İlk çeviri konusunada yazmıştım burayada yazıyorum. Öyle 2 lafa, birinin tepkisinde vs. düşünmeden sende yamayı yarıda bırakacaksan hiç başlama daha iyi. İlk başta 3 ay süre demişsin bırak 3-6-9 ayı tek kişi bu oyunu öyle 1 yıldan önce belki 1.5 yıl %100 göremez. Üstelik şuan oyuna yeni ve baya metin ekleyen dlc geliyorken.
Kimsenin şevkini kırmak istemem sana tavsiyem %100 amaçlama, ilk önce ana senaryo bitirip yayınla bu bile birçok oyuncuyu çok mutlu edecektir.
Daha sonra yan ve gerekli diğer çevirilecek yerlere el atmak istersen atarsın. Ha şahsen bu zamana kadar ben; hangi yamayı görsem hep %100 istemişimdir ama şu güzelim oyunun içerdiği metinleri görünce ve seninde 1 kişi ve dostun ile çeviri işe giriştiğin açıkken, bu yönde karar alman hem yamanın en azından senaryo kısmının hızlı bir şekilde çıkmasını sağlayacaktır.
Öyle yamanın çeviri kalitesinide çok kafaya takmayın derim. Yeter ki translate olmasın. Ayrıca yamanın en önemli kısmı çeviri kontrolü oluyor, bunu bu zaman kadar kim çeviri işine el atsa es geçtiğini görüyoruz. Ve söylenilen bahane ise gördüğünüz hataları bizi iletin vs. Bu tarz sıkıntılar yaşanmaması ve yamanın daha kaliteli çıkması adına sağlam bir test grubu kurmanı tavsiye ederim. Hem bu üstünüzden büyük bir yüküde alacaktır hem bu gruba girecek gönüllü birçok dh üyeside olur.
Şahsen ilk açılan konunun bir şekilde durdurulması ve bunun içinde payınında olması beni karamsar yapsada. Yinede çevirinde kolay gelsin diyorum umarım bir şekilde zorlanıp yarıda bırakmazsın.
Teşekkür ediyorum, hiçbir yorum beni bu yolda beni durduramaz, Melih'in kararı dışında. Eğer özrümü kabul eder ve kendi emeğine devam ederse, mutlulukla yoldan çeikilirim. Fakat eğer onun hevesini geri getiremezsem, bütün siteye borcum olarak bu çeviri için elimden geleni yaparım.
Ve malesef biraz takıntım var, çeviri yalap şap olsun istemiyorum. Her bir cümleyi özenle çevirmek istiyorum. Translate de olmasın ama yine de ne bileyim, içim rahat etmeyecek.
Çevirinin içeriğine kalitesine önem vermen çok güzel, hatta istersen kendinden birşeyler katıp kendi çeviri anlayışınıda gösterebilirsin.
Ayrıca mükemmel olmasıda çok gerekli değil yeterki anlaşılır olsun. Ben özel bir sektörde çalışıyorum boş zamanım pazardan pazara keşke vakit ayırıp yardım edebilseydim.
Yinede çeviri testi için gerekli % yakalanırsa yardımda bulunmak isterim. Ve sen veya Melih hanginiz devam ederse etsin kendinizi güvenin, öyle iki lafa nerde kaldı bu yama yahu diyen kişilere fazla kafaya takmayın. Çünkü onlar birkaç aya konuya damlarlar.
Melih dostumun çevirisine dönmesiyle benim de içim rahatladı.
Ama benim de kendi gurur meselem var, yine de ismimi temizlemek için bende çeviriyi yapmak istiyorum. Arkadaşım da yapabileceğimi söyledi, fakat bu sefer hırs, saçmalık, çocuksu hareketler yapmayacağım.
Herkese iyi günler, diliyorum. Tekrardan verdiğim rahatsızlık için özür dilerim.
Konuya bakan arkadaşlara bir sorum olacak, sizce Witcher kelimesini orjinali haliyle bırakmalı mıyız? Yoksa diğer oyunlarda çevrildiği gibi "Efsunger" mi yapmalıyız?
Bir başka sorum, oyunun orjinal ismi olan "Wild Hunt" ı, "Vahşi Av" olarak çevirmeli miyiz?
Bu tarz RPG oyunları'nı çevirirken mekan isimlerini veyahut oyunda belli etkisi olan objeleri, kişileri aynı haliyle bırakmanız sizin adınıza ve oyunun çevirisi açısından çok daha konforlu olacaktır bana kalırsa.
Bu tarz RPG oyunları'nı çevirirken mekan isimlerini veyahut oyunda belli etkisi olan objeleri, kişileri aynı haliyle bırakmanız sizin adınıza ve oyunun çevirisi açısından çok daha konforlu olacaktır bana kalırsa.
Katılıyorum RPG oyunlarında şehir mekan item isimlerinin çevrilmesi çok da güzel olmuyor.
Konuya bakan arkadaşlara bir sorum olacak, sizce Witcher kelimesini orjinali haliyle bırakmalı mıyız? Yoksa diğer oyunlarda çevrildiği gibi "Efsunger" mi yapmalıyız?
Bir başka sorum, oyunun orjinal ismi olan "Wild Hunt" ı, "Vahşi Av" olarak çevirmeli miyiz?
Önerilerinizi bekliyorum.
Sizin için kolaylık olacaksa o tarz isimleri değiştirmeyebilirsiniz ancak bu tarz oyunların diğer dillere olan çevirilerinde o isimler orijinal şekilde kalmıyor. Bunu skyrim çevirisini yapan oyunçeviri ekibi açıklamıştı. Ama daha kısa sürede çevirisini yapmak açısından ve o tarz çevirilerin belki de daha zor olmasıyla birlikte orijinal isimlerin bırakılması mantıklı olabilir diye düşünüyorum.
Kimsenin şevkini kırmak istemem sana tavsiyem %100 amaçlama, ilk önce ana senaryo bitirip yayınla bu bile birçok oyuncuyu çok mutlu edecektir.
Daha sonra yan ve gerekli diğer çevirilecek yerlere el atmak istersen atarsın. Ha şahsen bu zamana kadar ben; hangi yamayı görsem hep %100 istemişimdir ama şu güzelim oyunun içerdiği metinleri görünce ve seninde 1 kişi ve dostun ile çeviri işe giriştiğin açıkken, bu yönde karar alman hem yamanın en azından senaryo kısmının hızlı bir şekilde çıkmasını sağlayacaktır.
Öyle yamanın çeviri kalitesinide çok kafaya takmayın derim. Yeter ki translate olmasın. Ayrıca yamanın en önemli kısmı çeviri kontrolü oluyor, bunu bu zaman kadar kim çeviri işine el atsa es geçtiğini görüyoruz. Ve söylenilen bahane ise gördüğünüz hataları bizi iletin vs. Bu tarz sıkıntılar yaşanmaması ve yamanın daha kaliteli çıkması adına sağlam bir test grubu kurmanı tavsiye ederim. Hem bu üstünüzden büyük bir yüküde alacaktır hem bu gruba girecek gönüllü birçok dh üyeside olur.
Şahsen ilk açılan konunun bir şekilde durdurulması ve bunun içinde payınında olması beni karamsar yapsada. Yinede çevirinde kolay gelsin diyorum umarım bir şekilde zorlanıp yarıda bırakmazsın.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle