Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 4 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808884
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (75. sayfa)
S
9 yıl
Çavuş

Cidden bak pc de yaklaşık 300 saat oynama sürem var steamde. Bu grup sayesinde oyunu 3 kere bitirdim o kadar gönüllü çeviri projeli oyun oynadım bu kadar türk mizahına uygun çeviri görmedim. Maddi sıkıntıda olmama rahmen sırf şu insanlara destek olmak çevirinin resmi olması için pc de 3 kere bitirmeme rahmen gittim ps4 versiyonunu aldım. Yeri geldi kimse bu oyun resmi türkçe olmaz demi herkese inat ekip mail atmamız için bizi teşvik etti yarım yumalak ingilizcemle gerek twitter gerek 5 tane farklı e malimle farkı mesajlarla cdpr'yi darladım. Yarım ingilizcemle burdan attığım mesajı paylaşım tzakhi düzeltti yanlışımı tekrar yolladım.. Yani o kadar uğraşttıkki ne diceğimi bilemiyom. Adamların emeğini anlamak için 1. seviye 1 paragraf metini türkçeye çevirmeye çalıştım 1 günümğ aldı bide bu insanları düşünün. Çok kızgınım çok üzgünüm. Eğer cyperpunk 2077 türkçe dil desteğiyle çıkmazsa cdpr'nin türk oyuncuları 1 gram düşünmediğii ş*refsiz olduğunu %100 anlamış olacağım.


W3TR EKİBİ HAKKINIZI HELAL EDIN BU OYUNU SAYENIZDE 300 SAAT ZEVK ALARAK OYNAYABILDIM.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

Arkadaşlar şu yöntemleri yaparsanız olması gerek --

1) Şu dizinlerdeki tr.w3strings dosyalarını silin;

witcher3/content/content0 içerisindeki,
witcher3/DLC/bob içerisindeki,
witcher3/DLC/ep1 içerisindeki,
witchere/content/patch1 içerisindeki,

2) Yamamızı kurun.

Olmuyorsa, bana bildirin ve müsaitseniz doğrudan team viewer ile destek sağlayabilirim.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
S
9 yıl
Çavuş

S
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: Kraven

quote:

Orijinalden alıntı: kryeck

quote:

Orijinalden alıntı: mrtzc

Merhaba Arkdaslar,

Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu.

Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum:

-----
ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin...

orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg

fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg
-----

----
1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi:

orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg
fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg
-------

Rezalete bakar mısın? Yemin ederim hiçbir şey anlamadım 23'ün çevirisinden.

Hep dedim ve demeye de devam ediyorum, çeviri yapacak adam Türkçe bilmek zorundadır. Süper İngilizce bilmeye gerek yok, elinee sözlük alıp biraz uğraşacak herkes çeviri yapabilir. Önemli olan anlamlı, daha doğrusu cümledeki anlamı kendi diline verebilecek düzeyde Türkçe bilmek.
Yamayla gelen çeviri ile bir müddet oynadım ve rahatlıkla söyleyebilirim ki Witcher 2'dekinden dahi kötü bir tercüme. Hem para alıp hem amatör bir grubun (eleştirecek yanları ve eksikleri olmasına rağmen) çevirisine göre nasıl daha kötü bir iş ortaya çıkarmışlar cidden hayret ediyorum yahu. Bizzat tecrübe ettikten sonra söylüyorum ki bu arkadaşların emeğine de hakkına da yazık olmuş. Profesyonel iş yapıyoruz diyerek nasıl çok daha kötü bir iş ortaya çıkarılır cidden anlamak mümkün değil.

10 bin kere + çok güzel abi bilmiyom cidden türkçeye bu kadarmı güzel aktarılır bi dil? Bi insanın oyun oynarken çevireni anlından öpesi bu kadar gelirmi? Beni ilgilendirmez bilader İNGİLENDİRMEZ NOKTA. Biliriz zamanında gerek witcher 2 gerek diğer oyunları çeviren oyunçevirinin egosunu bi oyun çevirirler 1 tane soruyu cevaplamazlar. Görende atomu parçalıyor sanar bu ne egoysa???? halbuki burdakı insanlar hep bilgilendirdiler zamanında baw çevirisi nasıl gidiyor diye bi arkadaş sormustu tzakhi'de çevirdiği metini atmıştı. Çok içtensiniz çok iyisiniz. Açın donate butonu ps4 ümü satıp size veriyim bari bi işe yaramış olurum



C
9 yıl
Yüzbaşı

Abi bu sizin tırrek diye çevirdiğiniz adamı ne diye çevirdiler merak ediyorum.
Bilgisayara geçince kaçırılan berber görevini yapıcam siz baya kafiyeli bi koşuk olaral cevirmistiniz arkadaşlarda insallah oyle yapmistir. Sırf bunu ölçmek için eski savei kullancam. Birde arkadaşım adamlar porofosyonel nasıl meyhane ağzı veya paldır küldür kelimelerini kullansın dimi yani :D





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ceyhunceyhan -- 30 Ağustos 2016; 21:46:26 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
9 yıl
Er

İnanın yaptığınız iş o kadar güzel ki,emeğinize ve verdiğiniz zamana o kadar hayranım ki anlatamam bunu.
Çok değerli insanlarsınız,sizi hiç bir Witcher hayranı unutmayacak bundan emin olun.Ben unutmayacağım...
Sizlere ne kadar teşekkür etsek azdır.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
9 yıl
Yüzbaşı

Yahu arkadaslar 23studios'u tanimam etmem, hicbir bagim da yok ama adamlar turkcelestirme degil "yerellestirme" yapiyor. Sacma sapan tartismalara girmeyin gozunuzu sevemeyim. Ne merakliyiz siyasetinden tut da oyununa kadar bölünmeye ya. Tadini cikarin. Begenmediyseniz gidin unofficial yama ie oynayin. Gayet net yani:)



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: aligur16


quote:

Orijinalden alıntı: neytullah1

quote:

Orijinalden alıntı: aligur16

Yahu arkadaslar 23studios'u tanimam etmem, hicbir bagim da yok ama adamlar turkcelestirme degil "yerellestirme" yapiyor. Sacma sapan tartismalara girmeyin gozunuzu sevemeyim. Ne merakliyiz siyasetinden tut da oyununa kadar bölünmeye ya. Tadini cikarin. Begenmediyseniz gidin unofficial yama ie oynayin. Gayet net yani:)

2 Çeviride bizler için yapıldı. Dolayısıyla bizler kullanıcılarız. Kullanıcılar olarak 2 çeviriyede bakıyoruz. Orjinal çeviri rezalet. Fan çevirisi mükemmel. Bunu burada söyleyip fan çevirisine dönmek için yardım istiyoruz. İsterkende neden fan çevirisine tekrar dönmek istediklerini arkadaşlar görerek, rezaleti ortaya koyarak dönüyorlar.
Bu gayet normal. Arkadaşlar bölünmüyor, açık ve net olarak resimli ve belgeli konuşuyorlar.

Aciklanmis zaten nasil donulecegi onceki mesajlarda. Neden hala kasiyorsun ki? Bem bile gordum bunu bir ps4 kullanicisi olarak. Anlasilmayan etmeyen bir sey de yok yamada. Gayet oynaniyor. Neyin tribindesiniz?

Zaten kimse bir tribe girmiyor arkadaşım, bunu yapabilen var , önceki mesajları tek tek okumayan var , bunun hesabını ancak çeviriyi yapanlar , yardımcı olanlar yapabilir. "Derki arkadaşım önceki mesajta bahsettim vs. vs." der.
Alan razı
Veren razı
Kısacası Sana ne oluyor?



P
9 yıl
Yüzbaşı

Gönüllü diye başlayıp resmiyete götürme olayı da iyi numaraymış
Ben CDP olsaydım ben de adı sanı olmayan adamlara milyon dolarlık hasılatı olan oyunun çevirisini vermezdim.
Bu işin sizin ne kadar iyi yaptığınızla yahut ne kadar önem verdiğinizle bir ilgisi yok, ne kadar kurumsalsanız o kadar değer görürsünüz.

Ellerinize sağlık tekrardan, ama yanlış kapıya bel bağlamışsınız. Keşke biraz araştırıp düşünseydiniz.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
R
9 yıl
Yarbay

multiplayer dan murat söznmez diye bir malın facebookta yazdıklarını gördüm az önce "aklı yok fikri var dedikleri işte tam olarak bu." diyerekten cevabımı verdim. buradan yola çıkarak multiplayer denen platformun zaten beceriksizlerden oluşan bir ekip olduğunu biliyordumda bu kadar saflaşabileceklerini hiç düşünmüyordum... yazık gerçekten...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi r0ket -- 31 Ağustos 2016; 15:50:33 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
9 yıl
Yarbay

Geçmiş olsun ve emekleriniz için teşekkürler arkadaşlar. Bu işi profesyonel olarak yapan biri olarak verdiğiniz emeğin büyüklüğünü anlıyor ve sizi gerçekten takdir ediyorum. Bu proje hep sizin kalacak, resmi olmasa da yamanız sizin eseriniz. Belki zaten biliyordunuz ama artık daha iyi biliyorsunuz ki her sektörde olduğu gibi bu sektörde de vefanın anlamı bildiğimizden biraz farklıdır.

Haklı kırgınlığınızı üzerinizden atın, daha da güzel projelere imza atın. İşinizi görmedim ama işinize güveniyorsanız kendi oyun çeviri şirketinizi açın. Bu saçma işler sizi yıldırmasın lütfen. Başarılarınızın devamını dilerim.



A
9 yıl
Yarbay

Bence yamayı güncellemeye devam edin. İsteyen sizin yamanızla oynasın.



N
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: NomadCRY

quote:

Orijinalden alıntı: aminoasit

Bence CDP suçlanması konusu biraz haksız ,biz bu çevirinin ne kadar güzel bir çeviri olduğunu biliyoruz fakat şöylede bir durum var ki amatör bir çeviri mi? prof. bir çeviri mi ? diye sorsalar oyuncu kitlesini düşünen bir firma prof. çeviriyi tercih edecektir.Ayrıca CDP "yeterli sayıya ulaşırsa çıkartırız Türkçe" sözünüde tutmuş oluyor.CDP nin hakkını yememek lazım.

Oyunu çeviren arkadaşlarsa zaten hayatları boyunca gurur duyabilecekleri bir şey koymuş ortaya CDP bunu taçlandırmadıysa bile bizim gönlümüzde yerleri büyük.Değerli yamaları misyonunu fazlasıyla yerine getirdi.Tekrar söyleyeceğim belki ama oyun sektörümüz için koyduğunuz tuğla gerçekten çok büyük.

Bu yorumu cidden hangi kafayla yazdın anlamıyorum.

Kardeş ana mesajdaki yazıları okuyup da hala daha CDPR savunan birisine tek kelime dahi etmek israf. Belki de CDPR denen sahtekâr oluşum bizim üzerimizden 23 Studios'a şantaj yapıp çeviriyi kelepir bir rakama yaptırmıştır onlara. Bu ihtimale dair hiçbir delil yok ama adamlar o kadar sahtekâr ki aklıma bu bile geliyor.

He tabii, "çevirim var" diyene tuzlukla koşanlar da var işte. Güya sonuna kadar arkamızda olanların bazıları gelmiş şimdi "gizlilik var gizlilik" falan diye bu dolandırma hadisesini akladığına şahit oluyoruz. Şaşırdık mı? Hayır. CDPR denen firmaya yaptığı oyun kaliteli diye o kadar güveniyorduk ki böyle bir ihtimal aklımıza bile gelmedi. Yaz gelsin görüşelim dediler, yaz geldi mail attık "Türkiye'de ne yapacağımızı tartışıyoruz, gelişme olursa direk size yazacağız." dediler. Sonra bizim yamayı kabul maili gelmesini beklerken bir baktık "The Witcher 2'den eski partnerlerimiz çevirdi bile xD" diye mail geldi. Hayır, adamlar o kadar sahtekâr ki, "23 Studios'un çevirisi gelecek ama kaliteli çeviri için çok zaman lazım tarihi daha belli değil." falan diye sıktılar bize aynı mailde. Sonra Bilkom 30 Ağustos'ta geleceğini açıkladı :D Son yazdığımız mailde kibarca tüm olanlar için bir açıklama istedik cevap bile gelmedi. Zevk için mi yalan söylüyorlar, PC başında gülüp eğleniyorlar mı anlamadık. Bu da herkese ders olsun, işini kaliteli yapmak iş ahlakının olacağı anlamına gelmiyor(MUŞ). Bir de "profesyonel çeviri mi sizinki mi? tabii ki profesyonel"ci tayfa var. Adamların kendisi korsan ulan ne profesyonelliği. Cidden şaşıyorum bunların iş kalitesi - iş ahlakı oranındaki tersliğe. Bunca yalanı, dolanı, emek hırsızlığını burada gelip savunan zavallılar da var. Ama CDPR'nin kazığından sonra şaşırmıyoruz.

Şimdi diyeceksiniz ki, bu kadarını daha önce yazmadınız. yazmadık çünkü olayın %25'ini yazsak millet bu dolandırma eylemini anlar dedik. Demek ki kapasiteleri yetmiyor bazılarının.

Dostum bu yazdığın mesaja rağmen arkadaş hala sana yanıt vermiş aynı üslupla. Böyleleriyle hiç uğraşmayacaksın, yazma gitsin. Biz sizleri biliyoruz. Neler yaptığınızı, emeğinizi her şeyinizi gördük. Takmayın böyle insanları.



T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

Adı geçtiği için söyleyeyim dedim siskelet ismi gerçekten çok yaratıcı ve süper olmuş. İlk gördüğümde baya etkilenmiştim bu kadar uyumlu nasıl bulmuşlar diye :)

ben bulmuştum.

resmi çevirisinde de siscil diyor. ulan her şey mahvoldu gitti be :(



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
D
9 yıl
Binbaşı

Bence firmaya mail atalım Türkçe yama iğrenç bir sürü hata var diye..Madem para aldılar adam gibi yapsınlar..Change.org dan felan anlayan İngilizcesi iyi arkadaşlar imza kampanyası başlatın destek verelim..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Söyleyelim bunu da eklesinler oyuna, isteyen istediğiyle oynasın. Bi oyunda aynı dilde 2 altyazı opsiyonuylu da tarihe geçsin

Şaka bi yana amma tartışma dönmüş yukarda "Witcher" kelimesi için, bu şekilde bırakılması gayette yerinde bi karar bence





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Basteryus -- 2 Eylül 2016; 12:29:57 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.




Superman'in "Süper Adam" olarak altyazıda çevrildiğini gördünüz mü ?

Hitman Absolution türkçe altyazıydı. Madem senin dediğin kadar bilgisiz ve cahiliz neden o oyunun çevirisi için itirazda bulunmadık ?
Senin mantığına göre onlar baya yanlış çeviri yapmış. Adamlara cahil diyorsun.
Ortada çevirinin büyük bir acele ile yapılmış bu yüzden yanlışlıklar olacağına dair şüphen bile yok.

İsmim Ozan diyelim ingilizce çevirisi poetry mi olsun ? Bu nasıl bir düşünce ? Kitabın yazarı ne alaka ?

O kadar ucuz bir insansın ki tartışma kültürün dahi yok siz kimsiniz diyorsun. O adamlar anlamadığım oyunu Türkçe altyazıyla anlamamı sağlayan insanlar. Sen ne yaptın ? Neye ve kime faydan oldu ? Göremiyorum da ?

Bir eser veya bir oyun çevirdin de biz mi göremedik pardon ?

Git egonu farklı konularda insanlara hakaret ederek tatmin et bence.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
9 yıl
Yarbay

Burada bütün sorumluluk CD Projekt RED indir. Adamların yamasını bir kontrol edersin veya birisini yetkilendirirsin. Direk alınan yamayı eklemişler. %80 sunsalardı oynayanlar hariç kimse anlamazdı herhalde.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @-Bane
K
9 yıl
Onbaşı

Aynen öyle W3TR yamayı çıkartıp başarı öyküleri yazmaya başlayınca bunlar bodoslama daldılar. Birde oyun gezerde açıklama yapmış 1 kere bile W3TR nin başarısını dillendirmemişler. Bu yüzden oyungezer ekibine de kızgınım. Bu olayla ilgili hiç birşey sormamışlar. Benim zoruma giden W3TR ekibine havadan düşmüş gibi davranılması hiç yokmuşlar gibi davranılması. Bunu şuan Türkiye'deki bütün oyunla ilgili haber yapan siteler yapıyor. Önceden bas bas bağırıyorlardı W3TR ekibi çeviri yapıyor diye şimdi hiç biri W3TR den bahsetmiyor. Ayriyetten biz bişe açıklayamazdık demişler yok anlaşmaları var demişler bak 2014 yılında herşeyi çok güzel açıklamışlar biz yama yapmıyoruz diye hani 23Studiosu paklamaya çalışanlara duyrulur.



H
9 yıl
Teğmen

Bu yazıyı okurken gerçekten çok üzüldüm ne yazıkkı türkiyede her dalda oldugu gibi bu dalda kimsenın emegının karşılıgı verılmıyor.Burdakı emek paradan çok gönül işi olunca bazen paranın veremedigi geri getiremedigi şeyleride alıp götürüyor insandan hayatımda oynadıgım en güzel on oyundan biri olan witcher3'ü sizin sayenizde sevdim ve size sonsuz teşekkuediyorum herbirinizin emeğine saglık size burda kırılmayın yola devam edin desemde nafile ben olsam bende etmezdim. Polanyalıların unuttugu şey sudur türkiyedeki potansiyeli sizin yamanız canlandırdı en azından sizlere bir açıklama yapabilirlerdi ayıp olmuş gerçekten, umarım hayatlarınızda çok başarılı olursunuz sizin gibi mukkemel bir ekibin diger oyunlardada yamalarını bekliyorum umaraım birgun tekrar bişlerle bizleri gururlandırısınız HAYATLARINIZDA BAŞARILAR KARDEŞLERİM


Bu mesaja 1 cevap geldi.