Başarılarınızın devamını dilerim.Çok güzel bir çalışmaya imza atıyorsunuz ![]() |
Çok hızlı ilerliyorsunuz. Denemek için sabırsızlanıyorum. Test sürecinde yardımcıda oluruz gerekirse![]() |
İkinci oyunu yeni oynamaya başladım çevirinin bitmesini merakla bekliyor çevirmenlere kolaylık diliyorum![]() |
Çeviri yüzdesi 30u geçmiş. Bayağı iyi ilerliyorsunuz. Allah nazarlardan saklasın ![]() |
Elinize sağlık, kolay gelsin. |
Bana göre çok iyi ![]() |
Nereyi çevirdiğini bilmemek gerçekten çok uğraştırıcı.Fakat buna rağmen iyi çeviriyorsun gibi gözüküyor.Oyunu daha önce bitirmenin faydaları olsa gerek.Hatta 3 kere ;) |
yama bittiginde ps4 e gelme ihtimali var mi acaba |
Tam gaz devam vizeler başlamadan %50 yi göreceğiz gibi :) sizi gören tüm çeviri grupları bence örnek almalı hatta bazıları utanıp ders almalı ![]() |
Çeviri ilerlemesi çok iyi gidiyor. Allah nazarlardan saklasın ![]() |
Sonuna kadar destekçinizim kim ne ders desin işi layığıyla yapıyorsunyuz |
Şaka mı bu arkadaşlar adamlar %30'u geçmişler. Nazar değmez inşallah ![]() |
Nacizane fikrim hocam, erkek erkeğe gibi bir tabir köylü olaraktan pek gitmemiş iki köylü konuşuyoruz daha anlamlı olucak bence. |
bilemiyorum. "peasant to peasant" diyordu gene orjinaline dokunmak istemedim. ama bazen değiştirmek zorunda kaldığımız zamanlar oluyor. |
İngilizcede bu tarz kalıplar var hocam ama türkçeye çevrilince anlam bozulması oluyor. Tabi yine sadece benim fikrim yetmez başka fikirlerde gelsin sağlıklı bi karar verilir elbet. |
erkek erkeğe daha hoş durur sanki çünkü önceki konuşma bana bende çiftçiyim anlarım halini erkek erkeğe adam gibi söyle manası hissettirdi bana |
Yok artık!!! Google'da gezinirken türkçe yama çalışmasına ihtimal bile vermezken bu konuya rastladım gerçekten muazzam ve büyük bi iş yapıyorsunuz tebrik ediyorum hala şok içindeyim gerçekten. Oyunun grafiklerini görmek için sadece ilk bölümü oynayıp silmiştim, türkçe yama çıktığında orjinal alıp sindire sindire oynayacağım, inşallah en kısa zamanda bitirirsiniz. |
Bu mesajda bahsedilenler: @d3vstator