Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 6 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808599
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (524. sayfa)
M
8 yıl
Teğmen

[spoiler=8194505586]hayattaysa olur[/spoiler]



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
T
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: mrgreenwood

[spoiler=8194505586]hayattaysa olur[/spoiler]

adam mesajında hangi sonla bittiğini belirtmemiş o yüzden öyle dedim :)



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

P
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

resmi çeviride de "Karagöz ve Hacivat", "çomar", "hıyarto" gibi kullanımlar var? nasıl resmi olmuş? hayret.

"vay babanın kemiğine", büyük bir şirketin büyük bir oyunda nasıl yer alabiliyor? hayretler içerisindeyim, şok oldum, gg wp.

oyundaki 13513535 tane bildirimden 1 tanesinde geçen bir üslubu tüm çeviride var gibi düşünüp eleştirmek gerçekten çok ayrı bir şey

Su yazdıklarından bir tek Karagöz ve Hacivat mantıklı. Bilmiyorsan söyleyelim, Çomar ve hıyarto birer kelimedir. Kaynak dildeki argo sözcükler hedef dildeki argo sözcüklere çevrilir. Benim bahsettigim olaysa oyundaki bir karakterin değiştirilip dursuna çevrilmesidir. Bu oyunun orijinaline sadık kalmamaktır. Biz oynayanlar açısından hoş olsa da, bir milyar dolar değere sahip bir şirket açısından uygun olmayabilir. Siz cdpr i indie stüdyo zannettiniz herhalde, mail atarız oyuna eklerler kafasında hareket etmişsiniz. Sizi umutlandırıp boşa uğraştıran da Martin Iwinski değildi ha, maillere bakan bi sekreterin isguzarligiydi sadece. Bunu da belirtmek istedim cunku sağda solda sizin bu cdpr'la yaşadığınız sorun yüzünden cdpr gibi isini layıkıyla yapan, oyuncu dostu, Türk oyuncusunun ise en büyük dostu olan bu şirkete laf söyleyenler var.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

Dursun diye geldin, "millet sizin yaşadığınız sorunlar yüzünden cdpr'ye laf atıyor"a getirdin. Karagöz ve Hacivat mantıklı, ee sonra? Nasıl resmi olmuş? Ben soruma cevap alamadım. Tartışmayı başka yere çekmekteki amacın nedir? Ortalık durgun, tartışma yokken gelip de bu konuyu açmanın sebebi nedir? İlla art niyet mi aramamız gerekiyor?

Karagöz ve Hacivat'ı duyunca tartışmayı bambaşka bir yere çekeceğine adım gibi emindim. Çektin de. Ama bu oyunlara, numaralara gelecek günleri çoktan geçtik.



Karagöz ve hacivatin geçtiği cümleyi söylemedin, nasil cevap vereyim?



Sen uğraşma diye googledan buldum.



"Şunlara bak, başımıza Karagöz ve Hacivat kesildiler."



Gördüğümüz gibi konuşma esnasında deyim tarzında kullanılmış. Bir karakteri alıp Dursun'a çevirme yok yani.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
8 yıl
Yarbay

http://prntscr.com/e46pfd
https://en.wikipedia.org/wiki/Punch_and_Judy

Deyim falan değil.

Bu arada, dursunun aslı olan ghilzert oyunda olmayan bir karakter, sırf dalgasına yazılmış bir ilanın, dalgasına koyulmuş bir ismi.

Evet, diğer 12 dilin hepsinde punch ve judy diye bırakılırken, bizimkilerin karagöz ve hacivat yapması gerçekten müthiş, deyimmiş ya, deyimi de öğrendik bugün. çünkü diğer 12 çeviri ekibi bunun bir deyim olabileceğini akıllarına getirmemiş. ne yazık. şimdi gelir dersin, karagöz ve hacivata benziyor. evet koskoca 12 dilin ülkesinde kesin karagöz ve hacivat, punch and judy benzeri bir ikili tiyatro mizanseni yoktur. kesin yoktur yani, onu da söylersin, her ülkenin kendine has ikili komedi tiyatro karakterini dizerim, ondan sonra konuyu tekrar işgüzar sektere getirirsin ,böyle geçinir gideriz :)

Mesajını niye sildin merak ettim? "Haklısın" demek ağrına mı gitti? Ya da "haklısın" ile "hala görüşlerim ayrı" laflarının aynı cümlede geçmesinden dolayı buraya sırf olay çıkartmaya geldiğinin barizleşmesinden mi korktun?





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 4 Şubat 2017; 1:11:5 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @fantastik canavar
P
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

http://prntscr.com/e46pfd

https://en.wikipedia.org/wiki/Punch_and_Judy

Deyim falan değil.

Bu arada, dursunun aslı olan ghilzert oyunda olmayan bir karakter, sırf dalgasına yazılmış bir ilanın, dalgasına koyulmuş bir ismi.

Evet, diğer 12 dilin hepsinde punch ve judy diye bırakılırken, bizimkilerin karagöz ve hacivat yapması gerçekten müthiş, deyimmiş ya, deyimi de öğrendik bugün. çünkü diğer 12 çeviri ekibi bunun bir deyim olabileceğini akıllarına getirmemiş. ne yazık. şimdi gelir dersin, karagöz ve hacivata benziyor. evet koskoca 12 dilin ülkesinde kesin karagöz ve hacivat, punch and judy benzeri bir ikili tiyatro mizanseni yoktur. kesin yoktur yani, onu da söylersin, her ülkenin kendine has ikili komedi tiyatro karakterini dizerim, ondan sonra konuyu tekrar işgüzar sektere getirirsin ,böyle geçinir gideriz :)

Mesajını niye sildin merak ettim? "Haklısın" demek ağrına mı gitti? Ya da "haklısın" ile "hala görüşlerim ayrı" laflarının aynı cümlede geçmesinden dolayı buraya sırf olay çıkartmaya geldiğinin barizleşmesinden mi korktun?


Evet, haklısın. Ama yabancı isimli bir gölge oyununu kimse bilmeyeceği icin kendi gölge oyunumuzun eklenmesi zorunlu olmuş gibi gözüküyor. Dursunla alakası olmayan bir karakterin Dursun yapılmasında bir zorunluluk yok. Tekrar söylüyorum, fan yapımı bir yama icin oldukça hoş. Ama resmiyet gibi bir umudunuz var idi ise oyunun orijinaline mümkün olduğu kadar sadık kalmanız gerektiğini düşünüyorum. Tartışmayı uzatmaya gerek yok, ben uzman degilim. Fikirlerimin yüzde yüz doğru olduğunu iddia etmiyorum. Yalnızca yamayı amatör bir gruba yaptırmaları fikri bana cok saçma geldi. Sonuçta bizim bilmediğimiz ne formaliteler dönüyordur.


Edit: sonradan yazdığın kısım icin. Diğer 12 ülkede gerçekten punch and judy diye bıraktılarsa ve o ülkelerde punch and judy yoksa yapılan bariz sacmaliktir ne diyeyim. Oyuncu anlamadığı bir cümleyle bırakılır mi?





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Powered by Plants -- 4 Şubat 2017; 1:18:9 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
8 yıl
Yüzbaşı

Farklı bir mesaj yazmak icin silmiştim. Buraya olay çıkarmak icin gelmedim. Duzgun bir eleştirime aldigim ciddiyetsiz cevap hoşuma gitmedi. Ben de düşündüklerimi ağır bir biçimde aktardım. Diğer çevirmen arkadaslardan özür dilerim.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
F
8 yıl
Yarbay

Hocam dedikleriniz arasinda bir konuda haklisiniz belkide bunu anlatmak istediniz lakin kullandiginiz uslup ne yazikki yanlis. CDPR bir sirket sifatiyla ceviri isinde bulunan ve bunu ticari hale getirmis sirketlesmis bir firmayla calismayi tercih eder deseniz eyw bunun bizde cevirmen arkadaslarimizda farkinda. Ayrica belirtildigi uzere CDPR ye basvuru biz oyuncularin istekleri dogrultusunda yapildi. Sadece konsol oyunculari icin bile sinirlamaya gerek yok hepimiz bu emegin resmilestirilmesi ve cevirmen arkadaslarin emeklerinin karsiligini tam anlamiyla almasi taraftariydik.

Lakin sole birsey varki resmi ceviri belkide sizin gibi dusunuldugu icin suan bu yama ile karsilastirdigimizda yerlerde surunuyor her haliyle berbat bir ceviri. Ceviri hatalari, donuk ceviriler, yanlis kullanimlar vs gibi bir cok eksik ve hata mevcut. Zaten oynanmadan cevirmenin getirdigi bir hata mevcut bazi ceviriler olay disinda farkli anlamlar katilarak cevrilmis. Bunlarin 2 sini oturup incelemis ve kulturumuz, deyislerimiz, gunnluk konusmalarimiz konusunda arastirma yapmis olsa sectigi ceviri suannki resmi olan olmazdi.

Son olarak olan olmus cevirmenler durumu kabullenmis artik konusmanin manasida yok sen neden bole birsey yazma geregi duydun onuda anlamis degilim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @fantastik canavar
F
8 yıl
Yarbay

Ben yinede iyimser yaklastim zira bu konu basliginin hala tartisiliyor olmasi bile garipken konuyu baglamak adinada niyet konusunda haklisin. Bu tarz yorumlar ilk degil son olur umudundayiz zira artik konu cogu zaman mesaj almazken tekrar isitmanin alemi yok zaten tatsiz bir konuyken.

Lakin anlamadigim olay kimsenin sesi cikmazsan durduk yere bir kisi ustunden zaman gectigi halde ve resmi cevirinin kalitesi yerlerde iken bu ceviriyi gommeye calismak neden ? Bak bunu ciddi anlamda merak ediyorum.




Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
#
8 yıl
Yarbay

Fan kafası işte avatara bak gerisi hikaye; artık çokta tartışmadığımız ama içimizde bir üzüntü; hele çeviri yapanlar için daha farklı anlamları olan bir konuyu açıp üstüne yanlış anlamayın tartışma çıkartmak istemiyorum demek çok abes kaçıyor.

Keşke bunları söylemeden önce yamayı deneseydi, bu zamana kadar yamayı deneyip yamanın üslubundan rahatsız olanı ben kendi adıma görmedim, zaten resmi ve gönüllü çeviri arasında ki farkta bu doğallık iken. Ayrıca tartışma amaçlamıyorum deyip üstüne amatörce lafı! bu yetmeyip zaten yama derdim yok deyip gelip konuya mesaj atmalar, türk oyun dostu Cdpr vs. of neler görüyorum.

Artık o dost dedikleriniz umarım Cyberpunk 2077 türkçe çıkartır (%0 ihtimal var ya neyse) da hemde çıkış anında bizde vay be ne dostmuş deriz. Ama Witcher 3 bile çıkışından 2 yıla yakın bir süre sonra türkçe dili bu gönüllü yamayı yapanlarında büyük emekleri ve uğraşları sonucu; malum çeviri grubuna veriyor ise bir zahmet bu lafları etmeden önce azıcık düşünün. Bu amatörce vs. laflarını bu tarz gönüllü çevirmenlere etmeden önce 100 kez hatta 1000 kez düşünmeniz lazım ''ha sende nede olsa dil sıkıntısı yok yada umursamıyorsun ya'' sen okumasan da olur bu kısmı ama oyunları türkçe oynamak isteyenler özellikle rpg oyunlarını el üstünde tutmalı bu tarz grupları, çünkü emin olun o medet umduğunuz malum çeviri grubu size kucak açacak değil. Onlar alacağı paraya bakar o kadar ve zaten ps4 ex oyunlarında da yavaş yavaş tr dilinden mahrum olduğunu da görüyoruz. Çok uzak değil yakın zamanda çok daha az resmi yama göreceksiniz (ps4 ve pc) belkide gelmeyecek o vakit ise bu tarz trollerin çeviri işine gönül vermiş bu kişilere laf sokma sevdasını en azından sizler yapmamaya özen gösterin; çünkü tek çeviri şansınız bu gönüllü çevirmenler olacak.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

madem konu açılmış, ben de aynı şeyi 1345612. kez diyeyim.

bak @fantastik canavar kardeşim, biz hiçbir zaman 'neden bizimki resmi olmadı' demedik. resmi olma gayesiyle de başlamadık. bizim derdimiz cdpr "istemem yan cebime koy" deyip bizi aylarca oyalaması. buraya her gelip boş konuşana bunu sabırla açıklamama rağmen hala bunu diyenler çıkıyor. cdpr isterse gider liseden ergenler toplayıp kafanıza göre çevirin gençler der onu ekler, isterse google translateden çevirtip ekler, ne istiyorsa yapar bizim buna bir şey dediğimiz yok. bizim derdimizin ne olduğu ortadayken gelmiş bir de "resmi olmasını nasıl beklediniz" diye fırça atıyorsun.

bir de kafandan yaptığın varsayımlara da hayran kaldım. bizim konuştuğumuz kişi buisness developer unvanında tam da bu işlerle ilgilenen kişiydi. ve bu kişi son attığı mailde resmi çevirinin 23 studios'a verildiğini en başından beri bildiğini ama bize söylerse herkese bu haberi yayma ihtimalimiz olduğundan ötürü (aslında açık açık böyle demedi de ima etti) bize söylemediğini yazdı. neden üstü örtülü biçimde bizi temelli reddetmediniz dediğimizde ise size hiçbir zaman söz vermedik ki dedi. bak bu anlattıklarım önceki sayfalarda yazıyor zaten ama gene anlattırıyorsun.

neymiş efendim dursun. resmi çeviride kalkmışlar witcherların girdiği sınavlardan biri olan "gauntlet"a "zırh eldivenli eğitim" demişler, gördüğümde çok güldüm. gauntlet kelimesi zırh eldiveni (A protective glove, usually extending over some of the forearm, worn as part of medieval armor) ve zorlu sınav (A series of difficult or trying experiences) anlamına gelir ve o sınavın zırh eldiveni ile hiçbir alakası yok. biz kendi çevirimizde o sınav dayanıklılıkla alakalı olduğu için sebat sınavı dedik. çeviriyi youtube'da yarım saat izlediğimde 100ün üzerinde hata gördüm. "besides, I can hear you" cümlesi olmuş "ayrıca sizi GÖREBİLİYORUM." :D bir de terimler arası senkronizasyon hataları var. trial of grasses bir yerde bitki sınavı, bi yerde çimen sınavı falan. eğer iki çeviriyi kıyaslayabilecek seviyede isen bu verdiğim 3 örnekten o kadar çok var ki dursun'a hiç gelemezsin.

hadi bak dursun meselesini de uzun uzun açıklayayım soru işareti kalmasın. oyunu ingilizce oynadıysan görmüşsündür, cüceler bir garip konuşur. bir cüce konuşurken bazen "don't" yerine "dinnae" yazar. "of" yerine o' yazar veya ne bileyim "young ones" yerine "young 'uns" yazar. ve o ilanın ingilizce hali de bak bu:

Scriblar for the ritin o notusses neyded. Pay in crops & vittuls.<br><br>–Willuhs

bak dediğim gibi. "of" olmuş "o". "needed" olmuş "neyded". düşündük taşındık, dedik ki anlamını en iyi karadeniz şivesine çevirerek veririz. çünkü ingilizcede ismin orjinali Willis'tir ama adamlar Willuhs yapmış. biz de yazıyı karadeniz şivesi şeklinde çarpıklaştırdık ve Dursun ismini de "Dursuhn" şeklinde yazdık. bu çeviriye, bu ince düşünceye şapka çıkartılır. bir şey bilmeden gelip de taşlanmaz. resmi çeviri diye önünüze nüktelerden yoksun bir şey konulmuş. ekipten 2 kişiyle bu ilan meselesini tartışmışsınız ama sanıyorum aylar geçtiği unutmuşlar bu meseleyi, ingilizcesini unuttukları için bu dediklerimi dememişler. ben şahsen 1 YIL ÖNCE bunu ekipten birisiyle tartıştığımı ve özellikle böyle bırakılması sonucuna ulaştığımızı hatırlıyorum ama kiminle tartışmıştım onu da hatırlamıyorum malum çok zaman geçti.

gelip de kendi çevirinizin nasıl resmi olmasını beklediniz diyorsun ya, ben de sana bunu sorayım: sen ne cüretle bizim çalışmamızla o çalışmayı kıyaslıyorsun? yukarıda 3 tane numune verdim eğer istersen yukarıdaki 3 örnek gibi daha çok örnek koyarım önüne. bugüne kadar çevirinin resmi olmasıyla alakalı yapılan yanlış yorumlara sert çıkışmadım çünkü insanlar genelde bilmiyor neler döndüğünü. ama gelip de bizim hayatımızın 9 ayını vakfettiğimiz bu işten bir yeri cımbızla çekip "haaa bi resmiye bak bi sizinkine xd" diyenlere tahammülüm yok kusura bakma.

edit: ne cüretle kıyaslıyorsun derken kıyas yapan %99 gibi desteksiz kıyas yaptığını kasdettim yanlış anlama olmasın.

bakın ben oyunun başındayım daha sonra oynamak üzere bekletiyorum. geçen güne kadar bu yaptığınız yamadan haberim yoktu. önce konunun ilk sayfasında yer alan en çok artılanmış mesajları okudum. cdpr'ın sizi oyalamasıyla ilgili. daha sonra da son sayfaya geldim ve bir spoilerla karşılaştım. spoiler butonu kullanılarak sorulmuş soruya butonsuz yanıt yazmış. bu üyeye banlanma riskini göze alıp ağır bir mesaj yazacaktım ki bir de baktım çevirmenmiş. bir şey demedim. sonra da dursunu gördüm. çevirinize dair okuduğum ilk kısım yani.

bütün bunları niye anlattım, ben kimsenin çevirisini kıyaslamadım. hatta dursun esprisini beğendiğimi, emeğinize saygı duyduğumu ve pcde oynuyor olsaydım sizin çevirinizi kullanacağımı da belirttim yukarıda. yani çevirinizin kaliteli olduğunu ve çok ince düşünülerek hazırlandığını düşünüyorum. fakat benim dursunu eleştirmemdeki amaç bu nasıl olmuş böyle şeklinde değildi, ki beğendim de. ben olaya cdpr gözüyle baktım. bu örnekten yola çıkarak her ne kadar ilan tahtasındaki anonim biri bile olsa, bir karakterin değiştirilip yerine Türkiye'ye özgü bir karakterin koyulmasının uygun karşılanmayacağını düşündüm. bu örneği düşünmesek bile oyuna ekleyecekleri resmi yamanın resmi bir kurum tarafından yapılmasının şirket açısından daha mantıklı olduğunu düşündüm. ve bu bağlamda eleştirimi yaptım. aldığım cevap ise spoilerı veren çevirmen tarafından "aaaa nasıl olur ben şok gg wp" seviyesinde bir mesajdı. bunu görünce iyice sinirlendim ve ağır bir biçimde o yukarıdakileri yazdım. abartma kullandım, amacım sinirlendirmekti. (kendim de sinirlenmiştim) bunu yaptıktan sonra da bu durumu açıklayıp diğer çevirmen arkadaşlardan özür diledim. benim buraya geliş amacım kavga çıkarmak değildi. saçma sapan cevaplar veren arkadaş yüzünden oldu.

şimdi gelelim diğer meseleye. bu çeviriyi yaparken amacınız pc kullanıcılarına yama yapmak değil miydi? şu anda da bu amacınızı gerçekleştirdiniz işte. zaten aklı başında birisi 23 studiosun yamasının yerine sizinkini kullanması gerektiğini bilir. resmiyet içeren her işte kullanıcının zevki arka plandadır. internetten küfürlü altyazıyla film izlemek varken televizyonda sahneleri sansürlenmiş 'kahretsin'li film izlemek gibi bir şey bu. yani demek istediğim, cdpr'a kızıp bu işi bırakmanız acınızı oyunculardan çıkarmak değil midir? okuduğuma göre bu projeden sonra fallout 4, dragon age inquisition gibi oyunları çevirmek istediğinizi okumuştum. o oyunlara da resmi yama desteği gelmeyeceğine göre? tabi ki karar sizin.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Powered by Plants -- 4 Şubat 2017; 18:42:51 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
8 yıl
Yüzbaşı

arkadaşlar ben dursun esprisini beğenmediğimi, o şekilde olmaması gerektiğini söylemedim. yalnızca olaya cdpr açısından baktım. oyuncu açısından değil.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @alpalp84 , @fenah2007
P
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

işte kardeş 500 sayfalık konuda 2 yorumu okuyup direk girmen doğru değil gördüğün gibi :) çünkü burada neler neler yazıldı bize, resmi yama ortada yokken yıkama yağlama yapanlar bizi suçladı falan :) ama en sevmediğim şey de resmi çeviride o kadar hata varken eften püften meseleleri ortaya sürüp cdpr nasıl eklesin denmesi. şimdiki resmi çeviride onca hata varken gelip de bize bunun söylenmesi komik duruyor. bu kadar hata ile eklenmiş bir çevirinin yanında bizimki hayli hayli eklenir. bu konunun kaderi de en başından beri ufak tefek şeylerden büyük tartışmalar çıkması oldu.kapatalım konuyu gitsin. olan olmuş artık isteyen istediği çeviriyi kullansun.

edit: ha birde, diğer oyunları çevirmeme meselesi de oyunları cezalandırmıkla alakası yok. zaten çeviriye devam etmek isteyenlerimiz technogame'e girdik resmi çalışmalar yapıyoruz. gönüllü çalışmaya girmeme sebebi de ekipteki herkes için farklı. ben şahsen bu "işim görülsün de ne olursa olsun"cu kitle yüzünden bıraktım.

o zaman sevindim hocam başarılar dilerim. :)



F
8 yıl
Yarbay

http://w3tr.pidacs.com/

adrese giremiyorum "Bu siteye ulaşılamıyor, DNS adresi bulunamadı." hatası veriyor site mi kapandı?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
8 yıl
Yarbay

Arkadaşlar kitabın %50 indirime girmesi için lütfen oylarınızı eksik etmeyin.

https://twitter.com/kitapyurducom/status/828850747345244161



H
8 yıl
Yarbay

arkadaşlar oyunu satın aldım kurdum oyunun kendi içindede Türkçe dil seçeneği mevcut burdaki yamayla mı oynamak daha mı iyi bu arada hiç bir Witcher serisini daha önce oynamadım oyuna başlamadan önce bütün serileri youtubeden izleyip öyle mi başlayayım oyuna cok şey kaybedermiyim


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
8 yıl
Yüzbaşı

Dostum Diğer oyunları oynamazsan çok şey kaybedersin, imkanın var ise ilk iki oyunu da edin ve Türkçe olarak bitir. Sonra 3. oyunu oyna pişman olmazsın garantisini veriyorum. Diyelim bitti bütün oyunlar o zaman al kitabını "2 şubatta çıktı" bu da tuzu biberi olur nokta.




Bu mesajda bahsedilenler: @helll_599
R
8 yıl
Er

Hocam, canavar sözlüğü ve terimleri çevirisini gönderebilir misiniz? Siteniz kapalı, oradaki bilgiler faydalıydı. Teşekkür ediyorum şimdiden. :)



Z
8 yıl
Yarbay

"İçin için" doğru onda hata yok. İçin için kahrolmak gibi deyimler var.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
8 yıl
Yüzbaşı

Haklısın. Atlamışım.




Bu mesajda bahsedilenler: @Zebercet