Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
894
Cevap
93761
Tıklama
70
Öne Çıkarma
Cevap: [ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (4. sayfa)
K
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Androalphus

Gönüllü arıyorsanız katılabilirim.

İngilizcen nasıl?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
10 yıl
Binbaşı

P
10 yıl
Teğmen

G
10 yıl
Binbaşı

Takipteyim.

Çevirinizde başarılar dilerim...



K
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Androalphus

Advanced.

Sohbet kanalına ekledim sizi. Konunun ilk sayfasında çeviri için gereken dökümanlarda var. Dikkat eten gerekenleri ayrıca anlatacağız, sende sorabilirsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
10 yıl
Yarbay

oyuna hakim oyunu bitirmiş arkadaşların tavsiyelerini bekliyoruz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
10 yıl
Teğmen

Oyun çeviri yapacak kadar sağlam İngilizcem var diyen bir de aldığım işi hakkıyla yerine getiririm.

Başladığım işi bitiririm diye çeviriye gönüllü arkadaşlar lazım ki bu güzel oyunu da Türkçe oynayalım.

Witcher ekibinde ki 7 kişi adam gibi adam da öyle adamlara ihtiyaçları var.

Rpgciler nerede kesin birileri bu olaya destek olmalıydı DH'da eski günlerini arıyor cidden.

Taktım bu işe sizin kadar benim de emeğim olsun.


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @melkor23 , @ArGoDa , @SiPAHi_ , @Urahara0 , @Mæster
K
10 yıl
Yarbay

Bazı araçlar bulup oyunun dosyalarına göz atıyorum. Bir sıkıntı var şöyle ki; çeviri dosyasındaki satırlar birbirinden bağımsız ilerliyor. Hepsinin bir referans kodu var ve o kodlarla bir araya geliyorlar. çeviri noktasında bu durum yüzünden zorlanıyoruz, mantıklı cümleler kuramayabiliyoruz. Ayrıca terimleri doğru isimlendirebilmek için oyundaki nesne, karakter ve yer isimlerini çıkarmak istiyoruz, fakat o dosyaların adları da kodlama olarak yapılmış ve içinde guid satırı bulunuyor o guid dosyasını bulunca orada gerçek isimlendirmesi yer alıyor. tabi bu bilgileri dosyanın içini açınca görebiliyoruz dosyanın adında yazmadığı için hangi nesnenin ismi nerede geçiyor bulamıyoruz. Diyalog satırları içinde aynı şekilde, konuşmaların geçtiği dosyaları bulduk ama bunların sırasını belirleyeceğimiz bu durum söz konusu değil, kısmen bu noktada boşa kürek çekiyoruz. Sonuç olarak elimizdeki satırları inisiyatif alarak çevireceğiz oyunda ne olduklarını sonradan görüp düzeltebileceğimiz kadar düzelteceğiz. Bu durum kalite noktasında bizi önemli ölçüde baltalamış oldu



D
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Breath Of fire

Oyun çeviri yapacak kadar sağlam İngilizcem var diyen bir de aldığım işi hakkıyla yerine getiririm.

Başladığım işi bitiririm diye çeviriye gönüllü arkadaşlar lazım ki bu güzel oyunu da Türkçe oynayalım.

Witcher ekibinde ki 7 kişi adam gibi adam da öyle adamlara ihtiyaçları var.

Rpgciler nerede kesin birileri bu olaya destek olmalıydı DH'da eski günlerini arıyor cidden.

Taktım bu işe sizin kadar benim de emeğim olsun.

Kardes anlamadim beni niye cagirdin?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
10 yıl
Onbaşı

güzel çalışma :)



A
10 yıl
Yüzbaşı

Yalnız çok güzel bir oyun seçmişsiniz.Kolay gelsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
10 yıl
Teğmen

Çıktığında kesinlikle deneyeceğim bir yama olacak.Tüm RPG severler de nasiplenecektir.Başarılar arkadaşlar.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
10 yıl
Yüzbaşı

Kesinlikle güzel seçim. Kolaylıklar diliyorum hepinize.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
10 yıl
Yüzbaşı

kolay gelsin..türkçe yama ile ilk defa deneyeceğim bir seri olacak muhtemelen.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
10 yıl
Yarbay

şahsen translate türkçesi bile olsa bana yeter :)
bu oyun yılın sürprizi, adı yayıldıkça ilgililer artacaktır


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
10 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: ornitolog

şahsen translate türkçesi bile olsa bana yeter :)
bu oyun yılın sürprizi, adı yayıldıkça ilgililer artacaktır

o kadar da basit olmasın :)

Witcher'ı oynadım bu ekibin gayet başarılıydı.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
10 yıl
Binbaşı

Bu oyunu pek duymamıştım.Dün biraz neyin nesiymiş diye 1 saat oynadım.Hakkaten güzel oyun diablo 2 havası var oyunda inşallah türkçe yaması çıkarda ağız tadıyla anlayarak oynarız...
Gördüğüm kadarıyla npc ve bu npclerin diyalogları oldukça fazla her taşın altına bakmalık bir oyun tam benlik
Dövüş sisteminin sıra tabanlı olmasıda iyi olmuş anladığım kadarıyla 2 kişiyle başlamamıza rağmen bazı npcleri yanımıza alabiliyoruz oda 4 kişiye kadardır diye düşünüyorum.Haliyle savaşta kontrol etmesi biraz güç olabilirdi.Sıra tabanlı olunca bu dertten kurtulmuş olduk...

Çevirinizde başarılar dilerim.
Umarım aradığınız çevirmen ve oyuncu desteğini bulursunuz...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
10 yıl
Yüzbaşı

Hadi kolay gelsin bekliyoruz


Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Lazomir

Hadi kolay gelsin bekliyoruz

Bakalım neler olacak :)


Taş-kağıt-makas oyunu oynayarak karşımızdaki insanları etkilemeye, ikna etmeye, gözünü korkutmaya çalışıyoruz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 26 Temmuz 2014; 11:23:47 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
10 yıl
Teğmen

taş-makas-kağıt oyunu cidden zevkli

çeviren arkadaşlara kolay gelsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.