Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
219
Cevap
42554
Tıklama
11
Öne Çıkarma
Dying Light The Enhanced Edition Türkçe Yama Çalışması
B
10 yıl (105 mesaj)
Çavuş
Konu Sahibi

< Resime gitmek için tıklayın >

MENÜ VE ARAYÜZ %100

OYUN İÇİ YAZILAR VE EK PAKETLER %85

Stadyum %100 [TEST]

Ana Oyun % 100 [TEST]

The Following % 30

Proje Yöneticisi

Cenk Akıllı | @BrotherTwo

Çevirmenler

Turan Can Tenbel
Bora Özdemir
Cenk Akıllı | @BrotherTwo
Mehmet Sevilmiş
Enes Başpınar | @enes_baspinar
Ferit Köşe | ferex28

Programlama
Turan Can Tenbel


Test

Cenk Akıllı | @BrotherTwo
Enes Başpınar | @enes_baspinar

-------------------------------------------------------------
Dying Light V1 türkçe yaması yapımcıları

qabRieL
SaBoTeUr
zentetsu
BreakTheCode
-------------------------------------------------------------

Selamlar arkadaşlar,
Dying light türkçe yaması daha önceden çıkan ancak bazı yerleri ingilizce kalan bir yamaydı.
Yamanın asıl sahibinin bilgisi dahilinde eksik kalan yerler çevrilmektedir.
Çevrilen kısımları hafiften bahsetmek gerekirse, Kurtulanlar, notlar, vs Stadyum ek paketi ve following ek paketi.

Fix dosyası ne işe yarıyor ?
Fix dosyası Dying Light'a gelen 1.11.1 güncellemesi ve Following ek paketi ile bozulan türkçe yamayı çalışır duruma getiriyor. Normal de Following ek paketi kurulu olan bir oyuna türkçe yamayı kurmaya kalkarsanız bazı itemler, Beceriler, item açıklamaları görevler, menüler yazı kaybı olarak çıkıyordu. Paylaşılan fix dosyası türkçe yamanın following ek paketiyle uyumlu hale getiriyor. Kayıp yazı, item isimleri, menü, görevler, item açıklamaları , skill ve skill açıklamaları. Sorunsuz bir şekilde oynayabilirsiniz.

TÜRKÇE YAMA V2 yamanın v2 sürümü üzerinde son çalışmalarımızı gerçekleştiriyoruz. Ana oyun da eksik kalan kurtulanlar notlar güncellemelerle eklenen itemler her şey türkçe oluyor. Bunun yanında stadyum ek paketi bitmiş olup testleri yapılıyor.

"Güzel bir haber daha verelim daha önce tek başıma çalıştığım Dying Light The Following ek paketi yakın zamanda ekip içerisinde çevrilmeye başlanacak ve en kısa zamanda sizlerle buluşacaktır." Evet şuanda elimizde bir yandan No Man's Sky ile uğraşırken bir yandan inversion ile uğraştık. Henüz paylaşılmamış 10'larca yamanın da altyapısını hazırlayıp çeviriye hazır duruma getiriyoruz. Bu yamayı da gündeme alarak bitirmeye çalışıyoruz.

Yakın bir zamanda Ana oyunda eksik kalan yerler ve Stadyum ek paketi çıkışını gerçekleştirecektir. Following ek paketi ise elimizdeki çevirileri bitirince ancak devam edebileceğimiz bir çalışmadır. Ancak merak etmeyin ne olursa olsun following ek paketi çıkışını gerçekleştirecektir.

Videoyu izlemek için tıklayınız

İNDİRME MERKEZİ [FİX DOSYASI]

Mediafire ile indirmek için tıklayın.

Dosyaco ile indirmek için tıklayın.


Dosyayı Dying light ana klasöründeki "DW" klasörüne atın.


DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrotherTwo -- 6 Kasım 2016; 0:48:9 >

Hocam yamayı bekleyen biri olarak Türkçe font olsa güzel olur tabi ama olmasada kimse buna itiraz etmez herhalde.Siz yine bildiğiniz gibi yapın kolay gelsin...
Yoruma Git
(alpaslan) - 8 yıl +3
Sora sora altından kalkamazsın. Çevrilen belgeleri ve orjinal belgeleri satırlar eşleşecek şekilde excele aktar. Tüm terimleri görme fırsatın olur, gerekirse mevcut çevirileri de d...
Yoruma Git
Yorumun Devamı KarapathiaN - 8 yıl +3
Teşekkürler. Galiba çevirmicem öyle isimleri. Çevirince abes kaçıyor. Evet. Following ve Stadyumu çeviriyorum. Belki ana oyunun yamasında da düzenleme yapabilirim.
Yoruma Git
Lcroft - 8 yıl +3
H
10 yıl (1306 mesaj)
Binbaşı

Arkadaşlar merhaba BALDUR'S GATE SİEGE OF DRAGON SPEAR RESMİ TÜRKÇE ÇEVİRİSİ için çevirmen. Baldur's gate 1i resmi olarak çeviren ekip yeniden toplanıyor tüm çevirmenler sözünün eri ve işlerini layıgıyla yapan kişiler. Sizde kaliteli bir Türkçe çeviriye ortak olmak ve emek harcamak istiyorsanız aşagıda facebook sayfası linkine tıklayıp sayfaya mesaj atınız.

https://www.facebook.com/baldurgecidi/?fref=ts

Sizde kopyala yapıstır yaparak ekibin toplanmasına yardımcı olabilirsiniz. Baldur's gate 2'de çevirilmek isteniyor oyun yapımcılarından onay gelirse. Şuan Siege of dragon spear için onay geldi.

ÇEVİRMENİN sözleri:
Selamlar Ben Deniz Negiş, BG1 çeviri ekibinin düzeltmeni ve terim sorumlularından biriydim.



Beamdog'un BG1 ile BG2 arasında geçen olayları konu anlatan Siege of Dragonspear oyunu için Beamdog'dan çeviri gruplarına yeşil ışık yakıldı. Yeterli çevirmen bulunduğu taktirde Siege of Dragonspear oyununu Türkçe'ye kazandıracağız.

Baldur's Gate'in ilk oyununu çeviren ekibin bir kısmı bir araya geldi ama çeviriye başlayabilmemiz için ekipte daha çok kişiye ihtiyacımız var.

Ekibe katılarak çeviri yapacak arkadaşların isimleri oyunun "Credits" bölümünde yer alacak ve çeviri yapanlar çalışma sonunda oyunun ücretsiz bir kopyasını alabilecekler ayrıca bu projeyi Beamdog'un ismini vererek öz geçmişlerinde kullanabilecekler. Firma referans irtibatı olarak beni yetkilendirdi çünkü çeviriler benim elimden geçecek. Proje kapsamında çevirmenler Beamddog'un online çeviri platformunda çalışacaklar. İlgilenen arkadaşlar proje ile grup çevirisi, terim çevirisi tartışmaları, yerelleştirme sürecini deneyimleyebilecekler.

Beamdog ile olan yazışmalarıma istinaden diyebilirim ki BG2'de yaşadığımız sorunu yaşamayacağız. Yani verilen işi yapacak yeterli sayıda çevirmen bulabilirsek Siege of Dragonspear'i Türkçeye kazandırabileceğiz. İlgilenen kişiler sayfamıza mesaj atarak irtibat kurabilirler. İlgilenmiyorsanız bile çevrenize yayarak çevirmen arayışımıza katkıda bulunabilirsiniz. Teşekkürler...


yazan kişinin notu: Resmi Türkçe çeviri için umarım yardım edecek ve düzgün çeviri yapacak güzel insanlar çıkar.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
10 yıl (105 mesaj)
Çavuş
Konu Sahibi

Versiyon 3 de büyük ihtimal ana oyunun eksik kalan yerleri ve stadyum dlc si bitecek. Following ek paketine gelirsek henüz yüzde 20 sini falan çevirebildim. Çevirdiğim kısımlar ise itemler, şablonlar, item açıklamaları ve araba kısmı oldu. Ana hikayenin başını çevirebildim henüz. Alta bir kaç resim atayım ana hikayeye başladığımda tam yüzde vererek duyuru yaparım zaten.

https://s31.postimg.org/cjlrattcb/image.jpg

https://s32.postimg.org/nhvoucflh/image.jpg

https://s32.postimg.org/dym00vs39/image.jpg

https://s32.postimg.org/uaw1qm6et/image.jpg

https://s31.postimg.org/im3muje0r/image.jpg

https://s31.postimg.org/doq29fc1n/image.jpg

https://s31.postimg.org/udri5c8mz/image.jpg

https://s31.postimg.org/yberuqvgb/image.jpg

https://s31.postimg.org/dsjvpohiz/image.jpg

https://s31.postimg.org/vwrho24l7/image.jpg

https://s31.postimg.org/3xxbx72yj/image.jpg





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrotherTwo -- 7 Temmuz 2016; 5:48:11 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @kurnaz5
K
8 yıl (4148 mesaj)
Yarbay

Konuda adım geçtiği için kısa bir araştırma yaptım ve şunlara ulaştım.
http://zenhax.com/viewtopic.php?p=2948#p2948
https://www.dropbox.com/s/mxw1vfs6f9zlc94/DeadIslandBIN.7z?m


Kurcalamak isteyen sayfaya baksın. Oyundaki DW klasörlerinde yer alan DataEn klasörleri ve DataEn.pak dosyaları İngilizce dil arşivleri. Pak uzantılı dosya winrar'la açılabiliyor. İçerisinden çıkan .scr uzantılı dosyalar notepad++ ile düzenlenebilir. Bin uzantılı dosyalar için linkteki binconverter'i kullanın. Dosyaları bunun üzerine sürükleyerek metin belgesine dönüştürür sonra tekrar eski haline getirebilirsiniz. Kolay gelsin...


Not: İhtiyaç halinde satırların nasıl düzenleneceği hakkında daha önce çeviren ya da bu tür teknik konulara hakim arkadaşlardan yardım isteyin. Bunun dışında konuyla ilgilenmeyeceğim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 11 Kasım 2017; 19:41:36 >

T
8 yıl (1443 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Lcroft

Çevirmeye başlıyorum. Şu an türkçe karakterli yazıyorum cümleleri. Baktım fontu halledemedim hepsini ingilizce harflere çeviririm artık ama orijinali duracak ve font hallolunca o haliyle yayınlarım. Türkçe fontlu haline kadar ya da fontsuz halini bitirene kadar konu açmayacağım.

benim vaktim olmadığından ben kendi çevirilerimde bile fontla ilgilenemiyorum ama bu linki incelediniz mi? fontla ilgili faydalı bilgiler olabilir.
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=35&t=17507





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Türk Teknik -- 12 Ocak 2018; 0:26:18 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
8 yıl (577 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Mr.SNTRK

abi noldu ceviri durum nedir? dört gözle bekliyorum.

Şuraya alalım seni:https://forum.donanimhaber.com/dying-light-enhanced-edition-turkce-yama-calismasi--130987577





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi okazaki -- 2 Şubat 2018; 10:31:39 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Mr.SNTRK
M
8 yıl (15 mesaj)
Er

quote:

Orijinalden alıntı: okazaki


quote:

Orijinalden alıntı: Mr.SNTRK

abi noldu ceviri durum nedir? dört gözle bekliyorum.

Şuraya alalım seni:https://forum.donanimhaber.com/dying-light-enhanced-edition-turkce-yama-calismasi--130987577

sagol hocam:



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.