Elinize sağlık güncellemede geldi kaymak oldu kaymak giremde azıcık igniyle yaratık kavurma yapayım hazır kurban :D |
PS4 versiyonunada sahibim, daha iyi grafikler için PC de korsan olarak .oynuyorum. Uğraşmamak adına ve genellikle PS4 de oyun oynadığım için BW yi sararsa eğer konsolda oynamak istedim. Fazla oynamadım, arenada bir gladyatörü kurtarıyoruz. Kadın şatoya kadar takip et diyor, bayağı konuşma ve tercih yapıyoruz. O kısma kadar PS4 de resmi yama ile oynadım. Bir ruhsuzluk hakim, gerçekten odun gibi yama, roch bile kızılgöz mü öyle çevrilmiş. Yükleme ekranındaki metinleri göre göre ezberledim, onlarda bile bir ruhsuzluk, keyifsizlik var. Hemen durdum. PC den yeniden başlayacağım. Resmi yamanın tercih edilmesindeki tek neden insanların uğraşmak istememesidir. Başka en ufak bir neden olamaz. |
Madem Aybars hocam yazdı söyleyelim, tamamımız değil fakat ekipten bazı arkadaşlarla beraber TechnoGame bünyesine katıldık ve bundan sonra resmi projelerle oyun çeviri işine devam edeceğiz. Katılım oranı yarı yarıya gibi diyebilirim. Yarımız oyun çeviri işlerinden tamamen uzaklaşırken, diğer yarımız ise resmi projelerle devam kararı aldı. Umarım TechnoGame ile birlikte uzun yıllar başarılı işlere imza atarız ve oyun sektörünün Türkiye'deki gelişimine katkıda bulunuruz. |
Sizlerin adına ben de çok sevindim, umarım hepiniz için her şeyiyle hayırlı uğurlu bir karar olmuştur bu. Bu arada TechnoGame ekibini ilk altyazı yamalarından bu yana takip ediyoruz onlardan da bayağı faydalandık sağolsunlar, mesela The Ethan Carter, Wolfenstein serisi sadece bazıları. Şöyle bir sorunları var ki nedense çıkarmış oldukları yamalara (v1.0) sonrasında dönüp bakmıyorlar ilgili soruları cevapsız bırakıyorlar ve çoğu zaman ilgilenmiyorlar, özellikle daha iki-üç yıllık yeni oyunlar da bile oyuna update gelmişse o Türkçe yama nedense uyumlaştırılmıyor öyle kalıyoruz tek başımıza. Yani sizler en azından TechnoGame ekibine yönelik bu durumları açıklasanız kendilerine işlerine biraz daha özen ilgi alaka gösterseler gerçekten çok iyi olur. Tamam belirtmişsiniz "resmii-official" yamalar için çalışacaksınız ama yine de diğer çıkmış yamalar için hani sizin Witcher 3 deneyiminiz sonrası falan biraz (TechnoGame geçmişteki ve gelecek işleri adına) umutlansak hoş olurdu. |
Technogame kalitesiz ve itici geliyor bana, ama sonuçta yerelleştirmeye katkı sağlıyorlar. Umarım kaliteyi yükseltirsiniz.. |
Resmi çevirideki çalışanlar nereden mezun oldular acaba gerçekten çok merak ediyorum ? Paylaştığım şu videodaki çeviri hatası inanılır gibi değil. Neyse ki İngilizcem var yoksa bunların çevirisini anlamaya çalışmakla beynim yanardı.Ps4 te oynuyorum ve ana dilinde oynamanın tadı farklıdır diye oyuna 0 dan tekrar başladım ama yok arkadaş gına geldi devrik ve yanlış çevirinizden. Çoğu zaman altyazıyı okumak yerine diyaloğa odaklanıyorum artık. [spoiler=0299984885]Geralt, Damien'a kilerdeki yaratığın önceki cinayetleri işleyen yaratıkla bir bağlantısı olduğunu ima ediyor lakin bizim liseden terk 23 studios '' yaratık değil ama bir yönden benzer'' diye çevirmiş. Bir kere Geralt'ın bunu diyebilmesi için önceki cinayetlerden sorumlu asıl yaratığın da bir tür vampir olduğunu bilmesi gerekiyor ama o esnada bilmiyor. Corvo Bianco kilerindeki analiz kısmında Bruxa'nın asıl katille bir şekilde bağlantılı olduğunun çevirisini yapan birisi bu videodaki kısmı çevirirken böyle bir hata yapması gerçekten saçmalık. Hadi çevirmenin senaryoyu anlamamış olma olasılığını geçtim de, '' tied to it someway'' cümlesini hangi akla hizmet öyle çeviriyorsun anlamadım.[/spoiler] Videoyu izlemek için tıklayınız Bu hataları yapanlar Boğaziçi mütercimlik 4.sınıf toefl bilmem kaç puanlı insanlar birde. Acaba ''bir an önce bitsinde kurtulalım'' düşüncesiyle mi böyle bir sonuç ortaya çıkarttılar bilmiyorum lakin aynı şirketin çevirdiği diğer oyunları da (killzone,uncharted,infamous) oynadım ve 23'ün çevirilerindeki cümle yapısı bana her zaman garip geldi. Kpss paragraf soruları gibi devrik cümleler, günümüz Türkçesinden minik eklemelerle yerelleştirme yapmak yerine kelime kelime dümdüz odun gibi çevirilen cümleler vs. derken ana dilinde oynamanın o keyfini tam alamadım bunların projelerinden. Kelime haznesi zayıf ve konuşurken sıklıkla eee,ııı,hmmm,,şeyy diyen birisi de değilim yani. En iyisini en sona sakladım.Buda bonus olsun ;) Videoyu izlemek için tıklayınız |
Adamların elinin altında sorunsuz program varken bile bu hatayı yapıyorlarsa diyecek söz kalmıyor. Eminim ki resmi çeviride bulunan çoğu çevirmen oyunun tümünü bitirmeden bu işe el atmıştır. Ama işte böyle bir hata çok fazla sorun ile karşılaşmak demek. Skyrim, The Witcher, Dragon Age vs. rpg türü oyunların dilini evrenini bilmeden sadece önüne gelen metine göre düz, anlamsız veya hatalı çeviri yapmak resmi bir çeviri grubu için utanç kaynağı olmalı, ama bizim ülkemizde ki kafa yapısı ile buna uygun bir ne çeviri grubu çıkar, nede ona uygun bir tr yama. Konu size geldiğinde tamamen değişiyor çeviride gönüllü olan grubunuzun hepsi oyunun fanı, üstüne oyunu komple bitirip konusu, oyun içi dili çok iyi biliyor ve ona uygun bir yama sunuyorsunuz, kısacası sizin hakkınız resmi çeviriyi hak etmekti ama global ve kapitalist bu dünya düzeninde gerçekler acı ve bir o kadarda boktan; üzülüyoruz bu yaşananlara ama elden bir şey gelmiyor. |
Birkaç yerde "Azman" kelimesinin çevirisi üzerine eleştiriler gördüm, oyunda "Beast" adında bir yaratık sınıfı var. Ana oyunda bu sınıfta sadece; Kurtlar, Köpekler ve Ayılar vardı. Biz de buna uygun bir şekilde bu sınıfı "Hayvanlar" olarak çevirmiştik. Blood and Wine eklentisi ile birlikte "Beast" sınıfına şu iki arkadaş arzıendam etti; Koca Kötü Kurt (kurt adam) Beauclair Canavarı (vampir, ek paketin ana karakterlerinden biri) Haliyle bu ikisinin "Hayvanlar" kategorisi altında olması garip kaçıyordu. O yüzden kategorideki tüm yaratıkları karşılayan ve Beast'in bir anlamı olan "Azman" kelimesini kullanmaya karar verdik ve "Azmanlar" diye sınıflandırdık. Bunu eleştirenler olmuş, kafamıza göre iş yapmadığımızı bildirmek istedim, umarım açıklayıcı olmuştur. :) < Resime gitmek için tıklayın > |
Sevgili çevirmen gençler harika iş çıkarmışsınız. Bir yıldır teşekkür ediyorum, tekrar teşekkürler. Ben GOG sürümünü ön siparişten almıştım, şimdi oynamaya başladım tabi sizin çeviririniz ile ![]() ![]() |
pricilla bana mı olacak diye sorunca şu cücenin konuşma üslubuna göre verdiği cevap türkçe olarak 10 numara olmuş ya :D:D her defasında kopuyorum burada :D:D its not for me : benim uğruma mı olacağıdı :D :D:D < Resime gitmek için tıklayın > |
4 5 ay sonra tekrar başladım. Çok özlemişim ![]() ![]() |
daha kaliteli olduğu için aynı mesajı bu konuya 2. ya da 3. yazışın. karaktersizliğin de bir sınırı var ama, sen onu da aşmışsın resmi seviciliğinizi başka istediğiniz yerden yapın da, bari şu konuyu rahat bırakın |
Ben de yamayı bıraktım müziği dinledim. ![]() Videoyu izlemek için tıklayınız |
SS'leri görünce duygulandım yav o kadar emek verdiğimiz zaman gözümün önünden film şeridi gibi geçti... İşin kötü tarafı onca emeği hayatım boyunca keyif alarak değil acı çekerek yad edeceğim :(( |
Şanslıyım ki, sizin çevirinizle PC de oyunu bitirdim. Yaklaşık 1 sene geçti ve konsolda da oynamak için alayım dedim. Sonra bir baktım, resmi Türçe Yama gelmiş. İlk siz geldiniz aklıma. Önce sevindim, ancak durum öyle değilmiş![]() ![]() Yaptıklarınız için sizlere çok teşekkür ederim. Ellerinize sağlık. Emeklerinizin karşılıklarını eksiksizce aldığınız, nice başarılı projelerde bulunmanızı dilerim. |
Arada böyleleri çıkıyor işin içinde ''resmi'' lafı var ya onunda bir gazı ile kötü yanları bile görmezlikten geliniyor. Konsol sahipleri ise istesin veya istemesin o rezil yamaya mahkumlar onlar kötüde diyemez sonuçta başka çareleri yok.![]() |
Oyunda hikayede sanırım sonlara geldim. Ama bu çok daha kaliteli diyorsan denerim bunu da. Sanırım ilk defa Türkçe oyun üzerine Türkçe yama kuracağım hayatımda.. |
Hangi çeviri ile oynayacaklarına karar verememiş arkadaşlar varsa hala onlara biraz olsun yardımcı olmak adına aldığım şu ekran görüntülerini paylaşayım, üstelik bu farklılıklar bir yana ciddi şekilde resmi çeviride diyaloglarda yaptığınız seçimleri etkileyecek kadar farklar var. Gönüllü çeviride, konuşmalarda duygulara çok güzel vurgular yapılmış. Tavsiyem, şu an bulunduğunuz konudaki yani gönüllü çeviri ile oynamanızdır. Bu vesile ile de tekrar emeği geçen herkese teşekkürlerimi sunuyorum. Ellerinize, emeğinize sağlık. Not: Ekran görüntüleri çok önemli olmasa dahi spoiler içerebilir! Sol tarafta bulunan görsel "Resmi Çeviri"- Sağ tarafta bulunan görsel "Gönüllü Çeviri" < Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın > Eğer "Gönllü Çeviri" ile oynamadıysanız, oyuna baştan başlamaya değecek bir çeviri var karşınızda. |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle