Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808966
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (539. sayfa)
B
7 yıl
Yarbay

E3 HUD 1.11 sürümüne güncellenmiş hocam. en.w3strings dahil dosyalar da değişmiş.
Günün vakti ve canavar isimleri de yerelleştirildi diyor güncelleme notlarında. Ancak hem resmî hem de gönüllü yamayla test ettim. Gönüllü çeviri daha düzgün çalışıyor. Vakit göstergesi aynı fakat canavar isimleri Türkçe idi. Resmî çeviride ise canavar isimleri yine Türkçe fakat vakit göstergesi boş gözüktü. Çünkü tr.w3strings dosyası yok. Türkçe, Japonca, Arapça...vb orada belirtmişler zaten bunlar henüz eklenmedi diye. Sanırım o yüzden resmi çeviride vakit gösterilmiyor.

Bug sekmesine yazdığınıza henüz cevap gelmemiş. Mod içindeki güncellenen en.w3strings i tekrar düzenleyip forum sekmesine yollamanız mümkün mü acaba?

https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/2996/?tab=forum&topic_id=6509411

Karakter kodlamasından da tekrar bahsederiz belki bir çözüm bulurlar.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN
N
7 yıl
Yarbay

Arkadaşlar bende anamenüdeki MODS sekmesi gözükmüyor. Boşluk olarak var tıklayınca giriyor ama. Neden acaba?

< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi NeCRiS -- 29 Mart 2018; 21:53:29 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
7 yıl
Yarbay

Tamamdır. Tekrardan teşekkür ederim.




Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN
B
7 yıl
Yarbay

Oyunda resmî Türkçe seçili galiba. Mods klasörü yalnızca İngilzce ya da gönüllü Türkçe yama yüklü ve seçiliyken gözükür.

Üstte paylaşılan en.w3strings dosyasını size de indirmenizi tavsiye ederim. Mods menüsünün görünmeme sorununu çözecektir.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @NeCRiS
N
7 yıl
Yarbay

Gönüllü çeviri seçili şuan. en.w3strings dosyasını nereye atıyoruz?


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @bulkan
B
7 yıl
Yarbay

İlginç bende mods hep gözüküyordu bir sorun olmadı. Gönüllü çeviri de İngilizce yerine geçtiği için menüsü olan modlarda hiç sorun olmuyor.

İndirdiğiniz arşiv dosyasının içinde direkt klasörü var. Onu olduğu gibi oyunun ana dizinindeki \mods\ klasörüne atın. Bu kadar.




Bu mesajda bahsedilenler: @NeCRiS
A
7 yıl
Yarbay

Hocam uzun süredir oynamıyordum oyunu. Sizin font dosyanızı deneyeyim dedim. İlk e3 fontunu attım klasöre. Yükleme ekranından sonra oyundan attı. Sonra steam'i çevrimiçi yapıp başka bir font denedim. Yükleme ekranı bitt, Geralt'ı gördükten sonra oyundan attı bu sefer. Hiçbir şey yüklü değil mod olarak. Sadece gönüllü çeviri ve sizin font dosyalarınız var. Sorun bilgisayarda mı acaba ?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN
K
7 yıl
Yarbay

Bir yerde bir hata yapmış olmalısınız. Böyle bir geri bildirimde bulunan bir başkası yok. Birçok modla birlikte kullansam da oyundan atma sorunu yaşamıyorum. Belki bir çakışma olabilir. dosyalarını kontrol edip doğrulatın, modları yeniden kurun.




Bu mesajda bahsedilenler: @Angel of the Lord
E
7 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Ravenholm


quote:

Orijinalden alıntı: Turin Turambar.

resmi yamada gördüm bi adamı terzi durden diye çevirmişler bu yamada ise tayyar durden diye çevrilmiş ki böylesi daha iyi işin espirsi daha iyi anlaşılıyor


bir de yaratıkla kapışırken tipine so....yım demesi enfes ne zaman görsem gülüyorum.

"bir de yaratıkla kapışırken tipine so....yım demesi enfes ne zaman görsem gülüyorum."

Böyle söyledin ya yine eski (600 saatlik oynayışımdan) W3 anılarım canlandı, ne iyi ettin :)
Skellige adalarında bir bataklığın/gölün kenarında (bak nasıl da unutmamışım konumunu bile biliyorum) dolanırken o malum yaratıklar etrafımı çevirmişti 6-7 tane varlar eğer gardını düşürürsen fena can yakıyorlar da, sizi gidi bücürler deyip tam dalacakken e nasıl olduysa gözüm altyazıya takılıverdi ve o an Geralt'ın böyle ("tipine so...yım senin" değil de galiba tam olarak doğrusu buydu) "tipine so...tuğumunun" demesi benim gülme krizine girişim of aman yarabbi dakikalarca gülmüşümdür. Oradan ayrıldıktan sonra bile tüm W3 oynayışım boyunca bu anımı hatırlar gülümseyip dururdum, tabii hemen ardından gelip buraya da yazmıştım üzerinden 1,5-2 yıl geçmiştir hatırladım şimdi. Hatta burada gün gün W3TR.Pidacs altyazı güncellemelerini takip ettiğimiz 0.12'den 0.13'e mi neydi (ya da v2.0'a olabilir) o geçiş aylarından birindeydi bu anılarım.

Bak aynı bunun kadar insanı kendine bağlayan akla geldikçe istemsizce gülümseten Geralt'ın bir sözü/ifadesi daha vardır, bahsetmezsem çatlarım valla :D
Yine böyle Roach'ımızla yollarda giderken o çiftlikler evler benim bu köyler kasabalar sizin dolaşırken ufacık köylük bir yerde meydanda duruyoruz, etrafımızda insanlar var kendilerince konuşuyorlar falan arada birisi (altyazıda) şunu söyleyiveriyor: "Kızları koruyun! Witcher geliyor!". Abi bu ne ya! al işte bunu böyle hatırladıkça gülme krizine girmeyelim de ne yapalım, hay W3TR.Pidacs ekibi siz çok yaşayın emi :) gerçekten harikasınız daha ne diyelim.

Valla hocam çeviri enfes yolda giderken karşılaştığımız diyaloglar enfes herşeyiyle 4 4lük çeviri ve 4 4lük yapım



S
7 yıl
Yüzbaşı

Bu ekibin başka projesi var mı?

Bu zamana kadar gördüğüm resmi yada gayri resmi en iyi çeviri


Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
7 yıl
Yüzbaşı

Bu büyük efsane ekip yine toplansa yine W3 gibi büyük efsane bir oyunu çevirse ne güzel olurdu.



R
7 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Emhyr

quote:

Orijinalden alıntı: serkanay54

Bu ekibin başka projesi var mı?

Bu zamana kadar gördüğüm resmi yada gayri resmi en iyi çeviri

Var.

The Dwarves, Cayne, Beat Cop, Shadow Tactics, Late Shift, Don't Knock Twice, Ken Follett's Pillars of the Earth.

Hepsi w3 ile kıyaslayınca çok sönük kalıyor ama aynı şeyler başımıza gelmesin diye resmi çevirdik sadece. Resmi çeviriler de anca bunlar oluyor.

The Dwarves, Cayne, Beat Cop, Don't Knock Twice hep oynamak istediğim ilgi alanımda olan oyunlardandı Türkçe diye hemen almıştım (daha oynamak kısmet olmadı tabii), yani gerçekten bu çeviriler W3TR.Pidacs ekibine yani sizlere mi ait? of be acayip sevindim şimdi.

Mesela yine ilgilendiğim (ve yine İngilizce olduğu için uzak durduğum oyunlardan) "Ken Follett's Pillars of the Earth" oyununa official Türkçe eklendi diye burada haberini gördüm, eğer Türkçe altyazısı sizler sayesinde yapıldıysa eh daha ne olsun sevincimizi ikiye katladınız :) ya şimdi hiç düşünmeden oyunu alasım geldi iyi mi, zaten Steam / GoG.com'da %50 indirimdeymiş.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 30 Mart 2018; 22:45:18 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
7 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Ravenholm


quote:

Orijinalden alıntı: Emhyr

quote:

Orijinalden alıntı: serkanay54

Bu ekibin başka projesi var mı?

Bu zamana kadar gördüğüm resmi yada gayri resmi en iyi çeviri

Var.

The Dwarves, Cayne, Beat Cop, Shadow Tactics, Late Shift, Don't Knock Twice, Ken Follett's Pillars of the Earth.

Hepsi w3 ile kıyaslayınca çok sönük kalıyor ama aynı şeyler başımıza gelmesin diye resmi çevirdik sadece. Resmi çeviriler de anca bunlar oluyor.

The Dwarves, Cayne, Beat Cop, Don't Knock Twice hep oynamak istediğim ilgi alanımda olan oyunlardandı Türkçe diye hemen almıştım (daha oynamak kısmet olmadı tabii), yani gerçekten bu çeviriler W3TR.Pidacs ekibine yani sizlere mi ait? of be acayip sevindim şimdi.

Mesela yine ilgilendiğim (ve yine İngilizce olduğu için uzak durduğum oyunlardan) "Ken Follett's Pillars of the Earth" oyununa official Türkçe eklendi diye burada haberini gördüm, eğer Türkçe altyazısı sizler sayesinde yapıldıysa eh daha ne olsun sevincimizi ikiye katladınız :) ya şimdi hiç düşünmeden oyunu alasım geldi iyi mi, zaten Steam / GoG.com'da %50 indirimdeymiş.

Ekip olarak biz çevirdik, Teknogame veya Aibell Game Localization çatısı altında çevirdik ama ya ekipten birkaç kişi ya da ekibin tamamı vardı o oyunların çevirilerinde. Pillars of the Earth çevirisiyle @Hitokiri Kenshin hariç hepimiz ayrıldık Aibell Game Localization'dan, artık oyun çevirisi yapmayı düşünmüyoruz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Emhyr -- 30 Mart 2018; 23:41:6 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

_
7 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: Ravenholm


quote:

Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

Merhaba.

Öncelikle Witcher 3 projesi bizlerden ibaret değil. Öyleymiş gibi yapmak diğer arkadaşlarımıza saygısızlık olur. Dokuz kişilik ekipten biz beş kişi olarak bu işe devam etmek istediğimize karar verdik. Sadece resmî projelerde yer almak kaydıyla önce Techno Game'e katıldık. Daha sonra da AiBell Game Localization'un kurulmasıyla orada görev aldık.

The Pillars of the Earth projesinin çevirisinden sonra diğer arkadaşlarımız genellikle çevirmenliğe nokta koydu. Ben hâlâ daha AiBell Game Localization içinde proje yöneticisi ve çevirmen olarak çalışmaya devam ediyorum. Arkadaşlar arasında aktif çevirmenliğe devam eden bir tek ben kaldım sanırım.

Leap of Fate, Cayne, The Dwarves, Car Mechanic Simulator 2018, Late Shift, Beat Cop, Shadow Tactics: Blades of the Shogun, Don't Knock Twice ve The Pillars of the Earth oyunlarının resmî çevirilerinde beşimizden en az biri mutlaka yer aldı. Satın alıp oynamak isterseniz hepsi güzel oyunlar.

@Emhyr
@Hitokiri Kenshin

ve Witcher III Türkçe çevirisi W3TR.Pidacs ekibi,

Türkçe çevirisini yaptığınız oyunların çoğunu (daha sizin yaptığınızı bilmeden) almışım zaten, valla şimdi daha bir sevindim buna. Ah be arkadaşlar sizlerin elinden tutulsa destek çıkılsa nasıl da herkesçe bilinen sevgiyle saygıyla anılan (ki zaten W3 çeviriniz ile gönüllerde böylesiniz emin olun) muhteşem ötesi bir altyazı çeviri ekibi olurdunuz var ya, bu yama/çeviri aleminde hiç kimse sizin üzerinize laf edemezdi herkes önünüzde saygıyla eğilirdi (zaten tüm bunlar hakkınızdır bence). Hep bunu söylerim W3 çevirisinde emeği geçen herkes ayrılmayıp aynı (W3'deki gibi) şevkle zevkle aynı kararlılıkla bir arada devam etseydiniz keşke.

W3 çevirisinden sonra şu duruma düşmeniz şu mesajınız da anlattıklarınız gerçekten insanı üzüyor be, o dediğiniz ayrılıklar (kiminiz çeviri işlerini tamamen bırakmış kiminiz bir yerde kiminiz başka bir yerde) olmasaydı birbirinizden kopmayıp yine yeniden W3TR.Pidacs ekibi olarak görseydik hepinizi. Fakat haklısınız aynen söylediğiniz gibi koşullar imkansızlıklar insanı zora sokuyor ayrılıklar kaçınılmaz oluyor ve maalesef bizleri (Türkçe yama/altyazı bekleyenler olarak) böyle öksüz bir başımıza yapayalnız bıraktırıyor.

Sürekli verdiğin destek için teşekkürler :)

Biz de senin istediğin gibi olmasını istedik. Ama maalesef herkesin bir hayatı var. Bu çeviriyi yaparken yaşımız daha küçüktü. Herkes üniversiteden mezun oluyor. İşler, güçler. Aynı anda çevirmenliği götürmek zor ve stresli. Dolayısıyla arkadaşlarımın bırakma kararına saygı duyuyorum.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 2 Nisan 2018; 20:53:28 >

B
7 yıl
Yarbay

E3HUD 1.2 sürümüne güncellendi. Loot yaparken İngilizce terimler vardı, o menüyü de yerelleştirmişler.
en.w3strings ve şu optional files kısmındaki eksik çeviriler için csv dosyaları da güncellenip yeniden eklenmiş. Tekrar düzenlemeniz mümkün müdür müsait vaktinizde?

Geriye sadece envanterde sağ üstteki Level yazısını yerelleştirmek kaldı ama pek de önemli değil.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN
H
7 yıl
Yarbay

o espri naturel olarak witcher 1 de de vardı. şehirde "a witcher hide your woman" derdi bir ses seneler önce ilk duyduğumda çok gülmüştüm doğrusu




Bu mesajda bahsedilenler: @Ravenholm
J
7 yıl
Yarbay

Oyunu oynarken ekranla aramda epey bir mesafe var. Modların arasından large font modunu kurdum. Her şey çok güzel fakat Türkçe yama daki( Fan yapımı olan) i harflerinde sorun çıktı. Düzeltilebilir mi?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
7 yıl
Binbaşı

selam arkadşalar. E3HUD modunu kullanan var mı? Resmi çeviride sorun yok ama Gönüllü çeviride font problemi mevcut, nasıl çözebiliriz fikri olan var mı?

< Resime gitmek için tıklayın >



K
7 yıl
Yarbay

Nexus'taki alternatif Türkçe fontları kullanın. Kurulum talimatlarına dikkat edin.
https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/2486





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 10 Nisan 2018; 10:23:0 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @JAX @ByKryL
B
7 yıl
Binbaşı

Hocam hızlı cevabınız için teşekkür ederim, hemen çözüldü sorunum :)

Peki bu fontları, altyazı boyutunu büyütebilme şansınız var mı? 15.6 inc laptop ekranında 1080p çözünürlükte altyazılar çok küçük kalıyor :(


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN