onlar bu ceviri ekibiyle aynı ortamda çalışmaZ. |
Luskan veriyorum arkadan hüzünlü müziği açıl bana anlat adnanoktar ve kedicikleri çeviri ekibini beğenmiyor ne kadar üzgünsün içini dök göz yaşlarını görür gibiyim |
witcher 2 yi yeni bitirdim ve turkçe çevirisi enfesti gerçekten iyi iş yapmışlar. Witcher 3 üde öyle yaparsanız süper olur şimdiden çok teşekkürler |
Profesyonel değiliz o konuda bir garanti veremeyiz.. bu arada oyun büyük İ harfini okumuyor arkadaşlar. normal diyaloglarda sorun yok, fakat menülerde malesef bazı yazılar şöyle olacak KARAKTER BILGISI EKLENDI gibi. Çok uğraştım, aradım soruşturdum forumlarda ama sanırsam bu da hardcodelanmış. çünkü türkçe dışında oyundaki diğer 16 dilin hiçbirinde büyük İ harfi yok gariptir, Ö, Ü ler var. Umarım oynayanlar açısından büyük bir sıkıntı teşkil etmez.. en basitinden bu örnek de sana cevap olsun, çünkü arkamızda yapımcı desteği olsaydı en basitinden bu sorunu yaşamazdık, koca şirketin programcısı iki parmak oynatıp bunu yapabilirdi ve bize ona göre bir program verebilirdi. ama ne yaparsın kader |
Kolay gelsin hacım keyifler nasıl |
%63 Mahşallah Mahşallah ![]() |
yine okuldaayim tam onumda bir kizin omzuna elini atmıs biri cok imreniyorum bunlar hayati yasiyorlar ben witcher 3 ceviriyorum reva mi bu bana kiz bagislayin eyyy arkadaslar |
Elinize sağlık.Sağlık yenilenmesi gayet doğru.Can yerine de Sağlık kullanılabilir.Bazı isimleri değiştirmemek aslında daha iyi olur.Çünkü genel olarak bütün oyuncuların aşina olduğu isimler var bunlar değişmese de olur bence.Mesela Gargoyle bunu nasıl çevirdiniz? türkçesi yok zaten veya Golem? örnek veriyorum Elemental Golem, İce Golem bunları Buz Golemi diye çevirsen sanki tam olmuyor gibi.Buraları nasıl yaptınız mesela.Veya Ruhsuz Çamur, Buz Çamuru saçma oluyor hani :) Total olarak kontrol yapmak da gerek sanırım ayrıca mesela bir arkadaş bir yerde, bir bölümde can diye çevirirse, diğer arkadaş sağlık diye cevirirse bir çok yerde farklı sonuçlar çıkabilir. |
can konusunda sıkıntı yok, o tür kelimelerin buldungu bütün satırları önceden çevirdik, dosyaya aktarılırken o satırlar es geçilecek, yani oyunda kavram anlamında bütünlük olacak canavar konusunda içiniz rahat etsin, Gargoyle i bi tek gargoly yaptık, okunuşuyla yazılabiliyor diye onun dışında golem zaten çok orjinal ve karşılığı bulunması zor... ama bazı canavarları çevirdik, bazılarını w2 den aldık w2 den aldıklarımız, gargoyle - gargoyl drowner - garkolan wraith - heyula rotfiend - küfiblisi geriye kalan canavarlarda çevirmediklerimiz, golem griffin siren elemental katakan ekimmara endrega wyvern |
Bu büyük İ konusunda diğer çevirmenlerden yardım istenemez mi? Said Sürücü olsun veya oyuncevirideki bazı arkadaşlar olsun. Yardım etmeyi reddederler mi? |
kimseye yalvaramayiz ve ego da cekemeyiz |
Benim açımdan sıkıntı olmaz tabi isteyen olur ama I da olsa İ de olsa anlayabildikten sonra bu kadar ugrasmaya degmez tabi benim fikrim tekrardan kolay gelsin |
Elinize sağlık öncelile. Yanlız şunu belirtmem gerekiyor, oyuna özel kavramları çevirmezseniz daha güzel olacak gibi. Zira 2'yi çeviri ile oynayamamıştım Witcher'ın efsun diye çevrilmesinden dolayı. Oyundaki genel olarak oyuna özgü kavramlar veyahut yaratık isimleri çevrildiği anda allak bullak oluyorum. Örneğin oyun benden x çiçeğini bulmamı istiyor görevde ama tüm metinlerde y olarak geçiyor. İnternetten bakıyorsun y yok, haydi gel de işin içinden çık. Skyrim'e de bu yüzden TR yama kurmadım. Bence bu tip şeylerin çevrilmemesi gerekiyor eğer çok merak eden olursa sözlük alıp bakabilir sonuçta bütün bir diyalog değil birkaç kelimeden bahsediyoruz. |
Bu cevaptan daha önce yardım istediğinizi anlıyorum. Eğer yardım etmeyip gerçekten egolu bi tavır sergiledilerse ayıp etmişler. Neyse ha I ha İ farketmez zoru başarıyorsunuz şu an önemli olan bu tekrar kolay gelsin :) |
helal olsun kolay gelsin |
Şimdi hocam bu biraz şaibeli bir durum evet witcher'ın bir karşılığı yoktu öyle bıraktık ama onun dısında orjinal buldugumuz, tam karşılı olan şeyleri çevirdik, ha bunun için yine sözlük hazırlayacağız ha kastettiğiniz şey görevde başka, menüde başka şey yazmazı ise, öyle bir şey olmayacak temin edebilirim. mesela Kırlangıç iksiri yapmanız isteniyor, Menüde kırlangıç adı göreceksiniz, gereken itemler olarak, Cüce alkolü, Garkolan beyni, kırlangıçotu gerek Garkolan beynini zaten belli bi yerde arayamazsınız. Garkolan diğer bi deyişle drownerlarla karşılaşmanız lazım. hani google a yazıp da nerede çıkar bunlar diyebileceğiniz bi canavar değil, illa ki karşınıza çıkacaktır zaten o canavar, oyunun en çok karşılaşılan canavarı, garkolan beyni cepte. cüce alkolü, adı üstünde alkol, bütün barmenler, hancılar satıyor. adı da aynı olacak böylece bulmakta bir sıkıntı yaşamayacaksıonız son olarak kırlangıçotu belki bana sıkıntı çıkarır diyeceksiniz, ama zaten bütün otları satıyor AKTARlar. bir aktara gideceksiniz, kırlangıçotunu bulacaksınız alacaksınız yani ben çok da bi karmaşa olacağını zannetmiyorum. çünkü asıl böyle otların börtülerin böceklerin adını çevirince oyun daha bir türkçe, daha bir güzel duruyor |
bizzat oyun çeviriden yardım istediğimiz sayılmaz, fakat grup olarak kendilerinden hoşnut değilim, çok da muhattap olmak istemiyorum. henüz kendi içlerinde bile sorunlar yaşıyorlarken bizim neyi düyü belli olmayan sorunumuza el atamayabilirler çünkü bu çevirmeden çok programcı sorunu. sorun mu onu bile bilmiyorum |
Sağlık olarak daha iyi olur. Can dendiğinde hani Mario'da falan vardır ya 3 canın vardır 3 kere ölünce baştan başlarsın o geliyor hep aklıma. Sağlık daha bir oturuyor bu duruma.. Bua rada elinize sağlık çok hızlı ilerliyorsunuz. |
Türkçe yamayı kız karşılığı satın |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >