Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir
11152
Cevap
808690
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (76. sayfa)
F
9 yıl
Yüzbaşı

Steam'a w3'ü orjinal almistim ve ps4 icinde tr yama gelcegimi duydugumda sevinmistim w3'ü alirken ps4'e bu haberi okudum, ben yama sizin saniyodum ps4'e gelen sonuç olarak ps4 için w3 almamaya karar verdim yaptiklari insanlik dişi bir durum ayrica yamanizla bilgisayarda oyunu bitirdim, bize bu keyfi yasattiginiz icin tesekkur ederim,ederiz.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

T
9 yıl
Yarbay

150 saat kadar sizin yamanızla oynadım çok keyifliydi yama
geçenlerde 6 saat kadar yeni oyun açtım ng+ yok arkadaş çok bi itici duruyor
odun gibi geliyor yazılanlar konuşmalar. yani dedim acaba biz ön yargılıyız ondan mı ama yok
mesela karakterler konuşurken filan bir süre sonra kopuyorsun resmi yamada
birde şu canavar isimlerine de alışamadım sanırım
mesela siskelet resmide siscil yapılmış bunun gibi vs
karakter açıklamaları ve canavar açıklamaları fan çevirisinde daha güzel ve okunası geliyor
neyse bıraktım oynamayı çıkarın yamayıda kuralım :))

**bu arada oyunun steam versiyonuna sahip olupda expansionlara para vermek istemeyen arkadaşlar
oyunu steamden kurun sonra goty gog versiyonunu internetten bulup steamapps klasöründeki withcer 3 klasörüne kurun
sizinde goty sürümünüz olsun :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
9 yıl
Yarbay

Arkadaşlar şöyle bir sıkıntı var sizce neden kaynaklanıyor

oyun steam orjinal resmi çeviri yüklü sürüm 1.30

ana menüdeki i harfleri böyle gözüküyor steam dosya doğrulama yaptım ama düzelmedi herkes de bu şekildemi acaba oyun içindeki altyazı harflerinde sıkıntı yok sadece menüdeki I, İ harfleri böyle gözükmekte

not: çeviri kalitesi gerçekten çok düşük bazı cümlelerde çok ciddi anlatım bozuklukları var özellikle oyun yüklenirken videolar da yani buna neden dikkat etmemişler ilginç ve pes doğrusu, arkadaşlar yamanızın bu sürüme uygun olanını merakla bekliyorum.


< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Aerosol 34 -- 5 Eylül 2016; 21:55:03 >


Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @tzakhi
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: alperenkuloglu

Akbostan'da Kuyudaki Şer adlı Kontratı alıp bu heyulaya dönüşen talihsiz kadının evini ararken bir kitap buldum yani günlük ismi '' Sararmış günlük''
Tam olarak cümleler böyle değildi ancak buna çok yakındı '' Annem , daha ne yakacak odunumuz ne de yiyecek ekmeğimiz yokken bu bileziğin alınmasını saçma buldu''
Ne .... ne bağlacı bağladığı iki cümlenin anlamını olumsuzlaştıran bir bağlaç dolayısıyla bu günlükte okuduğumuz cümlenin anlamı '' Annem odumuz ve yiyeceğimiz varken bu bileziğin alınmasını saçma buldu '' oluyor ben mi yanlış düşünüyorum yoksa burada bir hata var mı var?


< Resime gitmek için tıklayın >


Haklısınız "yokken" yerine "varken" denmesi daha uygun olacak :) hemen rapora ekledim teşekkürler



D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: talhakayatas

Bir aydır yurtdışındaydım, dönünce ilk Blood and Wine yamasını indirip oynayacağım dedim kendime, çünkü önceki yamalar gerçekten harikaydı, gerçekten takdir edilesi işler yaptınız. Bugün geldim ve dediğim gibi sitenize girdim direk yama için, ama beklenmedik şekilde veda mesajınızı gördüm, her kelimesini dikkatle okudum, neden bilmiyorum ama gerçekten içten bi üzüntü çöktü içime. Hak ettikleri yer burası değildi dedim, yazık oldu onca genç insana dedim çünkü herkes bilir hayal kırıklığı ne kadar acıdır, üstelik böyle büyük bi hayal... Belki ilk kez böyle bir yazı yazıyorum bi foruma, bana da ilginç geliyor, niye yazıyosun diyorum git oyna işte oyununu diyorum ama size yapılan bencilliklerin yanına kendi ismimi de yazdırmak istemedim belki. Belki okumazsınız yazıyı, anlarım sıkılmışsınızdır gerçekten yüzlerce insanla muhattap olmaktan ama ben kendi adıma teşekkür etmek istedim, en azından olduğu kadarıyla, çok teşekkürler...

merhaba, yanlış anlamayın kesinlikle Blood and Wine çevirisine de çıkarttık, yani doya doya oynayabilirsiniz yamamız ile. Bugün ya da en geç yarın yeni bir sürüm çıkartacağız, birçok düzeltme ve güncellemenin olduğu bir sürüm olacak, onu da bekleyebilirsiniz


Bu mesaja 2 cevap geldi.
-
9 yıl
Yarbay

İşte oyuna ruh katan böyle diyaloglar,mükemmel ya




Bu mesajda bahsedilenler: @Gwynbleidd.
-
9 yıl
Yarbay

-
9 yıl
Yarbay

GOTY uyumlu yamayı bekleyenlerdenim.. resmi çeviri bana çok ruhsuz geldi ve çeviri kaliteside hoşuma gitmedi..

burdaki arkadaşların yaptığı yama hem daha sıcak ve sevecen ve hikayenin gidişatına göre cümleler uyumlu...



D
9 yıl
Yarbay

gerçek hayatta karşılaşsak, bir çayını içeriz ona eyvallah :) biz bağıştan çok yamayı olabildiğince daha çok insan kullansın istiyoruz, işin parasında pulunda değiliz bize yardım etmek isteyenlerin yapabileceği en iyi şey etrafında resmi çeviri kullananlara yamamızı önermeleri


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @dewilswale
D
9 yıl
Yarbay

Resmi yamayı silmenize gerek yok dostum, bizim yamayı kur ve İngilizce diline geç (Dil seçeneklerinde Türkçe(w3pidacs) diye yazar)


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @teapool
B
9 yıl
Çavuş

GOTY sürümünü kullanıyorsanız bence bu yamayı kullanmalısınız. Orjinal çeviride yeniden aynı şekilde bazı çevrilmemesi gereken yerleri adamlar yine çevirmiş. Yaptıkları çeviride hatalarla dolu. "Witcher"'a efsunger demek... "Roach"' kızılgöz demek ve bu kızılgöz olayı her yerde aynı şekilde geçmiyor. Bazı yerlerde roach olarak geçerken bazı yerlerde kızılgöz olarak geçiyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
9 yıl
Yarbay

Emeğinize sağlık arkadaşlar pc de yaptığınız çeviri ile ps4 de yapılanı karşılaştırdım sizinki gerçekten daha iyi ve emek verilerek yapılmış , resmi çeviri de bi çok aptalca çeviri yapılmış profesyonel felan değil.



D
9 yıl
Yarbay

doğrudur eskisi "karışım"dı ama karışım çok alakasız bir çeviriymiş, karapat abi (hem çevirmen hem de kimyayla içli dışlı bir abimiz) bizi uyardı bu konuda, biz de dekoksiyonun daha doğru olacağını düşündük




Bu mesajda bahsedilenler: @Ravenholm
I
9 yıl
Yüzbaşı

Bahsettiğiniz durum kurumsal boyuttaysa söylenecek bir şey kalmıyor. Ama sırf gelen maillere üstün körü cevap vermesi için oraya oturtulmuş gereksiz bir insanla da iletişim kurmuş olma ihtimaliniz var. İşimiz düştüğünde aradığımız müşteri hizmetleri çalışanlarının yardımcı olmak bilgi vermek bir yana işi nasıl çevirip dolandırıcı boyutuna ulaşıp geçiştirdiklerini biliyoruz. Tabi bunu yapmaya da hakları yok. Ben orta yoldan bakmaya çalıştım ama çabalayıp hayal kırıklığı yaşayan sizlersiniz. Ben kendi adıma tekrar teşekkür ediyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
D
9 yıl
Teğmen

iyi bayramlarrrrr :)))



G
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: fenah2007

Çeviri ekibinin ve Witcher 3 sevenlerin Bayramı mübarek olsun.

Eyvallah hocam , sizinde.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

"i" sorunu yaşayanlar, benimle özelden iletişime geçebilirler mi? birkaç arkadaşa sordum son sürümde bir sorun olmadığını söylediler, sorun çıkaranlara detaylı inceleme yapmam gerek





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 13 Eylül 2016; 11:51:49 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
-
9 yıl
Yarbay

Yennefer candır


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Springheel Jack
D
9 yıl
Yarbay

şöyle bir şey yapalım sizinle;

content/patch1 klasörünü açın;

oradaki en.w3strings'i;

content/patch0 klasörüne atın;

patch1 klasörünü de silin...

bir de oyun içerisinde ingilizce dilinin seçili olduğundan emin olun





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 19 Eylül 2016; 17:28:48 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Frederik Barbossa
W
9 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

quote:

Orijinalden alıntı: FifaNetworkTR

Ekipteki arkadaşların çabaları kesinlikle boşa gitmemiştir. Bundan sonra ekipteki bazı arkadaşların faaliyetlerini resmi yerelleştirme çalışmalarında göreceksiniz.

Madem Aybars hocam yazdı söyleyelim, tamamımız değil fakat ekipten bazı arkadaşlarla beraber TechnoGame bünyesine katıldık ve bundan sonra resmi projelerle oyun çeviri işine devam edeceğiz. Katılım oranı yarı yarıya gibi diyebilirim. Yarımız oyun çeviri işlerinden tamamen uzaklaşırken, diğer yarımız ise resmi projelerle devam kararı aldı.

Umarım TechnoGame ile birlikte uzun yıllar başarılı işlere imza atarız ve oyun sektörünün Türkiye'deki gelişimine katkıda bulunuruz.

Şimdiden önünüzdeki projelerde başarılar diliyorum...


Bu mesaja 1 cevap geldi.