adam mesajında hangi sonla bittiğini belirtmemiş o yüzden öyle dedim :) |
Su yazdıklarından bir tek Karagöz ve Hacivat mantıklı. Bilmiyorsan söyleyelim, Çomar ve hıyarto birer kelimedir. Kaynak dildeki argo sözcükler hedef dildeki argo sözcüklere çevrilir. Benim bahsettigim olaysa oyundaki bir karakterin değiştirilip dursuna çevrilmesidir. Bu oyunun orijinaline sadık kalmamaktır. Biz oynayanlar açısından hoş olsa da, bir milyar dolar değere sahip bir şirket açısından uygun olmayabilir. Siz cdpr i indie stüdyo zannettiniz herhalde, mail atarız oyuna eklerler kafasında hareket etmişsiniz. Sizi umutlandırıp boşa uğraştıran da Martin Iwinski değildi ha, maillere bakan bi sekreterin isguzarligiydi sadece. Bunu da belirtmek istedim cunku sağda solda sizin bu cdpr'la yaşadığınız sorun yüzünden cdpr gibi isini layıkıyla yapan, oyuncu dostu, Türk oyuncusunun ise en büyük dostu olan bu şirkete laf söyleyenler var. |
Karagöz ve hacivatin geçtiği cümleyi söylemedin, nasil cevap vereyim? Sen uğraşma diye googledan buldum. "Şunlara bak, başımıza Karagöz ve Hacivat kesildiler." Gördüğümüz gibi konuşma esnasında deyim tarzında kullanılmış. Bir karakteri alıp Dursun'a çevirme yok yani. |
http://prntscr.com/e46pfd https://en.wikipedia.org/wiki/Punch_and_Judy Deyim falan değil. Bu arada, dursunun aslı olan ghilzert oyunda olmayan bir karakter, sırf dalgasına yazılmış bir ilanın, dalgasına koyulmuş bir ismi. Evet, diğer 12 dilin hepsinde punch ve judy diye bırakılırken, bizimkilerin karagöz ve hacivat yapması gerçekten müthiş, deyimmiş ya, deyimi de öğrendik bugün. çünkü diğer 12 çeviri ekibi bunun bir deyim olabileceğini akıllarına getirmemiş. ne yazık. şimdi gelir dersin, karagöz ve hacivata benziyor. evet koskoca 12 dilin ülkesinde kesin karagöz ve hacivat, punch and judy benzeri bir ikili tiyatro mizanseni yoktur. kesin yoktur yani, onu da söylersin, her ülkenin kendine has ikili komedi tiyatro karakterini dizerim, ondan sonra konuyu tekrar işgüzar sektere getirirsin ,böyle geçinir gideriz :) Mesajını niye sildin merak ettim? "Haklısın" demek ağrına mı gitti? Ya da "haklısın" ile "hala görüşlerim ayrı" laflarının aynı cümlede geçmesinden dolayı buraya sırf olay çıkartmaya geldiğinin barizleşmesinden mi korktun? |
Evet, haklısın. Ama yabancı isimli bir gölge oyununu kimse bilmeyeceği icin kendi gölge oyunumuzun eklenmesi zorunlu olmuş gibi gözüküyor. Dursunla alakası olmayan bir karakterin Dursun yapılmasında bir zorunluluk yok. Tekrar söylüyorum, fan yapımı bir yama icin oldukça hoş. Ama resmiyet gibi bir umudunuz var idi ise oyunun orijinaline mümkün olduğu kadar sadık kalmanız gerektiğini düşünüyorum. Tartışmayı uzatmaya gerek yok, ben uzman degilim. Fikirlerimin yüzde yüz doğru olduğunu iddia etmiyorum. Yalnızca yamayı amatör bir gruba yaptırmaları fikri bana cok saçma geldi. Sonuçta bizim bilmediğimiz ne formaliteler dönüyordur. Edit: sonradan yazdığın kısım icin. Diğer 12 ülkede gerçekten punch and judy diye bıraktılarsa ve o ülkelerde punch and judy yoksa yapılan bariz sacmaliktir ne diyeyim. Oyuncu anlamadığı bir cümleyle bırakılır mi? |
Farklı bir mesaj yazmak icin silmiştim. Buraya olay çıkarmak icin gelmedim. Duzgun bir eleştirime aldigim ciddiyetsiz cevap hoşuma gitmedi. Ben de düşündüklerimi ağır bir biçimde aktardım. Diğer çevirmen arkadaslardan özür dilerim. |
Hocam dedikleriniz arasinda bir konuda haklisiniz belkide bunu anlatmak istediniz lakin kullandiginiz uslup ne yazikki yanlis. CDPR bir sirket sifatiyla ceviri isinde bulunan ve bunu ticari hale getirmis sirketlesmis bir firmayla calismayi tercih eder deseniz eyw bunun bizde cevirmen arkadaslarimizda farkinda. Ayrica belirtildigi uzere CDPR ye basvuru biz oyuncularin istekleri dogrultusunda yapildi. Sadece konsol oyunculari icin bile sinirlamaya gerek yok hepimiz bu emegin resmilestirilmesi ve cevirmen arkadaslarin emeklerinin karsiligini tam anlamiyla almasi taraftariydik. Lakin sole birsey varki resmi ceviri belkide sizin gibi dusunuldugu icin suan bu yama ile karsilastirdigimizda yerlerde surunuyor her haliyle berbat bir ceviri. Ceviri hatalari, donuk ceviriler, yanlis kullanimlar vs gibi bir cok eksik ve hata mevcut. Zaten oynanmadan cevirmenin getirdigi bir hata mevcut bazi ceviriler olay disinda farkli anlamlar katilarak cevrilmis. Bunlarin 2 sini oturup incelemis ve kulturumuz, deyislerimiz, gunnluk konusmalarimiz konusunda arastirma yapmis olsa sectigi ceviri suannki resmi olan olmazdi. Son olarak olan olmus cevirmenler durumu kabullenmis artik konusmanin manasida yok sen neden bole birsey yazma geregi duydun onuda anlamis degilim. |
Ben yinede iyimser yaklastim zira bu konu basliginin hala tartisiliyor olmasi bile garipken konuyu baglamak adinada niyet konusunda haklisin. Bu tarz yorumlar ilk degil son olur umudundayiz zira artik konu cogu zaman mesaj almazken tekrar isitmanin alemi yok zaten tatsiz bir konuyken. Lakin anlamadigim olay kimsenin sesi cikmazsan durduk yere bir kisi ustunden zaman gectigi halde ve resmi cevirinin kalitesi yerlerde iken bu ceviriyi gommeye calismak neden ? Bak bunu ciddi anlamda merak ediyorum. |
Fan kafası işte avatara bak gerisi hikaye; artık çokta tartışmadığımız ama içimizde bir üzüntü; hele çeviri yapanlar için daha farklı anlamları olan bir konuyu açıp üstüne yanlış anlamayın tartışma çıkartmak istemiyorum demek çok abes kaçıyor. Keşke bunları söylemeden önce yamayı deneseydi, bu zamana kadar yamayı deneyip yamanın üslubundan rahatsız olanı ben kendi adıma görmedim, zaten resmi ve gönüllü çeviri arasında ki farkta bu doğallık iken. Ayrıca tartışma amaçlamıyorum deyip üstüne amatörce lafı! bu yetmeyip zaten yama derdim yok deyip gelip konuya mesaj atmalar, türk oyun dostu Cdpr vs. of neler görüyorum. Artık o dost dedikleriniz umarım Cyberpunk 2077 türkçe çıkartır (%0 ihtimal var ya neyse) da hemde çıkış anında bizde vay be ne dostmuş deriz. Ama Witcher 3 bile çıkışından 2 yıla yakın bir süre sonra türkçe dili bu gönüllü yamayı yapanlarında büyük emekleri ve uğraşları sonucu; malum çeviri grubuna veriyor ise bir zahmet bu lafları etmeden önce azıcık düşünün. Bu amatörce vs. laflarını bu tarz gönüllü çevirmenlere etmeden önce 100 kez hatta 1000 kez düşünmeniz lazım ''ha sende nede olsa dil sıkıntısı yok yada umursamıyorsun ya'' sen okumasan da olur bu kısmı ama oyunları türkçe oynamak isteyenler özellikle rpg oyunlarını el üstünde tutmalı bu tarz grupları, çünkü emin olun o medet umduğunuz malum çeviri grubu size kucak açacak değil. Onlar alacağı paraya bakar o kadar ve zaten ps4 ex oyunlarında da yavaş yavaş tr dilinden mahrum olduğunu da görüyoruz. Çok uzak değil yakın zamanda çok daha az resmi yama göreceksiniz (ps4 ve pc) belkide gelmeyecek o vakit ise bu tarz trollerin çeviri işine gönül vermiş bu kişilere laf sokma sevdasını en azından sizler yapmamaya özen gösterin; çünkü tek çeviri şansınız bu gönüllü çevirmenler olacak. |
bakın ben oyunun başındayım daha sonra oynamak üzere bekletiyorum. geçen güne kadar bu yaptığınız yamadan haberim yoktu. önce konunun ilk sayfasında yer alan en çok artılanmış mesajları okudum. cdpr'ın sizi oyalamasıyla ilgili. daha sonra da son sayfaya geldim ve bir spoilerla karşılaştım. spoiler butonu kullanılarak sorulmuş soruya butonsuz yanıt yazmış. bu üyeye banlanma riskini göze alıp ağır bir mesaj yazacaktım ki bir de baktım çevirmenmiş. bir şey demedim. sonra da dursunu gördüm. çevirinize dair okuduğum ilk kısım yani. bütün bunları niye anlattım, ben kimsenin çevirisini kıyaslamadım. hatta dursun esprisini beğendiğimi, emeğinize saygı duyduğumu ve pcde oynuyor olsaydım sizin çevirinizi kullanacağımı da belirttim yukarıda. yani çevirinizin kaliteli olduğunu ve çok ince düşünülerek hazırlandığını düşünüyorum. fakat benim dursunu eleştirmemdeki amaç bu nasıl olmuş böyle şeklinde değildi, ki beğendim de. ben olaya cdpr gözüyle baktım. bu örnekten yola çıkarak her ne kadar ilan tahtasındaki anonim biri bile olsa, bir karakterin değiştirilip yerine Türkiye'ye özgü bir karakterin koyulmasının uygun karşılanmayacağını düşündüm. bu örneği düşünmesek bile oyuna ekleyecekleri resmi yamanın resmi bir kurum tarafından yapılmasının şirket açısından daha mantıklı olduğunu düşündüm. ve bu bağlamda eleştirimi yaptım. aldığım cevap ise spoilerı veren çevirmen tarafından "aaaa nasıl olur ben şok gg wp" seviyesinde bir mesajdı. bunu görünce iyice sinirlendim ve ağır bir biçimde o yukarıdakileri yazdım. abartma kullandım, amacım sinirlendirmekti. (kendim de sinirlenmiştim) bunu yaptıktan sonra da bu durumu açıklayıp diğer çevirmen arkadaşlardan özür diledim. benim buraya geliş amacım kavga çıkarmak değildi. saçma sapan cevaplar veren arkadaş yüzünden oldu. şimdi gelelim diğer meseleye. bu çeviriyi yaparken amacınız pc kullanıcılarına yama yapmak değil miydi? şu anda da bu amacınızı gerçekleştirdiniz işte. zaten aklı başında birisi 23 studiosun yamasının yerine sizinkini kullanması gerektiğini bilir. resmiyet içeren her işte kullanıcının zevki arka plandadır. internetten küfürlü altyazıyla film izlemek varken televizyonda sahneleri sansürlenmiş 'kahretsin'li film izlemek gibi bir şey bu. yani demek istediğim, cdpr'a kızıp bu işi bırakmanız acınızı oyunculardan çıkarmak değil midir? okuduğuma göre bu projeden sonra fallout 4, dragon age inquisition gibi oyunları çevirmek istediğinizi okumuştum. o oyunlara da resmi yama desteği gelmeyeceğine göre? tabi ki karar sizin. |
arkadaşlar ben dursun esprisini beğenmediğimi, o şekilde olmaması gerektiğini söylemedim. yalnızca olaya cdpr açısından baktım. oyuncu açısından değil. |
o zaman sevindim hocam başarılar dilerim. :) |
http://w3tr.pidacs.com/ adrese giremiyorum "Bu siteye ulaşılamıyor, DNS adresi bulunamadı." hatası veriyor site mi kapandı? |
Arkadaşlar kitabın %50 indirime girmesi için lütfen oylarınızı eksik etmeyin. https://twitter.com/kitapyurducom/status/828850747345244161 |
arkadaşlar oyunu satın aldım kurdum oyunun kendi içindede Türkçe dil seçeneği mevcut burdaki yamayla mı oynamak daha mı iyi bu arada hiç bir Witcher serisini daha önce oynamadım oyuna başlamadan önce bütün serileri youtubeden izleyip öyle mi başlayayım oyuna cok şey kaybedermiyim |
Dostum Diğer oyunları oynamazsan çok şey kaybedersin, imkanın var ise ilk iki oyunu da edin ve Türkçe olarak bitir. Sonra 3. oyunu oyna pişman olmazsın garantisini veriyorum. ![]() ![]() |
Hocam, canavar sözlüğü ve terimleri çevirisini gönderebilir misiniz? Siteniz kapalı, oradaki bilgiler faydalıydı. Teşekkür ediyorum şimdiden. :) |
"İçin için" doğru onda hata yok. İçin için kahrolmak gibi deyimler var. |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi