Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 4 misafir, 3 mobil kullanıcı
11152
Cevap
811031
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (141. sayfa)
D
10 yıl
Yarbay

benim asıl merakım şu olacak, oyunjdaki en alakasız karakterler bile edebiyat yapıyor, yani hani diyorlar ya ingilizcesi ağır diye evet öyle, ve buna paralel olarak türkçe çevirisi de bir hayli karışık oluyor


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Teecem
T
10 yıl
Yüzbaşı

öyle bi niyeti olanlar ekibe girsin neden çevirdiğimizi buraya koyalım.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @Arslan61
A
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

videolar bu yuzden yayinliyoruz. zahmet edip bakabilseydiniz bu mesaji atmaniza gerek kalmazdi

ayrica acik ve net soyledik : biz profesyonel degiliz

yanlis anladin kardesim amacim kotulemek deil dedim zaten neyse kusura bakmayin



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
M
10 yıl
Teğmen

3 tane video seyrettim şimdiye kadar hepside fazlasıyla iş görür.benim tek korkum yamada sulanma olması.yani açmak gerekirse daha önce çevirilen bazı oyunlarda gördüğümüz çevirmen'in aklı sıra espri katıp hiç söylenmemiş kelimeleri eklemesi gibi.Böyle birşey olmazsa samimi
söylüyorum resmi yamaya kafa tutar.

Örnek vermek gerekirse İNGİLİZCE'Sİ:"What happening"
ÇEVİRİSİ:Ne oluyor lan burada gibi.....


Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
10 yıl
Yüzbaşı

Bakın bugün profesyonel olarak bu işi yapan şirketlerde yazım yanlışlıkları yapabiliyor. O yüzden siz keyfinize bakın, kul yapımı hiçbir şey kusursuz olmaz o Allah'a mahsustur.


Not: Allah yardımcınız olsun arkadaşlar! Büyük bir heyecanla bekliyorum yamayı, tekrar teşekkür ederim.




Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @TxsMelih , @tzakhi
D
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: mostt

3 tane video seyrettim şimdiye kadar hepside fazlasıyla iş görür.benim tek korkum yamada sulanma olması.yani açmak gerekirse daha önce çevirilen bazı oyunlarda gördüğümüz çevirmen'in aklı sıra espri katıp hiç söylenmemiş kelimeleri eklemesi gibi.Böyle birşey olmazsa samimi
söylüyorum resmi yamaya kafa tutar.

Örnek vermek gerekirse İNGİLİZCE'Sİ:"What happening"
ÇEVİRİSİ:Ne oluyor lan burada gibi.....



bugün dediğin gibi iki şey yapıp sonra sildim. espiri katma amaçlı değil ama nasıl desem, hani türkçe yazdığımda kelimelerin 3. anlamını falan kullanmış oluyorduk güncel kelimelerle yazdım ama sonra vazgeçtim. kelime değiştirme olarak mesela bugün t_ice ile konuştuğum bir mevzuu :
< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >

bu vesileyle sormuş olalım, mesela köylü ağzına yaklaştırmak vs gibi üslup amaçlarıyla eş anlamlı kelimeler kullansam sorun olmaz herhalde?

Amacından fazla sapmayacak bir biçimde köylü ağzıyla kelimeler yazılabilir aslında, fazla sırıtmadan; ama yapmasanız da kimse neden yapmadınız köylü ağzıyla yazsaydınız da demez ona göre düşünün :D mahvolmaksı da telef olması da sırıtmaz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DGNzr -- 5 Ekim 2015; 18:35:38 >

W
10 yıl
Binbaşı

cennetliksiniz valla :D



Ö
10 yıl
Er

Siz cansınız can.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
R
10 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

Videoyu izlemek için tıklayınız

spoilerlı video çok merak eden varsa izleyebilir

T_ice adamsınız siz. Burada ne dediklerinin çoğunu anlamamıştım bile. Yani yama kaliteli ilerliyor. Yama yayınlanınca büyük bir sükse yapacaksınız buna inanıyorum. Ayrıca çeviri grubunun büyümesi çevirinin ve testin hızlanmasına yardımcı olacaktır. Tekrardan kolay gelsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
10 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

evet bunlar babadan oğula nesil hem de babası da whoreson senior, onun için bir şey düşüneceğiz ama malum küfrü şimdilik yapmayı düşübnmüyoruz çünkü oyunun büyük bir kısmında bu whoreson ile yatıp kalkıyorlar sürekli oyuncunun karşısına o küfrü çıkartmak absürd gelecek artık ahlaklıyla hakaret arasında ince bir lakab bulursak değiştireceğiz

güzel yorumlarınız için sağolun

tiyatroyu özel olarak büyük emeklerle hazırladım çok güzel birşey çıkacak :D

prsicillanın şarkısını da baya kasıntı bir şekilde de olsa güzelce çevirdim ama onlar yama çıkınca sürpriz olsun

(bu arada en zor şey de tiyatroyu çevirmek oldu yaklaşık 4 saat boyunca geri save alıp ilerleyip yaklaşık 32 tane kombinasyonu bitirdim herşey tam uyumlu olsun diye )

Sırf çevirinizi denemek için oyunu alacağım



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
W
10 yıl
Yarbay

Allah nazarlardan saklasın 12 dev adam oldunuz. Çok bekletmeden bitmesi dileyiyle.



M
10 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: mostt

3 tane video seyrettim şimdiye kadar hepside fazlasıyla iş görür.benim tek korkum yamada sulanma olması.yani açmak gerekirse daha önce çevirilen bazı oyunlarda gördüğümüz çevirmen'in aklı sıra espri katıp hiç söylenmemiş kelimeleri eklemesi gibi.Böyle birşey olmazsa samimi
söylüyorum resmi yamaya kafa tutar.

Örnek vermek gerekirse İNGİLİZCE'Sİ:"What happening"
ÇEVİRİSİ:Ne oluyor lan burada gibi.....



bugün dediğin gibi iki şey yapıp sonra sildim. espiri katma amaçlı değil ama nasıl desem, hani türkçe yazdığımda kelimelerin 3. anlamını falan kullanmış oluyorduk güncel kelimelerle yazdım ama sonra vazgeçtim. kelime değiştirme olarak mesela bugün t_ice ile konuştuğum bir mevzuu :
< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >

bu vesileyle sormuş olalım, mesela köylü ağzına yaklaştırmak vs gibi üslup amaçlarıyla eş anlamlı kelimeler kullansam sorun olmaz herhalde?

Eş anlamlılar hakkında oyuncular açısından sorun çıkacağını zannetmem.Sonuç'ta kelime farklı fakat anlatmak istediği aynı olacak.Benim anlatmak istediğim daha farklı bir durumdu.ama siz zaten durumun farkında çeviri yapıyorsunuz.Ayrıca teşekkür ederim.

Son video'yu seyrettim.yama The Witcher 2'nin Resmi yamasıyla aynı ayarda.En azından benim için.....

Ekip'in sayısının artması umarın yükünüzü hafifletir ve sorun çıkarmadan ilerlemenizi sağlar...Saygılar.....



B
10 yıl
Yarbay

Mükemmel



R
10 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: TxsMelih

Açıkçası bu kadar fazla talep olacağını bilmezdim. @The-Gun da ekipte. 12 kişi olduk.

Dostum maşallah diyorum inşallah ekip 40-50 yi bulur


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 yıl
Teğmen

Yalnız tzakhi meydanda görünmüyor inanıyorum full mesaide :))




Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
F
10 yıl
Yarbay




< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

N
10 yıl
Binbaşı

Beyler çok teşekkürler, elinize sağlık. Bende çeviriye katılmak isterdim ama, yeni işe geçtim çok meşgulüm. Eski işim çeviri proje yöneticiliği idi. Baya faydalı olurdum size.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
10 yıl
Er

konuya el atan grubumuza teşekkürü az görüyorum

test aşamasında uygun görürseniz ve bize dosyaları açarsanız yardım etmek isterim.yine siz bilirsiniz.

inşallah witcher 3 e gelecek dlc vb şeyler bittiğinde yama tamamlanırda uyumsuzluk sorunu sonradan eklenmeme gibi sorunlarla uğraşmassınız.

çünkü çıktıktan sonra takipçisi ve yama ile uğraşan sayısı azalıyor.

oyun gelişme aşamasındayken çıkan yamalar son halini almakta oldukça zorlanıyor.

sağsalim kaliteli bir yama inşallah bizi bekliyor

Umutluyum.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
L
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

Videoyu izlemek için tıklayınız

spoilerlı video çok merak eden varsa izleyebilir

Meraklısı arkadaşlara çok önceden Priscilla'nın söylediği şarkının çevirisini yapmıştım. Şarkının sözleri eski dilde manalara dayanmakla birlikte göndermelerde mevcuttur. Çeviren arkadaşlar isterlerse bu videodan destek alabilirler.

Videoyu izlemek için tıklayınız


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Ö
10 yıl
Er

Bütün dlc paketlerini çeviriye dahilmi ediyosunuz hocam ?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice