümüz bu durumu anlamadıkça daha da kötüsü olacak onlara, inadına gelmiş makine çevirisi savunuluyor yüzüme yüzüme. Büyük saçmalık. |
Konum günceldir mevcut yamada özellikle yan görevlerde eksik çok. Oyunlara kısa sürede deepl çeviri çıkaran 2 büyük çeviri grubu var bu dostlarımızdan ricamızdır. Örneğin en başta düzenlenmesede olur çok satır var sonuçta ileride düzenleme yapılır. |
Kardeşim sen cidden laf anlamaz, okuduğunu anlamaz, neden bahsettiğini bilmez birisin. DeepL’le yama yapmayı marifet sanıp üzerine “eksik bırakılsa dahi olur, sonra düzeltilir” demenin ne kadar terbiyesizce ve mantıktan uzak olduğunu sana ne kadar anlatsam az ve bir o kadar da fayda etmeyecek belli ki. Kaldı ki, onlara bu “izni vermen”le adamın hazırladığı yamanın daha sonradan gelen güncellemelerle bozulması arasında ne fark var? Dümdüz “aman el çevirisi olmasın da makine çevirisi olsun” diye yırtınıyorsun ya. Ben hayatımda bu kadar zekâ gerisi bir yaklaşım görmedim. Ne kadar meraklısın milletin emeğinin üzerinden buldozerle geçmeye ya. @XANTOS-07 sen dâhil diğer herkes olabildiğince güzel ve yerel bir deneyim edinsin diye yüzlerce saat çalışmış, sen hâlâ dahi ipe sapa gelmez ve hatalarla dolu işleri ısrarla istiyorsun. Adam ölmemiş, pes etmemiş, daha yeni güncelleme hazırlamış ve hatta konuna kadar gelmiş, var mı konuşmaya yüzün? O çok sevdiğin dostun olan makine “çevirmenleri” değil senin istediğin oyunlara şöyle yan gözle bakmak, hazırladıkları yamaları test etmekten dahi acizler, birer “çevirmen” asla değiller. Kaliteden muaf, özenilmemiş atık posa misali olan çalışmaları böyle itinayla hazırlanmış işlere tercih edip oyun çevrim içi oyun olduğu için gelen güncellemelerle yama bozuluyor diye başkalarına şikâyet etmek ne? Gelirsin yaşadığın sorunu bildirirsin, adam da düzeltebiliyorsa düzeltir. DeepL kullananların çevirmenlikten anladığını sanıyorsan veya bu adamın yapamadığı/gözden kaçırdığı şeyleri mucizevi bir şekilde düzeleceğini veya bir daha bozulmayacağının garantisini verebileceğini sanıyorsan yazık kafana. Tekrar ediyorum: sen ve senin gibiler bizlerin emeğini hak etmiyorsunuz cidden. Gidin “erken erişim” adı altında özensizce hazırlanmış işlere bayılın paranızı. Şu an dahi Microsoft gibi büyük şirketler bizlere anca makine çeviri düzelttirip dahasını yaptırmadığı için de resmî çevirilerin kalitesi düşüyor, bu sizler için daha başlangıç. Sizlere yaptığımız iyiliğin mükafatını ne güzel gösteriyorsunuz destek olarak. Sizlere cidden müstehak birader, Allah gani gani sizleri kalitesiz resmî çevirilere muhtaç bıraksın da o zaman görürüm bu çocuksu ağlayışlarınızı, sırf iki üç gün yamanın düzeltilmesini beklediniz diye. Senin gibi kalitenin peşinden koşmaktansa anlamsız dahi olsa birkaç Türkçe kelimeyi yan yana görmek isteyenler yüzünden beynini kullanıp efor harcayıp özenli bir iş çıkarmaktansa metinleri makineden geçirip İngilizce dahi adamakıllı bilmeyen özenti “çevirmen”lerle doldu ve sizler bir de bu adamlara üstüne üstlük para veriyorsunuz da. Cidden, bu kafayla devam edin, makine çevirilerini mucizevi ve kaliteli falan sanın, kısa süre içerisinde ben dâhil pek çok emektar gönüllü çevirmen piyasadan çekilince ve tek alternatifiniz ya Anonymous’a para vermek ya da böylesine kalitesiz işler tüketmek olunca o zaman göreceğim ben sizi. |
Senin kalbin kırılmasın yardımcı olacağımız bir konu olursa haberimiz olsun. |
çevirmen misin ? bir grup adına çevirmen olarak mı çalışıyorsun ? |
Evet, 12 senedir de bu mesleği yapıyorum. Microsoft, SEGA, IGG Games, Netflix ve Disney Plus ile çalışmışlığım var, şu an da Tencent için bir LQA uzmanı olarak çalışıyorum. BakaYume Çeviri Ekibi adlı gönüllü çeviri ekibinin de kurucusuyum. Dağılmadan evvel Türkçe-Oyun ekibinin bir parçası olmuşluğum da var. |
Saol kardeşim maneviyatınız yeterli seviyoruz sizi. |
Bilmukabele kolay gelsin dostum. |
Sakin ol kimin ne istediği seni ne ilgilendiriyor ? Görsel roman çevirilerine devam et birader sen.Yaptığın çeviriler kimsenin umrunda değil.Bu kadar ciddiye alma kendini ve ekibini.Relax bi sakin yani.Çeviri ekibinde olan dili uzun biri var sağda solda her yerde aynı şeyleri zırvalayıp duruyor.Her mecrada bu kadar yazı yazmakla uğraşacağına gidip elindeki çevirilere odaklansa baya ilerlemişti.Ne çok konuşmayı seviyosunuz anlamıyorum ki bu dedikodu merakını bu çeviri ekiplerinde ki.El çevirilerinin bitme sebebi aynı ülkede yaşadığın ,yan yana komşu olduğun kişiler.El çeviriyi beklemek istemiyor kullanıcı yıllarca ? Bunu anlamak için illa ülkenin hepsi tek tek yazımı yazması gerekiyor sana mail yolu ile. Tercihini bu yönde kullandı oyun oyuncular.Rezalet şekilde çevrilen kontrol edilmeden paylaşılan çevirileri seviyor demek ki.Türkçe konuşmayı beceremiyor makine çeviri gruplarının yöneticileri,kaliteli çeviri mi yapacak sanıyorsunuz ? Ayrıyetten zaman geçsin diye girdiği oyunun çevirisi umrunda mı sanıyorsun sen kullanan kişiyi.Oyun kültürü olmayan ülkeye,oyunu geçtim gidip çeviri kalitesi konusunda yakınıyorsun.Diğer çeviriyi bırakan el çeviri yapan grupları nasıl rezil ithamlarla suçladıklarını herkes biliyor.Onları bıraktıran makine çeviri olmadı,nankör kullanıcı oldu.O yüzden her gönderiye roman yazmayı bırakıp kendi işine bak en iyisi sen görsel romancı. |
Anlamıyorum birader, bu kadar güzel yorumların varken bana neden karşı çıkıyorsun? Evet ülkenin oyun kültürü yok, evet kullanıcılar nankör, zaten hemfikiriz bu konuda, bunu olduğu gibi kabullenmektense benim gibi bir şeyleri değiştirip farkındalık uyandırmaya çalış sen de abi o zaman. Ben bir çevirmen olarak bu tutumları hoş bulmuyorum, nefret ediyorum, ülkemin ve halkımın bu kadar sığ ve kibirli olması gücüme gidiyor, yazıyorum duruyorum. Kaldı ki benim burada bir şeyleri yazmam hepi topu 10 dakika en fazla, ki burada yorum yapmam benim olası çeviri kabiliyetimi ve zamanımı etkilemiyor zaten. Özellikle son zamanlarda her gün her saat çalışıyor olduğum için neredeyse arada kafamın attığı bir sıra buradaki konuları inceliyorum çünkü gönüllü çeviri yapacak vaktim yok her daim. Buraya yorum yazmayı bırakmamın elimdeki çevirileri hızlandıracağına inanıyorsan vay hâline cidden. Bu kafa devam ededursun, kimse bir halt yapmasın, çöküşe emin adımlarla ilerleyelim oldu olacak. Bana yakınacağına destek dur da bu kalitesizliğe karşı bir ses ol sen de. |
Konu büyük çeviri gruplarına çağrı içindir, gereksiz elemanlar boş yorumlar yazmasın.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jedi_masterr -- 2 Mayıs 2024; 22:17:8 >