Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
47
Cevap
3046
Tıklama
8
Öne Çıkarma
Divinity II:Developer's Cut Türkçe Yama çalışması devam ediyor,sorunlar çözüldü
D
2 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

Herkese merhaba. Divinity 2: Developer's Cut oyunu için Türkçe Yama yapıyorduk ve bazı sorunlarımız vardı. O sorunlar cümlelerdeki karakter sayılarını geçememek ve türkçe karakterlerin oyunda algılanamamasıydı. Özel bir tool ile bu sorunların ikisi de halloldu. Bazı ekran görüntüleri:

< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >



D
2 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

Merhabalar. Broken Valley bölgesindeki dialoglar bitmiş durumda ama birkaç gün oyunda dolanıp nerede eksik ve düzenlenmesi gereken şeyler olduğunu tespit edip, düzenlemeler gerekiyorsa yapmamız lazım. Bittikten sonra denemek ve bize düşencelerinizi iletmek için isteyenler maillerinizi yazın ve ya mftnmusic6386@gmail.com adresine "Divinity 2 dosyasını denemek istiyorum" yazıp mail atın size de göndereyim hazır olduğunda.
Sunu belirtmem gerekiyor ki sadece Dialoglar çevrildi ve sadece Broken Valley bölgesini denemek için insanlara göndereceğiz. Diğer bölgeleri deneme için göndermeyi şimdilik düşünmüyorum. Size bir soru daha. Biliyorsunuz her RPGde olduğu gibi bu oyunda da görev listesi ve orada görevle ilgili detaylı blgi verilmekte. Onu da çevirip öyle yollayalım mı yoksa sadece çevirilmış dialoglar yeterli olur mu sizin için?
Her kese iyi günler dilerim!


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
2 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

Herkese merhaba. Divinity 2: Dragon Knight Saga çevrimizin ilk test etabı tamamlandı, düzenlenmesi gerekenler tespit edildi. İkinci etaptan sonra da inşAllah yamayı yayınlayacağız. Diyaloglar, Statlar, Yetenek ağacı ve açıklamaları, Kitaplar, Görev listesi(sadece ana görvleri çevirdik ama geri kalanını da çeviriyoruz), etkileşime geçtiğimiz eşyaların isimleri (kapılar, anahtar, sandık ve s.)gibi metinleri çevirip tamamladık. Ancak...... birkaç şeyin çevirisini malesef oyun algılamadı ve çare bulamadık bunlardan biri hikaye boyunca bizimle konuşan ses, bu sesin söyledikleri çok mu önemli? Bence hayır, oraya git buraya git arada küçük şakalar falan, zaten konuştuğunuz ana karakterler sizin nereye gitmeniz, ne yapmanız gerektiğini söylüyor ve görev listesi de var size oynadığınız süre boyunca yol gösterecek. Menüyü, ayarları falan çeviremedik ki bunların çok ta önemli olduğunu zannetmiyorum. Oyunun önemli bir kısmını çevirmeyi başardığımızı düşünüyorum.

https://www.youtube.com/watch?v=YO5zbhD1eFM&feature=youtu.be



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
2 yıl
Teğmen

Çevirdiğin oyun için fikir sahibi değilim ancak Larian yeni nesil tüm oyunlarında öncelikle arşivini hazırlar, sonra o arşivin içindeki metinleri ayrı bir dil dosyasına çıktısını alır ve orijin metinleri onunla override eder, yani yeni belge özgün arşivlerdeki metinlerin yerini alır. Siz dil dosyasını silseniz bile arşivin içinde bu metinler bulunduğundan oyundan silinmez ve gerektiğinde ekrana yansırlar. Muhtemelen karşılaştığınız değişmeyen satırlarla alakalı olarak başlarındaki hashtag keyler eşleşmiyordur ve oyun halen özgün arşivden çekiyordur, hashtagleri eşleşen metinler dil dosyasından oyuna yansıyordur. Bunun çözümü bu özgün arşivlerdeki çıkmayan metinleri bulup düzenlemek ya da metinleri bellekten hooklayarak çekmek ve düzenlenmiş metinleri üzerine yazdırmaktır. Bu pek çok texture modlarındaki mantıkla aynı: oyundaki dokuları bir klasöre dumplayıp düzenledikten sonra geri paketlemeye gerek duymadan bellek üzerinden oyuna aktarmak. Tabii bu yol hooklama yapacak programcıyı bazen bayağı uğraştırıyor, doğru kodları bulması ve o kodlar aracılığıyla metinleri oyuna yansıtması gerekiyor. Cheat engine üzerinden hile yazmaya veya oyundaki can barını temsil eden parametreyi bulup girdiğin değerle fullemeye benziyor az buçuk. Tüm metinler tek bir kod üzerinden belleğe yazılıyorsa işler basitleşebiliyor ama bu her zaman denk gelmiyor.

Ücretli çıkan yamalar üzerinde çalışan programcıların sıklıkla başvurdukları bir metot ayrıca. Bu şekilde hem oyun dosyaları dokunulmamış şekilde kalıyor hem de yamalarını sansürleyerek daha güvenli hale getiriyorlar. Ayrıca metinler online bir sunucudan çekiliyor olsalar dahi düzenleme şansın oluyor.

Yani hiçbir şeyi boşuna çevirmiş değilsin, sadece metinlerin okundukları yeri bulamıyorsun o kadar. Hooklama yoluyla bu metinlerin kaynağı da bulunabiliyor ayrıca. Çalıştığın programcıya bağlı biraz da. Ortada bu kadar emek varken pes etme bence...

Daha öncede belirttiğim gibi malum kısım save dosyası ya da oyun klasörü dışında (belgelerim, program data, appdata gibi dizinlerde) paketlenmiş dosyada da bulunabilir ve sıfır kurulum yapan birisi için sorun teşkil etmeyebilir, o metinler de Türkçeleşmiş olurlar. Bazı yama dosyalarının kurulum açıklamalarında oyunun %100 Türkçeleşmesi için yeni kayıt açın veya oyunu en baştan kurun gibi açıklamalar bu nedenle yapılır.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TheEndBeqins -- 4 Haziran 2023; 9:38:22 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Dragon KNight
Z
2 yıl
Yarbay

A
2 yıl
Er

Kardeşim bu efsanevi oyunu çevirdiğin için çok mutlu oldum.
Bittiğinde kesinlikle oynayacağım. Zamanın efsanevi oyunudur.
Türkiye çok az kişi biliyor bu oyunu.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
2 yıl
Yarbay

Of süper haber ya elinize emeğinize sağlık.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
2 yıl
Çavuş

Böyle güzel bir oyunun çevirisine giriştiğiniz için çok teşekkür ediyorum. Bu çeviriyi bitirdikten sonra beyond , divine divinity ve dragon commander oyunlarına da bakmayı düşünüyor musunuz?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
2 yıl
Teğmen

Kolay gelsin umarım sıkıntısız bitirirsiniz.



T
2 yıl
Çavuş

Cevap için teşekkürler. İki ayrı oyun olduğunu bilmiyordum açıkcası biraz araştırınca farkettim. Steamdeki developers cut sürümü sanırım iki bölümü de kapsıyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Dragon KNight
T
2 yıl
Çavuş

Evet biliyorum Enis Kirazoğlunu sanırım o videosunu unutmuşum hatırlayamadım. Şimdi daha iyi anladım teşekkürler.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ToLHaN_07 -- 29 Mart 2023; 0:41:27 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
2 yıl
Çavuş

Evet hatırladım şimdi izlemiştim bu videoyu. Bence bu tür oyunların bizim ülkemizde bir avuç insan tarafından bilinmesinin sebebi dil engeli. Ancak sizin gibi gönüllü ekipler tarafından böyle eski başyapıtları çevirince biraz topluluk oluşuyor. Bilmeyen birisi sırf yaması var diye girebiliyor seriye. Ben divine divinity keşfettiğimde oyunu çok sevmiştim fakat biraz fazla dil istediğinden daha sonralara bırakmıştım. Çevrilmesi gereken gerçekten çok güzel eski nesil rpg oyunları var ama talep olmadığından sizin gibi nadir çevirenler çıkıyor. Geçenlerde Gothic 1 in türkçe yaması çıktı baya sevinmiştim. Bu tarz çevirilerin artması dileğiyle.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

S
2 yıl
Yüzbaşı

Eline Emeğinize Sağlık konu da belirtilmiş ama yine de söylemek isterim dil sorunu gerçekten bir oyunu "oynamamak için bir sebeb" mesela şahsen Türkçe yama yapılmayacak olsaydı bu oyunu es geçmek durumunda kalacaktım fakat şimdi oynayacağım tekrar teşekkürler çalışmanız için bekliyoruz.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

O
2 yıl
Teğmen

Elinize emeğinize sağlık. Oyunun kaç satır olduğu ne kadar çeviri yaptığınızı paylaşırsanız takip edenler açısından daha iyi olur.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Dragon KNight
D
2 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

Her bölge için dialog çevirisi bittiğinde buraya yazacağım zaten. Broken Valley yani Harap Vadi bitti mesela.. sıradaki dialoglar Maxos Tapınağında geçiyor ve sıradaki çevireceğimiz dialoglar da onlar.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dragon KNight -- 6 Nisan 2023; 18:22:26 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @OR-Bİ
M
2 yıl
Onbaşı

Usta dil dosyasını nasıl açtın makine çeviri yapmayı düşünür müsün daha hızlı biter



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
2 yıl
Onbaşı

Ya işte dil dosyalarına ulaştıktan sonra Google translate ile çevirmek, mesela açtın uzun uzun yazılar var world dosyasına kopyalayıp onu da translate e atıp çevirmek ordan da alıp orijinal dil dosyasına yapıştırırsın. İstersen yardımcı olurum daha çabuk biter



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
2 yıl
Onbaşı

yama tam olarak ne zaman full hale ulaşır peki?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
2 yıl
Çavuş

Geç olsun güç olmasın hocam. Yavaş yavaş bitirebileceğinize inanıyorum. Bu arada zorlandığınız yerlerde yapay zeka destekli deepl.com yardımcı olabilir diye düşünüyorum. Google translateden çok daha iyi çeviriyor bence.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
2 yıl
Er

Elinize sağlık hocam eliniz değmişken oyunun ilk klasik serilerinin de çevirisini yapsanız


Bu mesaja 1 cevap geldi.