https://dosya.co/j19nya0842x1/Divinity_Original_Sin_Classic_Edition_.htmlBuyrun arkadaşlar kendi arşivimdendir bu siteden indirmiştim < Resime gitmek için tıklayın > |
Bir aksilik olmazsa oyuna güncelleme yapacağım ama bunun zamanını ben de bilmiyorum, tabii diğer oyunun çevirisi bitmeli öncelikle. Arka planda imla yazım kelime hataları düzeltili... |
Bir aksilik olmazsa oyuna güncelleme yapacağım ama bunun zamanını ben de bilmiyorum, tabii diğer oyunun çevirisi bitmeli öncelikle. Arka planda imla yazım kelime hataları düzeltiliyor, yavaştan oynuyorum. EE sürümdeki satırlara henüz başlamadım çünkü o satırların derlenmesi için bir programcıya ihtiyacım var, satırlar sıralanmadan yapmam pek mümkün değil. |
Yamanın Enhanced Edition'a Kurulumu Yamayı Enhanced Edition ile kullanmak isteyenler yama arşivindeki turkish.xml dosyasının adını English.xml olarak değiştirip ...\Divinity...\Data\Localization\English\English.xml olacak şekilde belirtilen dizine atmaları yeterli olacaktır. Yalnız Localization klasörünün içinde English klasörü olmayabilir, bu takdirde klasörü elle kendiniz açmalısınız. Ayrıca .xml bir dosya uzantısıdır, uzantının adını sakın değiştirmeyin sadece dosyanın adını değiştirin. Son olarak burası çok önemli sadece .xml uzantılı dil dosyasını, yani turkish.xml dosyasını atın, diğer dosyaları atmayın. Classic sürümle uyumlu swf flash dosyası menüyü kilitleyebiliyor. Bilginize... Bari sen yapma dostum ya. Şu ilk mesajı okumayı alışkanlık edinin artık ![]() |
Yamanın Enhanced Edition'a Kurulumu Yamayı Enhanced Edition ile kullanmak isteyenler yama arşivindeki turkish.xml dosyasının adını English.xml olarak değiştirip ...\Divinity...\Data\Localization\English\English.xml olacak şekilde belirtilen dizine atmaları yeterli olacaktır. Yalnız Localization klasörünün içinde English klasörü olmayabilir, bu takdirde klasörü elle kendiniz açmalısınız. Ayrıca .xml bir dosya uzantısıdır, uzantının adını sakın değiştirmeyin sadece dosyanın adını değiştirin. Son olarak burası çok önemli sadece .xml uzantılı dil dosyasını, yani turkish.xml dosyasını atın, diğer dosyaları atmayın. Classic sürümle uyumlu swf flash dosyası menüyü kilitleyebiliyor. Bilginize... Bari sen yapma dostum ya. Şu ilk mesajı okumayı alışkanlık edinin artık ![]() |
Umutla projenin sürdürülmesi için çabalıyorum, ancak işin içinde olan kişiler beni daha çok yıpratıyor. İşin yarısı bitmiş gitmiş zaten, sadece 11-12 parça diyalog belgeleri var. Bu belgelerin 3 tanesi çevrilip teslim edildi. Diğerleri bir noktaya kadar geldi, hatta bitirenler var ama dosyayı teslim etmekten acizler, onu geçtim selam vermekten acizler... arkadaş daha ne kadar zorlayacağım bilmiyorum. Akıl sır ermiyor yani. 3 ayda dişini sıksan bitecek büyüklükte bir proje, yıl oldu mundar oldu başka bir şey değil. Projenin kalan kısmı için gayret ediyorum ancak pasta git gide bu sorumsuzlar yüzünden daha da büyüyor. Hiç bu kadar aşağılandığım olmadı hayatımda, işine bu kadar saygısız, kişiye bu kadar saygısız bir güruh görmedim, göremem... Çalışmanın içine girmek için koca forumda bile talip yok, 3-4 kişi çıkmadı. Bu kadar oyun sever içinde basit bir proje için teşkilatlanmak bu kadar mı güç. Madem bu kadar hevessizdiniz neden bu proje çevrilsin diye ısrarcı olundu anlamış değilim... 1000 satırlık bir belge ne kadarlık bir vaktinizi çalacak, dil bilen kimselerde mi yok. Projeyi askıya almam ya da iptal etmem an meselesi arkadaşlar kusura bakmayın. Kendim çevireceğim diye açmadım ki konuyu, ilgi var istek var birlikte çevirelim diye açtık, bunun için yola çıkılacaksa böyle bir projenin olabileceğini ortaya koyduk, yol gösterelim dedik. Elimdeki dosyayı direk paylaşıp konuyu kapatabilirim. Gün geçtikçe hayatımın içine ediyor çünkü, değersiz kıymetsiz bir oyun için aylarım heba oldu, hem maddi hem manevi, yazık günah. Hırsta bir yere kadar sabır taşı değiliz patladık artık... |
https://dosya.co/j19nya0842x1/Divinity_Original_Sin_Classic_Edition_.htmlBuyrun arkadaşlar kendi arşivimdendir bu siteden indirmiştim < Resime gitmek için tıklayın > |
Çevirisini bizzat kendim yaptığım, RPG türünün kendine has bir özelliği olan seçimlerin bulunduğu bölümler hariç oyunun tamamı türkçeleştirildi. Belge üzerinden satırlar okunarak kontrolleri yapılıyor, atlanan satırlar olmuş olabilir. Bu sürecin ardından satırlar oyun içi teste tabi tutulacak ve mantık hatalarının asgariye düşürülmesi hedeflenecek. Keywordlere, yani seçimlerin bulunduğu kısma şimdilik elimi sürmeyeceğim. Zaten işin başında da oyunun çevirisini kendim yapmayacağımı, sadece çeviriye liderlik edebileceğimi, gereken desteği verebileceğimi bildirmiştim. Ancak gidişat sıkıntılı olunca oyunun neredeyse yarısını kendim çevirdim, yaklaşık 3 aydır da bunun üzerine eğilmiş durumdayım. Özel yaşantım bu yüzden ciddi manada sıkıntıya girmiş durumda, üstelik bir süre önce işimi de kaybettim. Bu kısmın çevirisi için gönüllü olan arkadaşlar üzerine düşeni yaparlarsa oyun tam olarak çevrilip sizlere sunulacak, aksi takdirde bu şekilde bırakmak durumundayım. Gidişatta pek makul değil, gayretli arkadaşlar var, ancak mazeretlerin arkası gelmiyor. Çeviri yapılsa da sistemli hareket etmek gibi bir eğilim yok, eldeki materyali bileşenleri kullanmak gibi bir alışkanlık yok. Söylenenlere takip etmek ve gereğini yapmak, ona tabi olmak yok. Elden gelenin eldeki çeviriye odaklanmak olduğu, bireysel hareket etme dürtüsü ve bitince bitiyor mantığı var, ama bu kaliteyi etkileyecektir. Malesef ekip yok bireysellik var. Ayrıca; her fırsatta da odaklanamıyorum, satırlar çok zor keşke girmeseydik serzenişleri söz konusu. Haklı oldukları nokta evet gerçekten zor ama bir kere ben varım demek önemli, çünkü karar potansiyele göre veriliyor, sonradan vazgeçtiğinizde sadece hırsızlık etmiş oluyorsunuz, sonuçta ben buna emek veriyorum ve bu potansiyele göre ayıracağım zamanı göze alıyorum. İyi giden tek husus o da herkes için geçerli olmasa da verdiğim takvime göre hareket eden arkadaşlar var, yani hala emek veren saygı gösterenler var, ama dediğim gibi bireysellikten kurtulamıyorlar. 2 hafta sonra gelecek dosyalara göre projenin geleceği hakkında nihai bir karar vereceğim. Bir kaç kere dile getirmiştim, sizlerden gelen talep üzerine ve verdiğiniz destek sözü neticesinde böyle bir projeye girişildi, ama ben de varım diyen arkadaşlar sağ olsunlar bir çöpe dahi dokunmadılar. Mazeret göstermekten bunları yazmaktan nefret ediyorum, ama bu durumu da hazmedemiyorum. Kendi inisiyatifimle başladığım hiçbir işimi yarım bırakmadım, ancak yalvarır modda bir şeyler yapmaya çalışmaktan yoruldum. Artık hiçbir talebi değerlendirmeyeceğim, hiçbir ekibin parçası olmayacağım... yaparsam kendi çabamla, kendi arzumla ve hiçbir mazeretin arkasına saklanmadan... Elimizdeki kadronun yarısı da gönüllülerden değil davet edilenlerden oluşuyor, haliyle bu proje onlar için bir odak noktası değil, bir şey bekleme lüksümüz yok, onların ekipçe hareket etmenin dışında bir sorumlulukları yok. Umarım işin layığını yerine getirmeyi başarabiliriz, lakin dediğim gibi artık çeviri yapmıyorum, yapamam, nihayetinde kendi projem değil... |
Yamayı kısa bir süre test etmiştim. Fontlar dahil olmak üzere tüm arşivleri yeniledim. Ayrıca yeniden virüs taramasından geçirdim. Totalvirus v0.3 yayımlanmıştır. Bilginize... |
Bir aksilik olmazsa oyuna güncelleme yapacağım ama bunun zamanını ben de bilmiyorum, tabii diğer oyunun çevirisi bitmeli öncelikle. Arka planda imla yazım kelime hataları düzeltiliyor, yavaştan oynuyorum. EE sürümdeki satırlara henüz başlamadım çünkü o satırların derlenmesi için bir programcıya ihtiyacım var, satırlar sıralanmadan yapmam pek mümkün değil. |
|
İlk oyunun yamasından bir ışık görseydik yamayı tez elden betadan çıkarıp 2.oyunu da düşünebilirdik. Başka bir oyun üzerinde çalışıyoruz. Yapımcısını ikna edin, bu işe resmi olarak talip olan çeviri ekipleri var. |
Yorumunuz için teşekkür ederim. Fakat sorunuzu defalarca açıkladım: 2.oyun çok büyük, bu oyun bir noktaya varamamışken devam oyunuyla ilgilenmem söz konusu bile olamaz. Hele ki bedavaya... Buyrun karışık haldeki İngilizce satırların olduğu dosya burada. Yaklaşık 1 milyon 100 bin kelimeden ve 3600'ü aşkın Word sayfasından oluşuyor. Babamızın hayrına çevirmek isteyen olursa biz de bir güzellik yaparız. https://docs.google.com/spreadsheets/d/12W94MPvts7Li8WVAYPkZQU7E0Ls7FAcwvhbnnDxRojU/edit#gid=1074513076 |
Yamanın ilk sürümü yayımlandı arkadaşlar. Aramızdaki arkadaşlar belgeleri güncelledikçe bende yamanın daha güncel sürümünü buradan yayımlayacağım. Ancak durum bildiğiniz gibi sıkıntısız yürümüyor. Belki de çalışma daha iyi durumdaki başka bir gruba devredilebilir. Ancak bu imkanlarla yapılabilecek bu kadar. İyi oyunlar... |
Onlar sorumluluk sahibi insanlar olsalar dosyaların çoğu değil aylar önce çalışma bitmiş olurdu. Dürüst olup kendini bilseler böyle bir proje hiç olmaz, ben aylardır vaktimi daha çok keyif aldığım şeylerle geçirmiş olurdum. Aldıkları sorumluluk dünyayı sırtlarında taşımak değil, 300-400kb'lik bir dosyayı çevirmek. Adam kesiyoruz biz o kadar korkuttuk milleti, telefonu açıp cevap vermek yerine odadaki sesi dinleten ruh hastalarından hayır bekledik... Birazcık inançları varsa iki elimin yakalarında olduğunu biliyor hepsi... |
1-2 gün içinde yamanın diyalog yüzdesi biraz daha artmış sürümünü yükleyeceğim. DLC ağırlıklı birkaç dosyayı tamamladık, o satırlar oyuna yansıyacak. 1-2 arkadaşta dosya var, bana verdikleri sözü tutarlarsa sonraki günlerde onlarda eklenecek. Bilginize... |
Yama ile oyunu bitirdim cidden deli işi bu oyunu çevirmek o kadar diyaloğu ben okurken yoruldum siz birde çevirip sundunuz ne desem az tekrardan teşekkürler.![]() |
Beta - v0.4 sürüm yayımlandı. EE sürüm için halen talep ettiğim desteği alamadım. Oyunun EE sürümünün yamasını çıkarmam için satırların derlenmesi ve eski çevirilerimin o satırlara entegre edilmesi gerekiyor. Dosyaların açılması ve düzenlenebilmesi için programlar mevcut, yani istediğim şeyin yapılabilmesi mümkün fakat teknik bilgim yeterli değil. Programlama kabiliyeti olanların desteğini bekliyorum. |
Dil dosyasını 'Enhanced Edition' sürümü ile uyumlu hale getirdim. Şu anda çevrilmiş satırlardaki ufak değişiklikleri tespit edip not alıyorum. Ayrıca 'Classic' sürümünün dosya içeriğini de düzenledim. İki sürümde de kodlar İngilizce ile bire bir aynı sıralamada. Çeviriye başlayacaksanız dosyayı hemen gönderebilirim. Değişiklikleri de daha sonra bildiririm. |
İyi işte aşı niyetine kullanın sistem bağışıklık kazanır. Ne diyeyim, güvenip güvenmemek sana kalmış... |
Bu kadar emeğin üstüne bir de pimpirikli insanlarla uğraşırsan olacağı o, idare et. Dosya şifreli değil bir şey değil, şeffaf şekilde paylaşılmış. Orada adı olan ama hastalık hastası Norton'un raporu olumsuz, diğerlerinin güvenilirliklerini bilmem, bunların dışında içinde hatrı sayılır güvenlik programlarının da olduğu 60 tane temiz raporu var. İlk kez duymasam da ısrarla virüs virüs diye tempo tutmak tadı kaçırıyor. Güven vermeyen bir şeye ya da kişiye yaklaşmayın olsun bitsin... Kullanılan yazılımlar: araçlar ilk sayfada belirtilmiştir, bunların dışında oyun giriş ekranındaki logoyu tasarlamak için Flash Decompiler, font düzenlemek için High Logic Font Creator, bink video düzenlemek için RadTools ve arşivi paketlemek için şifreli özel programlar değil Winrar kullanıldı. Sunucuda virüs varsa bilmiyorum... Yaptığım yamaların neredeyse tamamında nadiren de olsa virüs uyarısı alıyorum, artık ciddi ciddi asabımı bozmaya başladı şu konu. Witcher 1 hariç hepsi winrar'la paketlenmiş analiz edilebilecek dosyalar. Sistemimi yeniledim, herhangi bir dosya ve program taşımadım, elimden geldiğince de şeffaflık göstermeye çalışıyorum. Sistemimde virüs ya da raporlanan bildirimlerin kesinlik taşıdıklarını düşünmüyorum. Bu ortamdaki ilişkilerinizde karşılıklı güven esastır. Biz kapalı kutu değiliz yaptıklarımız ortada, biraz araştırınca kimiz ne yapıyoruz anlarsınız. Zaten biri hakkında tasarrufta bulunmanız için önce onu tanımanız gerekir. Göz bağınızı çıkarın, körü körüne evham yapmayın. Bunları herkese söylüyorum, şahsi algılanmasın... |
Ben biraz geç tanıştım oyunla. Dolayısı ile yapmış olduğun yamayla da. Eline emeğine sağlık. Bu oyunu sayende Türkçe oynayabiliyor olduğum için sana çok teşekkür ederim. Saygılar sevgiler. |
Şu oyunu çevirirken başınıza gelmedik iş kalmamış. Kendi adıma teşekkürü ve belki de bir özürü size borç bilirim. Oyunu oynamadım ama artık oynayacağım. En azından bu emek boşa gitmemeli. Bi kuru teşekkürle bu işler olmuyor, farkındayım. Şu an için elimden bu geliyor. Sağ olun. |
Toplam 27.000 satır var. Bu satırların 16500 kadarı ortak, kalan satırların bir kısmı yeni eklenmişler yani yeni görev ve diyaloglar var, diğer bir kısmı içerik olarak biraz düzenlenmiş değiştirilmiş satırlar. Orijinal kalan satırların içeriği hakkında tam bilgim yok. Yer yer arayüzde, yer yer diyaloglarda orijinal metinler var. Bazıları çevrilmiş olduğu halde satır kodları diğer sürümden farklı olduğu için Türkçesi aktarılmadı. Net olarak bildiğim şu: oyunun yarıdan fazlası Türkçe. |
Merhabalar arkadaşlar... Bir Kickstarter projesiyle hayat bulan ve son döneme damgasını vuran Divinity: Original Sin adlı oyunun Türkçe Yerelleştirme Projesi ile tekrar karşınızdayım. Dil açısından değerlendirildiğinde oldukça zorlu bir çalışma oldu ve kapsamlı araştırma yapmayı gerektirdi. Çok sayıda edebi ve sanat eserinin yanı sıra İncil'den bile alıntılar yer alıyordu. Bu kadar emeğin ardından diliyoruz ki siz oyun severlere keyifli bir deneyim sunarız.
Divinity: Original Sin Classic Edition için yaptığımız çalışmanın çeviri aşamasını tamamlamış bulunmaktayız. Ancak satırlar üzerinde tutarlılık çalışması henüz tamamlanmadığından çalışmanın olgunluğa ulaştığından söz edemeyiz. Beta sürüm ile birlikte satırları oyun arayüzü üzerinden test etmeye başlayacağım, bu süreç sizlerle birlikte yürütülecek elbette. Oyun bazı kısımlarda Türkçeleştirmeye uygun olmadığı için çeviri sürecimiz biraz sancılı oldu ve dolayısıyla sıkı bir kontrol süreci gerektiriyor. Oyundaki dil satırları yer yer avrupa dillerine uygun bir şablona oturtularak formüle edilmiş, bizim parça parça çevirdiğimiz satırlar oyundaki algoritmaya uygun olarak gelişigüzel cümlelere dönüşüyor, yapımcının bu seçimi kelimelere mantıklı ek getirme noktasında bize problem yaşattı. Ayrıca yapımcı bazı satırları dil dosyasının dışında tutup kendi inisiyatiflerine bırakmış. Haliyle %100 Türkçeleştirme sağlayamadık. Satırların sırasız oluşu da mantıklı ve tok cümleler kurmamızı, onları birbirine uyumlu bir şekilde birleştirmemizi bir ölçüde engelledi. Beta sürecinde bu tür sıkıntıları asgariye düşürmeyi hedefliyoruz. Katılımlarınızı bekliyoruz.
İlgili proje dil açısından ağır ve tek bir çevirmenle sürdürülebilmesi ciddi manada zor bir çalışma oldu. Classic sürümü Türkçeleştirdik ama yapımı henüz tamamlanmamış olan devam oyunuyla daha uyumlu hale getirilen ve bir seviye daha geliştirilen Enhanced Edition sürümüne uyumlu bir çalışma yürütmedik. Şunu özellikle belirtmeliyim; konunun açılış amacı öncelikle bir ekip oluşturabilmektir; kimseyi bir beklentiye sokmak değildir. Zaten amaçladığımız, ihtiyaç duyduğumuz desteği sizlerden alamadık, yine de çalışmayı nihayetlendirmek adına kısıtlı imkanlarla elimizden geleni çabayı gösterdik. Süreç yaklaşık 2 yıl kadar sürdürüldü ve bu süreçte aramıza katılmak isteyen 30'dan fazla bireyden başvuru talebi aldık, fakat dilin ağırlığını mazeret sunarak ayrıldıkları için onlardan hiçbir katkı alamadık. Ben sadece bu projeye liderlik etmek için bu görevi üstlendim, ancak yeterli bir ekibe sahip olamadığımız için elimden geldiğince çeviriyi de desteklemeye çalıştım. Projeye Temmuz 2014 gibi başladık, satırların birbiriyle bağlantısız olmasından ötürü arşivde bir düzenlemeye gittik, tam manasıyla iyileştirme yapılamasa da eskisinden daha düzenli hale getirdik. Bu nedenle projeye Ocak 2015 gibi yeniden başlamak zorunda kaldık. Tabii daha sonra gelen güncellemeler ve yeni içeriklerin eklenmesi sebebiyle çalışmayı tekrar tekrar elden geçirmek zorunda kaldık. Malesef iş bununla da kalmadı, bizim dışımızda gelişen ve çeviri sürecini doğrudan etkileyen yeni bir gelişme daha yaşandı: oyunun dil satırları yayımlanan Enhanced Edition sürümüyle birlikte büyük ölçüde değişti. Dolayısıyla eski oyun üzerinden çalışmalarımıza devam ettik ve yeni oyunu rafa kaldırdık. Çünkü bu gelişme her şeye sil baştan 3.kez başlamak anlamına geliyor. Zira oyuna ve yama çalışmasına gösterdiğiniz ilgi de ortada, boşa kürek çekmek istemiyoruz, üstelik ciddi büyüklükteki bir çalışmayı 2-3 kişiyle sürdürmeyi hiç istemiyoruz. Belirttiğim gibi konunun amacı oyunu yerelleştirecek bireylere ulaşabilmektir, oyunseverlere bir vaadde bulunup hazır bir ekiple çalışmayı sürdürmek değil.
< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >
(Resimlerle konuyu desteklediği için harunefetr'ye teşekkürlerimi bildiririm...)
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
CLASSIC EDITION
Arayüz - %99
Altyazılar - %99
Toplam Kelime Sayısı - 325,602
Toplam Satır Sayısı - 21,389
Çevrilmeyen Kısımlar
• Yapımcının jest olarak oyunun çeşitli noktalarına koydukları Kickstarter bağışçılarıyla aralarında geçen yazışmalar
• Kickstarter yazışmalarında öne çıkan metinlerin oyunda isim olarak kullanıldığı kısımlar(bazı yan karakterler, NPC ve yaratıklar)
• Orman Evli Jareth'ın ismi (Yapımcı ilgili satırı dil arşivine koymayı unutmuş. Çevrilmesi yine mümkün, ancak Co-op oyunda sıkıntı yaratmamak adına bilhassa öyle bırakıldı.)
• Genel anlamda toparlarsak ağırlıklı olarak Kickstarter faktörü nedeniyle dil arşivinde yer almayan satırlar. Ancak iyi tarafı hikayeye bir etkileri yok.
Ek olarak arayüzün bazı kısımlarında, belli isim ve loglarda birden çok satırın birleşmesiyle oluşan ve maalesef bizim müdahalemizin dışında kalan mana bütünlüğünün sağlanmadığı kısımlar mevcut.
Ör: Yapıştır Panodan... veya Büyük Kılıç (Cengaverin) gibi iki ayrı satırdan okunan ve birleştirilen cümle ve isimler. Bu kelimeler başka cümlelerle de birleştikleri için tek bir satıra yönelik inisiyatif kullanılamıyor, aksi takdirde diğer cümlelerde anlatım bozukluğu oluyor. Özetle sorun avrupa dillerindeki cümle ve kelime yapılarının Türkçe'ye tam uyumlu olmamasından kaynaklı.
ENHANCED EDITION
Bu sürüme yönelik bir çalışma yapılmadı, bunun gerekçelerine ön bilgilendirme kısmında ve konu içinde değinildi. Ancak Classic sürüm yamasını ilgili sürümde kullanmak isteyenler için Yama Notları kısmında bilgilendirme yapıldı.
< Resime gitmek için tıklayın >
Barış BALTACI - VII_Outlaw
Kandemir ATBAKAN - Lahire
Burak SEY - Grimm
Erdem BOZKURT - Miayke
Ömür KANTAR - KarapathiaN
Emir ÖZDEM
Anonimler
< Resime gitmek için tıklayın >
Cevdet Caner CAN - pelerinli
Oğuzhan KIRAN - HapLoo
Mustafa OKAT - goodorevil
Taner SAYDAM - TanerSaydam
Ömer ESEN - Manatox
Hüsnü YANIK - Hüsnü008
Yiğit Emre ŞAHİNOĞLU
Ege Toker DİNÇ
Emeği geçip ismini anmadıklarımız varsa affola. Bize kendinizi hatırlatın, derhal telafi edelim...
< Resime gitmek için tıklayın >
• Yama oyunun Classic Edition sürümüne uyumlu olarak hazırlanmıştır.
• Classic sürümünün güncel versiyonu v1.0.252 ile oynamanız tavsiye edilir.
• Yamayı kurulum arşivinde açıklanan bilgileri dikkate alarak kurunuz.
• Hazırlanan Türkçe yama oyundaki içeriğin %99'unu Türkçeleştirmektedir.
• Mevcut güncellemeyle daha önceki sürümlere nazaran Türkçe içerik yüzdesi artmıştır.
• Çevrilen içerik yalnızca satır bazlı olarak kontrol edilmiştir ve henüz Beta aşamasındadır.
• Çevirmen eksikliğinden ötürü Enhanced Edition sürümüne yönelik bir çalışma yapılmadı.
• Mevcut yama arşivi Enhanced Edition ile kullanıldığında tüm içeriğin sadece %65'i Türkçe olur.
Çevirinin oyun içi testleri henüz yapılmayıp tam adaptasyonu sağlanmamıştır. Çeviri belgelerindeki satırlar gelişigüzel şekilde işlenmişti ve çok sayıda değişkenle kurulan cümleler vardı. Dolayısıyla mevcut çevirilerin bir kısmı oyunda verilmesi gereken anlamları tam karşılamayabilir. Dil dosyasındaki tüm satırlar Türkçe'ye çevrilmiştir, ancak neden %100 Türkçe olarak belirtmememizin gerekçesini konunun üst kısmındaki Bilgilendirme mesajımızda, Proje kısmında ve kurulum arşivinde kısaca açıkladık. Mevcut yama Enhanced Edition için kullanıldığında yeni sürüme has içeriği güncellenen bazı satırlar Classic sürümdekilerle değişecektir, yani oyuna güncellenmemiş şekilde yansıyacaktır.
Yamanın Enhanced Edition'a Kurulumu
Yamayı Enhanced Edition ile kullanmak isteyenler yama arşivindeki turkish.xml dosyasının adını English.xml olarak değiştirip ...\Divinity...\Data\Localization\English\English.xml olacak şekilde belirtilen dizine atmaları yeterli olacaktır. Yalnız Localization klasörünün içinde English klasörü olmayabilir, bu takdirde klasörü elle kendiniz açmalısınız. Ayrıca .xml bir dosya uzantısıdır, uzantının adını sakın değiştirmeyin sadece dosyanın adını değiştirin. Son olarak burası çok önemli sadece .xml uzantılı dil dosyasını, yani turkish.xml dosyasını atın, diğer dosyaları atmayın. Classic sürümle uyumlu swf flash dosyası menüyü kilitleyebiliyor. Bilginize...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
-Paket İçeriği-
AveriaSerif("Orjinal Font")
QuadraatOffcPro("Enhanced Edition")
Clarity Gothic
PoetsenOne
Raspoutine-Androgyne
Bell Gothic("The Witcher 2")
PF DIN Text Cond Pro("The Witcher 3")
Trebuchet
Paketteki fontlara ilaveten arzu ettiğiniz başka fontları da kullanabilirsiniz. Hepsine dair ne yapmanız gerektiği ve kriterleri kurulum bilgisiyle birlikte paketin içinde mevcuttur.
< Resime gitmek için tıklayın >
Zorlu ve uzun bir sürecin sonunda nihayet yamanın Beta sürümünü yayımladık arkadaşlar, ancak yama bir hayli hata barındırıyor ne yazık ki. Yamanın geliştirilmesinde bize katkı sağlarsanız memnun oluruz. Önerilerinizi veya tespit edip bildirmek istediğiniz eksiklikleri, satırlar üzerinde bulmamızı kolaylaştıracak şekilde net cümle, resim veya videoyla desteklerseniz bize daha çok yardımcı olursunuz. Altta linkini verdiğimiz adresten bize geri bildirimde bulunabilirsiniz...
Herkese Keyifli Oyunlar...
Yararlanılan Yazılımlar
The Divinity Engine (Oyunun Modlama arayüzü. Diyalogları sıralı halde görebilmek için kullanıyoruz.)
LS Tool (.pak arşivini açma çıkarma tekrar paketleme yapabiliyor. Ayrıca içinden çıkan dosya türlerini görüntüleyip düzenleyebiliyor.)
Notepad++ (.xml belge çevirilerini yapıyoruz)
< Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >