< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın > ARKADAŞLAR ÇEVİRİYİ V219035 GÜNCELLENDİ. http://s9.dosya.tc/server2/pclt4p/strings.rar.html Rar'dan çıkan kaslör içindeki dosyayı oyunun mod kaslörü içine yapıştırın. |
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
yok ironi değil .gerçektende beyenmeler çıkacağı için öyle yazdım. seninde gösterdiğin kelime hataları gibi hatalar olabilir. elimden geldiğince düzeltmeye çalışıyorum. |
Sen düzgününü çıkartırsın bizde hayrete kalmadan senin güzel yamalarınla oynarız. Beğenmiyorsan zaten oynamazsın bu kadar basit. Önemli olan bişeyler yapmaya çalışmak. Negatif bişey olmaz merak etme sen beğenmeye bilirsin ama deep dark dungeon diye bi oyun var biliyormusun bilmem bağımsız adamlar resmi yama için teklif etti bende doğukan arkadaşıma yamayı teslim ettim ve yama resmi oldu. Yani sorun yok. Ayrıca benim yamalarım resmi olsun diye bi çabam yok sadece oynamak isteyenler biraz daha iyi anlasın diyerekten yapıyorum. Resmi yamalara doğukan arkadaşım bakıyor. |
eyw kardeşim eline emeğine sağlık oyun bugun 211417 sürüme güncellendi yamayı güncellermisin acaba ? |
Genel itibariyle güzel bi çeviri. Ancak yer yer hatalar var. Hataları çeviren arkadaşa özel mesj yoluyla ileteceğim. |
avastı kapayıp indirdikten sonra tekrar tarayınca temiz gösteriyor, sanırım haklısın siteden kaynakalnıyor olabilir |
kardeş ilk cıkan yamanın sürümünü denemiştim güzeldi ama ço0k sorun vardı son çıkan yamanı şimdi deniyeceğim eline sağlık ülkemizde sizin gibi oyunları türkçeye cevirenler oldukça mutlu oluyorum cünkü ingilizceden 1 gram bile anlamıyorum :D |
ben ilk güncellemeden bu yana takip ediyorum çok daha güzel ve çok daha iy bir hale geldi gayretinizden takip etmenizden ben çok memnumum hocam emeklerinize sağlık ![]() ![]() turkce yamayı indirip kullanıp memnun kalan ama buraya yazamayan arkadaşlarım var.yalnız değilsiniz takipteyiz ![]() |
Maksat iyi bir çeviri olmasına katkıda bulunmak. Düzenlemeyi zevkle yapmayı arzu ederim. İsmimin yayınlanması gibi nazik teklifin için ayrıca teşekkür ederim. Düzenleme olarak geçmesi bile kafi. Aslen böyle bir beklentim dahi yoktu. Teşekkürler. |
Nasıl biliyorsan öyle yap kardeş. Kolay gelsin. |
Teşekkür ederim kardeşim. saolasın. Ama bazı cümre çevirelirim dilbigisinden ötürü yanlış olabilir zaman kavramı vs. yavaştan kontrol ediyorum ve hatalı yerleri çevirmeye çalışıyorum. Dediğim gibi ingilizcesi çok iyi olan birileri varsa yamayı şöyle bi gözden geçirip hatalı yerleri düzeltse 10 numara olur.:) |
Sürpriz oldu teşekkürler. |
paylaşım için teşekkürler, eğlenceli oyundur =) |
Saolasın kardeşim. Tabikide güncelerim ama önce yaptığım çeviri hatalarını kontrol ediyorum.Zaman kavramını oturtmaya çalışıyorum ki cümle anlam kaybına uğramasın. Yavaştan kontrol ediyom. biraz ilerleyim son sürümede güncellerim. (İYİ OYUNLAR) |
çok teşekkürler. kardeş kolay gelsin. güncellemeleri nasıl yapmayı düşünüyorsun acaba? mesela şuan beta kanalında 211417 nolu sürüm mevcut. |
güncellemerde bir text programıyla nelerin eklendiğini bulmak gayet kolay oluyor. zaten oyun yeni olduğundan yeni gelen güncellemelerde fazla kelime akışı olmuyor. şu an hata kontrolleri yapıyorum. Muhatemelen yarın versiyonu güncellerim, ama hata kontrolünede devam edicem.:) |
Ewt farkındayım tekrardan kontrol ediyorum hatalarımı ve cümle yapısnı 1400 e kadar hata kontrolü ve düzeltmesi yaptım. yarında devam edicem. diğer geliştiren arkadaşta devam etsin. ortaya güzel bişeyler çıksın. |
tebrıkler tesekkurler |
Bu arada ben sizin bu başlıkta ki oyun çevirinizi gayet yeterli buldum şahsen. Ama madem yeri geldi neden çeviri işinin bu kadar basit bir şey olmadığını size örnek vererek söyleyeyim. Oyunun başında oyunda hataların olabileceği ile ilgili bir metin var. Metindeki "bug" kısmını direk olarak "böcek" olarak çevirmişsiniz. Ortaya şöyle bir şey çıkmış. "Zaman zaman sinir bozucu böceklerle karşılaşabilirsiniz" Siz, Türkler için Türkçe çeviri yapıyorsunuz. Hiç bir Türk bir oyunda böcek buldum demez. "Hata" buldum der. "Bug" yabancıların bir kavramıdır. Çeviri şöyle yapsaydınız " Oyunda zaman zaman hatalarla karşılaşabilirsiniz." daha doğru olurdu.
Bakın en basit bir kelime bile çeviri işinin neden bu kadar önemli bir iş olduğunu açıklıyor. O yüzden eleştiri yapan birine ergen gibi değil de gerçekten bu işi öğrenmek isteyen biri gibi yaklaşın. Unutmayın ki çeviri yaparken önemli olan İngilizceden ziyade Türkçeyi doğru bilmektir.
Kolay gelsin.
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Oxygen86