Pek, yoksa bile böyle birşeyin altına giriştim, yaptım bir ayıp. İnanmıyor olabilirsin fakat ben çalışmaya devam edeceğim, 6-9 ay gibi bir süreçte de forum halkına bu çeviriyi arz edeceğim. Etmezsem zaten kimsenin yüzüne bakacak yüzüm ve gururum olmaz. Dediğim gibi belki dediğin gibidir, yine rezil rüsva olacak olan benim de, haklısın. Suçta bana ait olacak ve foruma girmeye , hiçbirnizle konuşmaya da yüzüm olmayacaktır. Ama elimden geleni yapacağım, pısmayacağım buna söz verebilirim. Hayatımda bu tür hataları daha önce yapıp ders alıp dönmüşlüğüm oldu. Umarım bu sefer de ikinci şansımı iyi değerlendirim |
Teşekkür ediyorum, hiçbir yorum beni bu yolda beni durduramaz, Melih'in kararı dışında. Eğer özrümü kabul eder ve kendi emeğine devam ederse, mutlulukla yoldan çeikilirim. Fakat eğer onun hevesini geri getiremezsem, bütün siteye borcum olarak bu çeviri için elimden geleni yaparım. Ve malesef biraz takıntım var, çeviri yalap şap olsun istemiyorum. Her bir cümleyi özenle çevirmek istiyorum. Translate de olmasın ama yine de ne bileyim, içim rahat etmeyecek. |
Çevirinin içeriğine kalitesine önem vermen çok güzel, hatta istersen kendinden birşeyler katıp kendi çeviri anlayışınıda gösterebilirsin. Ayrıca mükemmel olmasıda çok gerekli değil yeterki anlaşılır olsun. Ben özel bir sektörde çalışıyorum boş zamanım pazardan pazara keşke vakit ayırıp yardım edebilseydim. Yinede çeviri testi için gerekli % yakalanırsa yardımda bulunmak isterim. Ve sen veya Melih hanginiz devam ederse etsin kendinizi güvenin, öyle iki lafa nerde kaldı bu yama yahu diyen kişilere fazla kafaya takmayın. Çünkü onlar birkaç aya konuya damlarlar. ![]() |
Melih dostumun çevirisine dönmesiyle benim de içim rahatladı. Ama benim de kendi gurur meselem var, yine de ismimi temizlemek için bende çeviriyi yapmak istiyorum. Arkadaşım da yapabileceğimi söyledi, fakat bu sefer hırs, saçmalık, çocuksu hareketler yapmayacağım. Herkese iyi günler, diliyorum. Tekrardan verdiğim rahatsızlık için özür dilerim. |
Konuya bakan arkadaşlara bir sorum olacak, sizce Witcher kelimesini orjinali haliyle bırakmalı mıyız? Yoksa diğer oyunlarda çevrildiği gibi "Efsunger" mi yapmalıyız? Bir başka sorum, oyunun orjinal ismi olan "Wild Hunt" ı, "Vahşi Av" olarak çevirmeli miyiz? Önerilerinizi bekliyorum. |
Katılıyorum RPG oyunlarında şehir mekan item isimlerinin çevrilmesi çok da güzel olmuyor. |
Sizin için kolaylık olacaksa o tarz isimleri değiştirmeyebilirsiniz ancak bu tarz oyunların diğer dillere olan çevirilerinde o isimler orijinal şekilde kalmıyor. Bunu skyrim çevirisini yapan oyunçeviri ekibi açıklamıştı. Ama daha kısa sürede çevirisini yapmak açısından ve o tarz çevirilerin belki de daha zor olmasıyla birlikte orijinal isimlerin bırakılması mantıklı olabilir diye düşünüyorum. |
Gelen istek doğrultusunda konu kilitlendi. Güncel Witcher 3 Türkçe projesine aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz. http://forum.donanimhaber.com/m_110088760/tm.htm |
Haklısınız, abartı bir rakam verdim. Hem çevirinin yalap şap olmaması hem de kaliteli ve güzel olması için çeviri süresini 6-9 aya çıkarıyorum. Umarım forum halkı olarak bana kızmazsınız. Çeviri ilerledikçe buradan yanıt vereceğim. |
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle