1. sayfa
| Hocam yamayı bekleyen biri olarak Türkçe font olsa güzel olur tabi ama olmasada kimse buna itiraz etmez herhalde.Siz yine bildiğiniz gibi yapın kolay gelsin... |
| Sora sora altından kalkamazsın. Çevrilen belgeleri ve orjinal belgeleri satırlar eşleşecek şekilde excele aktar. Tüm terimleri görme fırsatın olur, gerekirse mevcut çevirileri de d... |
| Sora sora altından kalkamazsın. Çevrilen belgeleri ve orjinal belgeleri satırlar eşleşecek şekilde excele aktar. Tüm terimleri görme fırsatın olur, gerekirse mevcut çevirileri de düzenlersin. |
| Teşekkürler. Galiba çevirmicem öyle isimleri. Çevirince abes kaçıyor. Evet. Following ve Stadyumu çeviriyorum. Belki ana oyunun yamasında da düzenleme yapabilirim. |
|
Arkadaşlar merhaba BALDUR'S GATE SİEGE OF DRAGON SPEAR RESMİ TÜRKÇE ÇEVİRİSİ için çevirmen. Baldur's gate 1i resmi olarak çeviren ekip yeniden toplanıyor tüm çevirmenler sözünün eri ve işlerini layıgıyla yapan kişiler. Sizde kaliteli bir Türkçe çeviriye ortak olmak ve emek harcamak istiyorsanız aşagıda facebook sayfası linkine tıklayıp sayfaya mesaj atınız. https://www.facebook.com/baldurgecidi/?fref=ts Sizde kopyala yapıstır yaparak ekibin toplanmasına yardımcı olabilirsiniz. Baldur's gate 2'de çevirilmek isteniyor oyun yapımcılarından onay gelirse. Şuan Siege of dragon spear için onay geldi. ÇEVİRMENİN sözleri: Selamlar Ben Deniz Negiş, BG1 çeviri ekibinin düzeltmeni ve terim sorumlularından biriydim. Beamdog'un BG1 ile BG2 arasında geçen olayları konu anlatan Siege of Dragonspear oyunu için Beamdog'dan çeviri gruplarına yeşil ışık yakıldı. Yeterli çevirmen bulunduğu taktirde Siege of Dragonspear oyununu Türkçe'ye kazandıracağız. Baldur's Gate'in ilk oyununu çeviren ekibin bir kısmı bir araya geldi ama çeviriye başlayabilmemiz için ekipte daha çok kişiye ihtiyacımız var. Ekibe katılarak çeviri yapacak arkadaşların isimleri oyunun "Credits" bölümünde yer alacak ve çeviri yapanlar çalışma sonunda oyunun ücretsiz bir kopyasını alabilecekler ayrıca bu projeyi Beamdog'un ismini vererek öz geçmişlerinde kullanabilecekler. Firma referans irtibatı olarak beni yetkilendirdi çünkü çeviriler benim elimden geçecek. Proje kapsamında çevirmenler Beamddog'un online çeviri platformunda çalışacaklar. İlgilenen arkadaşlar proje ile grup çevirisi, terim çevirisi tartışmaları, yerelleştirme sürecini deneyimleyebilecekler. Beamdog ile olan yazışmalarıma istinaden diyebilirim ki BG2'de yaşadığımız sorunu yaşamayacağız. Yani verilen işi yapacak yeterli sayıda çevirmen bulabilirsek Siege of Dragonspear'i Türkçeye kazandırabileceğiz. İlgilenen kişiler sayfamıza mesaj atarak irtibat kurabilirler. İlgilenmiyorsanız bile çevrenize yayarak çevirmen arayışımıza katkıda bulunabilirsiniz. Teşekkürler... yazan kişinin notu: Resmi Türkçe çeviri için umarım yardım edecek ve düzgün çeviri yapacak güzel insanlar çıkar. |
|
Versiyon 3 de büyük ihtimal ana oyunun eksik kalan yerleri ve stadyum dlc si bitecek. Following ek paketine gelirsek henüz yüzde 20 sini falan çevirebildim. Çevirdiğim kısımlar ise itemler, şablonlar, item açıklamaları ve araba kısmı oldu. Ana hikayenin başını çevirebildim henüz. Alta bir kaç resim atayım ana hikayeye başladığımda tam yüzde vererek duyuru yaparım zaten. https://s31.postimg.org/cjlrattcb/image.jpg https://s32.postimg.org/nhvoucflh/image.jpg https://s32.postimg.org/dym00vs39/image.jpg https://s32.postimg.org/uaw1qm6et/image.jpg https://s31.postimg.org/im3muje0r/image.jpg https://s31.postimg.org/doq29fc1n/image.jpg https://s31.postimg.org/udri5c8mz/image.jpg https://s31.postimg.org/yberuqvgb/image.jpg https://s31.postimg.org/dsjvpohiz/image.jpg https://s31.postimg.org/vwrho24l7/image.jpg https://s31.postimg.org/3xxbx72yj/image.jpg |
|
Konuda adım geçtiği için kısa bir araştırma yaptım ve şunlara ulaştım. http://zenhax.com/viewtopic.php?p=2948#p2948 https://www.dropbox.com/s/mxw1vfs6f9zlc94/DeadIslandBIN.7z?m Kurcalamak isteyen sayfaya baksın. Oyundaki DW klasörlerinde yer alan DataEn klasörleri ve DataEn.pak dosyaları İngilizce dil arşivleri. Pak uzantılı dosya winrar'la açılabiliyor. İçerisinden çıkan .scr uzantılı dosyalar notepad++ ile düzenlenebilir. Bin uzantılı dosyalar için linkteki binconverter'i kullanın. Dosyaları bunun üzerine sürükleyerek metin belgesine dönüştürür sonra tekrar eski haline getirebilirsiniz. Kolay gelsin... Not: İhtiyaç halinde satırların nasıl düzenleneceği hakkında daha önce çeviren ya da bu tür teknik konulara hakim arkadaşlardan yardım isteyin. Bunun dışında konuyla ilgilenmeyeceğim. |
benim vaktim olmadığından ben kendi çevirilerimde bile fontla ilgilenemiyorum ama bu linki incelediniz mi? fontla ilgili faydalı bilgiler olabilir. http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=35&t=17507 |
Şuraya alalım seni:https://forum.donanimhaber.com/dying-light-enhanced-edition-turkce-yama-calismasi--130987577 |
sagol hocam: |
1. sayfa
MENÜ VE ARAYÜZ %100
OYUN İÇİ YAZILAR VE EK PAKETLER %85
Stadyum %100 [TEST]
Ana Oyun % 100 [TEST]
The Following % 30
Proje Yöneticisi
Cenk Akıllı | @BrotherTwo
Çevirmenler
Turan Can Tenbel
Bora Özdemir
Cenk Akıllı | @BrotherTwo
Mehmet Sevilmiş
Enes Başpınar | @enes_baspinar
Ferit Köşe | ferex28
Programlama
Turan Can Tenbel
Test
Cenk Akıllı | @BrotherTwo
Enes Başpınar | @enes_baspinar
-------------------------------------------------------------
Dying Light V1 türkçe yaması yapımcıları
qabRieL
SaBoTeUr
zentetsu
BreakTheCode
-------------------------------------------------------------
Selamlar arkadaşlar,
Dying light türkçe yaması daha önceden çıkan ancak bazı yerleri ingilizce kalan bir yamaydı.
Yamanın asıl sahibinin bilgisi dahilinde eksik kalan yerler çevrilmektedir.
Çevrilen kısımları hafiften bahsetmek gerekirse, Kurtulanlar, notlar, vs Stadyum ek paketi ve following ek paketi.
Fix dosyası ne işe yarıyor ?
Fix dosyası Dying Light'a gelen 1.11.1 güncellemesi ve Following ek paketi ile bozulan türkçe yamayı çalışır duruma getiriyor. Normal de Following ek paketi kurulu olan bir oyuna türkçe yamayı kurmaya kalkarsanız bazı itemler, Beceriler, item açıklamaları görevler, menüler yazı kaybı olarak çıkıyordu. Paylaşılan fix dosyası türkçe yamanın following ek paketiyle uyumlu hale getiriyor. Kayıp yazı, item isimleri, menü, görevler, item açıklamaları , skill ve skill açıklamaları. Sorunsuz bir şekilde oynayabilirsiniz.
TÜRKÇE YAMA V2 yamanın v2 sürümü üzerinde son çalışmalarımızı gerçekleştiriyoruz. Ana oyun da eksik kalan kurtulanlar notlar güncellemelerle eklenen itemler her şey türkçe oluyor. Bunun yanında stadyum ek paketi bitmiş olup testleri yapılıyor.
"Güzel bir haber daha verelim daha önce tek başıma çalıştığım Dying Light The Following ek paketi yakın zamanda ekip içerisinde çevrilmeye başlanacak ve en kısa zamanda sizlerle buluşacaktır." Evet şuanda elimizde bir yandan No Man's Sky ile uğraşırken bir yandan inversion ile uğraştık. Henüz paylaşılmamış 10'larca yamanın da altyapısını hazırlayıp çeviriye hazır duruma getiriyoruz. Bu yamayı da gündeme alarak bitirmeye çalışıyoruz.
Yakın bir zamanda Ana oyunda eksik kalan yerler ve Stadyum ek paketi çıkışını gerçekleştirecektir. Following ek paketi ise elimizdeki çevirileri bitirince ancak devam edebileceğimiz bir çalışmadır. Ancak merak etmeyin ne olursa olsun following ek paketi çıkışını gerçekleştirecektir.
Videoyu izlemek için tıklayınız
İNDİRME MERKEZİ [FİX DOSYASI]
Mediafire ile indirmek için tıklayın.
Dosyaco ile indirmek için tıklayın.
Dosyayı Dying light ana klasöründeki "DW" klasörüne atın.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrotherTwo -- 6 Kasım 2016; 0:48:9 >