İNDIRILEBILIR ![]() https://twitter.com/CDPROJEKTRED/status/770611705789513729 |
2 Çeviride bizler için yapıldı. Dolayısıyla bizler kullanıcılarız. Kullanıcılar olarak 2 çeviriyede bakıyoruz. Orjinal çeviri rezalet. Fan çevirisi mükemmel. Bunu burada söyleyip fan çevirisine dönmek için yardım istiyoruz. İsterkende neden fan çevirisine tekrar dönmek istediklerini arkadaşlar görerek, rezaleti ortaya koyarak dönüyorlar. Bu gayet normal. Arkadaşlar bölünmüyor, açık ve net olarak resimli ve belgeli konuşuyorlar. |
Öyle deme iyi ki girdiniz çeviriye yoksa şuan böyle dandik bir çeviri sistemi ile oynuyorduk ![]() |
ben verdiğim emekler boşa gitti derken bunu kastediyorum. bugün forumu takip eden 50-60 kişi hariç, gelen resmi çevirinin sayemizde geldiğinden bihaber olacak. adamlar cv'sine falan yazıp bir yerlere başvuracaklar belki oyunu oynayan müdürlere falan denk gelecekler. arkadaş ortamında ben çevirdim deyip gururlanacaklar. yurtdışında işe başvuruda bulunurken bile gideri olur W3 referansının. peki ben ne yazacam cv'me "ama herkes bizimkiyle oynadı xD" mi diyecem. evet oyun türkçe dil desteğine de kavuştu, ne güzel 2 çeviri oldu zenginlik oldu ama boşa gitti bizim emekler. 10 bin kişi de bizim yamayı resmisine tercih etse, 100 bin kişi de etse boşa gitti. millet kalkıyor "yok en başından amacınız resmi miydi" falan diyor, saçma sapan şeyler yazıp duruyorlar. daha meseleyi kavramaktan aciz bir çoğunluk elden bir şey gelmiyor. zaten bugün aldığım bir haber ile yıkıldım gittim. unuttum 11 aylık emekmiş falan. önemli değil yani oyununuzu oynayın keyfinize bakın. ben bile iplemiyorum artık. |
Onu bunu bilmem ama ben sizin yerinizde olsam , bu kadar tanınmışlık ve kitlenin altında bağış destekli çeviri sitesi açar , ünvan konusunda yükselmeye devam ederdim aynı zamanda parada kazanırdım. Amaç bu olurdu , alt amaçta çevirilen oyunlar için resmi girişimler. |
Risale-i Mahlukat daha hoş duruyor bence. Canavar sözlüğü çok düz kalıyor Risale-i Mahlukat ın yanında |
Çeviri süreçleri hakkında bilgi sahibi olmayan insanlar ne yazık ki bu tarz konularda yanılgıya düşüyor. Çevirmenlerin yaptığı iş sadece içeriği 'Türkçeleştirmek' değil, gerektiğinde kaynak metinden eksiltme, çıkartmalar yapmak, yeni kelimeler türetme gibi bazı stratejiler kullanarak metni yorumlamak, bir nevi kaynak metni hedef metinde yeniden oluşturmaktır. 23 Studios, W3TR ekibine göre muhtemelen daha kısa bir süre içerisinde çeviriyi tamamlamakla yükümlü olduğundan, sadece oyunu yerelleştirmekle kalmış ve malesef ki bu durum çeviri kalitesine yansımış. W3TR ekibini gönüllü olarak girdikleri bu işte, bir çevirmen bilinciyle hareket etmelerinden dolayı tebrik ediyorum. Arkadaşın yukarıda dediği gibi, oyun size ne sunuyorsa onu vermek durumundasınız. Shakespeare traffic kelimesini oyunlarında kullanana kadar bu kelime günlük hayatımızda yoktu. Ve siz Shakespeare'den önceki bir eserdeki kelimeyi trafik olarak aktarıyorsanız, bu; iyi bir çevirmen olmadığınıza işaret eder. |
Adı geçtiği için söyleyeyim dedim ![]() |
Bence bu olayın profesyonellikle alakası yok. Adamların mantığı buydu : "Arkadaş biz bunları oyalayalım, eğer olurda 23 studios işi olmazsa yedekteki olan w3tr ekibindekini resmileştiririz birde türkçe yama sıkıntımız olmaz" dediler. |
Konuya yakında İlber Ortay'lı gelicek. ![]() ![]() @nighty Hocam dediğinde haklısın en çok siz konsol oyuncuları bekledi ama hayal kırıklığı yaşadınız. Oyunu bu yamayla anlarsınız ama bu yamayı bildiğinizden tad almanız imkansız. Umarım iyi pc alabilecek durumunuz olurda daha rahat oynarsınız. @Funder Her sözünle haklısın hocam. Gerçekten oyundan tamamen uzak, normal bir ingilizce ödeviymiş gibi cümleleri çevirmekten ibaret bir iş koymuşlar ortaya. Belki Sınavdan iyi not alırlar bu çeviriyle ama oyunculardan asla. |
türkçe dil seçeneğinin eklendiğini kendi resmi sayfalarından ingilizce duyurusu bile yapılmadı. 1.30 patch notlarında türkçe yok. adamlar sessiz sedasız türkçe ekledi, bu kamil hisse diyor. ne diyeyim artık, her türlü saçmalığı okuduk ama böylesi de ilk kez gördüm. |
Hatta CDPR'ye mail atma sebebimiz de tam olarak buydu. Burada insanlar toplandılar ve bize baskıda bulundular, "madem bu kadar emek veriyorsunuz, keşke ps4'dekiler de oynayabilseydi, cdpr ile anlaşmaya çalışsanız olmaz mı?" diyenler adına CDPR ile iletişime geçmeye karar verdik. Devam ederdik ama bunun bilincinde olurduk. Yine aynı şey olduğunda ve resmi olarak çıktığında, bu kadar üzülmez, kahrolmaz, kendimizi alenen enayi yerine konulmuş hissetmezdik. Eğer o cümleyle cevap verilseydi bugün oluşacak tek fark, bu taziye mesajının olmayacak oluşu, sessizce maziye karışacak olmamız olurdu. Gtatürk, Rockstar örneğini vereyim. Belki biliyorsunuzdur, yine de söyleyeyim, Gtatürk.com 2011 yılına kadar bir fan sitesiydi. Oradaki girişimci bir iki arkadaş Rockstar ile sıkı bağ kurarak sitelerini "resmi" fan sitesi yapmayı başardılar, hatta rockstarturk.com'u açtılar. Rockstar onlarla defalarca buluştu, görüştü hatta Trevor'u seslendiren adamla gtatürk yöneticisi röportaj yaptı, öyle böyle değildi yani, bildiğin samimiyet vardı taraflar arasında ki hala da var. Ben sanmıyorum ki CDPR ile 23 Studios arasında bu kadar samimiyet olsun. Ama gel gör ki Gtatürk GTA 5 için türkçe yama çıkardı ama Rockstar bunun "haberini" bile yapmadı, oyuna da koymadı. Türkçe röportajlarda üstün körü geçildi ve kisaca tesekkür edilip mevzu uzatilmadi. Eminim ki samimiyetlerinden ötürü gtatürk yöneticileri Rocktar'dan ricada bulunmuslardır, Rockstar da net bir tutum göstererek karşısında resmi bir çeviri kurumu görmek istemistir. En nihayetinde güzel insanlar da olsalar, çoğu çevirmen değil, tıpkı bizim gibi bu işi gönüllü olarak yapmış kişiler. Biz profesyonellele calisirisiz tutumu, ne hisseleri etkiler, ne "resmi mi gelecek acaba" beklentisi olusturur, ne "toplum karsisinda kötü yargi" olusturur, ne de bizim sevkimizi kaçırırdı. Bize cevap veren CDPR çalısanları ya bu cümleyi kurmayi akil edemediler ya da bilerek kurmadilar. Ya basiretsiz yaptılar ya da yalan söylediler. Basiretsizlik, şirketlerin zaman zaman başını yakan bir durumdur. Resmi bir çeviride kullanılacak ters bir kelime bile sadece çeviri şirketinin değil oyunun şirketinin bile başını yakabilir. Evet, belki çevirmen gizlice o kelimeyi oraya koydu ve şirketin bir suçu yok. Ama resmi mercide bunun olmasına izin verdiği için şirket suçlu görülür. Bu da o durum. cevap veren kişi/kişilerin sözleşmelerindeki "yaptığınız her hareket, bize malolacağından dikkatli davranın" lafına uymamışlar demektir. bu durumda da şirketin bu kişileri cezalandırması gerekir. tabii öyle bir şey olmayacağı kesin. o niyette olsaydı cdpr, çoktan bizi karşısına alır konuşur ve bu maili yazan kişileri cezalandırdığını söylerdi. bize hala "ne güzel işte iki çeviri var sizden de allah razı olsun" kafasında cevap verdiklerine göre, o gibi bir niyetleri de yok. haliyle gözümüzde hala suçlular ve öyle da kalacaklar. ortada resmi bir imza olmadığı için evet, şirketin bize yalan söyleme hakkı var. tabii işte, bu da açıkçası ****tir :) biz de onu diyoruz, başka bir şey demiyoruz. en nihayetinde hergün sosyal medyada birbirine ne küfürler eden insanları görüyoruz. o küfredenlere açılan davaların bile çoğu düşüyor. bu tür konular beyaz alana girdiği için yaptırım yaptırmak çok zor. hele ki farklı ülkelerde oldugumuzu düşünürsek. |
Ayriyetten 23studios ekibi son derece 2 yüzlüdür. Yok gizlilikti açıklayamadıkda yok şöyleydide böyleydide safsatalarını bırakın 2014 yılında bölümsonucanavarina herşeyi ayrıntılı anlatıp yamanın çıkmayacağını söylüyorlar. Nasıl oluyorsa W3TR ekibi Türkçe yamayı çıkartıp oyunu canlandırınca birden bire bu ekip tekrar meydana çıkıyor sonrada update gelmeden 2 3 gün önceden biz yamayı yaptık diye açıklama yapıyorlar. Madem yapacaktınız neden yama çıkartmayacağız diye açıklama yaptınız http://www.bolumsonucanavari.com/Haberler-The_Witcher_3_Malesef_Turkce_Gelmiyor-49424.htm#yorumlar işte buradan iki yüzlülüklerini görebilirsiniz. |
8-10 saat kadar resmi çeviri ile oynadım ama ben 1.30'a uyumlu çeviri dosyasının yayınlanmasını bekliyorum. Gönüllü çeviri kesinlikle çok çok daha iyi. Güncellenmiş sürüm ile alakalı bir gelişme var mı? |
Şu prolara yaptıracaklarsa hiç gelmesin. Zaten nasıl gelirse gelsin korsanını oynayacağım bu firmaya 1 kuruş daha vermem artık. |
merhaba dostum güzel sözlerin için çok teşekkür ediyorum. biz sadece imla değil cümle anlamı açısından da her türlü isteği kabul ediyoruz; https://docs.google.com/spreadsheets/d/1incIrAI9vImh4XJiyrVxD_p-e8Bb9BR6wYd5dTX6nlI/edit#gid=745354182 isterseniz sayfalarca hata doldurun, seve seve düzeltiriz. keşke daha çok kişi çeviriyi anlamına göre yorumlayarak hatalar bildirse ama tabii çevirmenin gözünden bakmakla oyuncunun gözünden bakmak bir olmuyor, oyunun hararetinde çoğu kişi çevirinin ardındaki birtakım hata sayılabilecek şeyleri göremeyebiliyor. görebildiklerinize yazarsanız biz de ekleriz elbette ama birkaç gün sonra gelecek sürümün ardından sonraki gelecek sürüm uzuuun bir süre gelmeyebilir. geleceğe dönük yamanın akıbetiyle ilgili bir planımız olmadı ama herhalde böylesine bir çeviriyi asla öksüz bırakmayız, bakalım gelecek neler getirecek |
valla kardeş, bağış falan değil de insanlar bizim yamamıza sahip çıksalardı yeterdi bize. bak örnek vereyim : < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > bak görüyorsun, aleyhimizde yazılan yazılar her yerde fazla fazla + topluyor. kendi konumuzda bile adamların yazdığı küstah mesaj bizim mesajdan daha çok + alacak nerdeyse. buraya gelip "neden kendi kendinize gelin güvey oldunuz, her şeyi göze almanız gerekirdi", "gizlillik var gizlilik" falan diye onlarca mesaj atıldı buraya. yazdığımız yazıyı 1 kere bile okumadan direk aklına geleni yazan üstün-zekalılar oldu ve sayıları hiç de az değildi. bizi burada takip eden 50-60 kişi hariç kitlemiz kalmadığı için, ben kendi adıma 1 sn bile zaman vermem bu projeye artık. açtım PS4'ten ingilizce oynuyorum W3'ü, bundan sonra hiçbir oyunu da türkçe dil desteğiyle gelse bile türkçe oynamam beni ilgilendirmiyor artık nasılsa olayı anlayacak kadar ingilizcem var. bu millet için değmezmiş bu kadar emek vermeye, öğrendiğim iyi oldu. bu elemanlar ne bağışı yapacak allasen? bizi takip eden samimi 50-60 kişi hariç kimse bir şey vermez. bize gelen parayı da 9'a böldüğümüzde ortaya adam gibi bir şey çıkmaz, sizin de gereksiz yere cüzdanınızdan para eksilmiş olur. 23 ağustos'ta BaW çevirisi 3 günde yaklaşık 10.000 indirme almıştı. Bakalım bu yeni GOTY uyumlu setup kaç indirme alacak. bugün yarın çıkartırız onu da. umarım ben yanılıyorumdur 5000+ indirme olur da teselli olur en azından bizim emekler hitap ettiği kitlenin %50+ kadarını korudu diye. |
Hepinize çok çok teşekkür ediyoruz , gerçekten bu sözler sizde ne gibi bir anlam ifade ediyor bilmiyorum ancak ''Allah hepinizden razı olsun ''. ![]() |
Bir de bu isimlerin çevrilmesi hususunda ileri geri yorumlar var. Sizi cezbediyor diye, öyle görmek istiyorsunuz diye beğenmeyebilirsiniz, ancak bu işin de belli kuralları var arkadaşlar. fikrinizi beyan edebilirsiniz tabii ki lakin sanki dil bilimci gibi bir şey biliyormuşçasına beyanda bulunanlar var. Ne yazık ki eleştirilerin bir kısmı İngilizce'yi benimsemeniz ona hayranlık duymanız yüzündendir ki bu konuda gerek askeriyede olsun gerekse fakültelerde olsun bu durumun risklerini konu alan paneller dersler veriliyor. Hayranlığı bir kenara bırakın dilinize sahip çıkın. Er meydanında ve entrikayla yıkamadıkları insanlarımızı, kültürümüzü yozlaştırarak bizi farklılaştırarak yıkmaya çalışıyorlar. Elbette dil bileceğiz, öğreneceğiz, bir yere kadar hayatımıza sokacağız ama onu hayranlıkla benimseyip çizgilerimizi çiğnemesine izin vermeyeceğiz.
Bu arada sadece hayranlıktan ileri gelen sıkıntıya istinaden eleştirimi yaptım. Dediğim gibi bir terimi çevirmenin ya da çevirmemenin kuralları var, o ayrı bir konu.