Nece, Japonca mı? Arap ve Fars menşeli kelimelerden müteşekkil, ağdalı bir beyit gösteriyorsun sen. Dil böyle değil ki. Sadesi var, uzunu var, sanat için yapılanı var, süslüsü var; şiir beyitinden dili mi yargılıyorsun? Bu konuları başka yerlerde de çok tartışmıştım. Bir işe yaramıyor, o yüzden girmeyeyim münakaşaya senle. Ama bana asalet-i tarihiyenin öz Türkçe hâlini söylersen mutlu olurum. Günümüzde biz buna ''aristokrasi'' diyoruz ama bu da Öz Türkçe değildir. Neticede, elinde olmayan kelimeleri başkasından alıyorsun. |
Sana mutlu kafalaaaar, bu kafayla daha fazla uğraşamayacağım ![]() |
asil soy der geçerim öyle kalırsın her kelimenin türkçede öz türkçede karşılığı vardır.orda olmasa bile moğolcada karşılığı vardır. dedim sana lisan inkılabını incele diye. |
''Aristokrat'' demiyorum, ''aristokrasi'' diyorum. Bu hususta çok mücadele vermeyin. Öz Türkçeden bugünün yaşamı ile alâkalı 5000 kelime bile çıkmaz. Tapu sözleşmesi bile yazamazsın o dille. |
Osmanlıcayı Türkçeden saymamak nedir? Bu milletin yaklaşık altı yüzyıl kullandığı dili kaldırıp atmak hangi mantığa sığar? Ha bir de şu var biz Osmanlıca denince böyle ağdalı, süslü sadece dilbilgisi türkçe Bülent Ersoyvari bir dil düşünüyoruz. Düşünün bakalım öyle bir dili o günlerde toplumun kaçta kaçı kullanabilirdi? Arapça Farsça kelimeler diyorsanız Shaekspeare e bakın. İngilizce de o zaman yer almayan kelimeler kullandığı için oyunları İngilizce değil mi şimdi? Sonelerindeki süslü söyleyişi halk arasında duyamayız diye soneleri başka dilde mi? |
Dün gece öteki gündemde 3 tane Osmanlı Türkcesine hakim insan vardı.Anlattıklarından anladım ki Osmanlıca denilen şey Türkçe olmasına rağmen öğrenmek icin en az İngilizce öğrenmek kadar çaba gerektiriyor.Ama yazı dilinde ünlüler pek yazılmadığı icin not alması daha hızlı ve kolay gibi. |
100 yıl önce yazılmış ingilizce makaleler okudunuz mu, ben okudum. Kelimeler değişmiş, bir çok kelime artık kullanılmıyor. Kimse de hadi o kelimeleri getirelim demiyor. Siz önce Türkçe öğreninde ondan sonra Osmanlıca öğrenirsiniz. |
Birde japon demezler mi, adamlar ingilizce konuşurken alta ingilizce alt yazı koyuyorlar. |
Osmanlıca biliyor musun? |
Mutsuz Prof Katılım zamanı:19 Kasım 2014 ule anadolulu1 yine bizi keklemiyon demi ![]() |
Anne ve babası Fars asıllı olan, dolayısıyla Osmanlıcadaki Farsça sözcüklere bizden çok daha aşina olan ve yaşamının büyük bölümünü Osmanlıca öğretmeye adayan bir öğretim üyesinin yazısı. Halen daha Osmanlıca kolay diyen varsa birazcık bilimsel düşünsün Ben Koç Üniversitesinde 14 yıl seçmeli ders olarak Osmanlıca I Başlangıç ve Osmanlıca II Orta Düzey dersleri verdim. Yalnız tarih ve sosyal bilimler bölümlerinden değil, fen, hukuk, mühendislik bölümleinden de öğrenciler yazılıyordu bu 3'er kredili seçmeli derse. Osmanlıca I ve II'de ağırlıklı olarak kitap, gazete, dergi gibi basılı metinleri okutuyordum tabii Arapça ve Farsça tamlamalarla dolu olmayan daha kolay anlaşılır metinler: cumhuriyet dönemi şair ve yazarlarımızın anlaşılır Türkçe metinlerinden 1928 öncesi ve 19. yüzyıl kolay anlaşılır metinler seçerek. --- Osmanlıca II'de biraz daha ağdalı Arapça ve Farsça tamlamalı metinler seçtiğimde öğrenciler vaz geçiyorlardı bir sayfadan fazla okumayı, çünkü okuduklarını sözlük yardımıyla bile anlamıyorlardı. Çünkü o yazılarda maalesef Türkçe katledilmiş, yazarlar Türkçe sözler yerine Arapça ve Farsça sözleri kullanmış ve dili ağırlaştırmışlardı. Öyle metinleri okutmanın hiçbir yararı yoktu. Ayrıca, öğrencilerime Osmanlıca II'de Nesih, Talik gibi el yazılı metinleri öğretmeye kalktığımda öğrenciler bununla baş edemiyorlardı. Onlara hiçbir zaman Osmanlıca yazdırmaya çalışmadım, çünkü Osmanlıca el yazısı apayrı bir alandır ve bu ancak bir uzmanlık işidir. --- Bunca yıllık Türkoloji hocası olarak ben bile çok sayıda Osmanlı metinlerini zor anlıyorum ve her cümlede en az 3-5 kez kalın Osmanlıca sözlüklere bakıyorum. Oysa Farsça benim ikinci ana dilimdir, çünkü annem ve babam evde Farsça da konuşurlar ve ben Farsçayı daha 4 yaşımdan beri su gibi konuşmasını öğrenmiştim. Ayrıca İstanbul Üniversitesi Türk Dili Edebiyatı bölümünde okurken, ben bir de ek 5. sertifika olarak Fars Dili ve Edebiyatı'nı Prof. Tahsin Yazıcı, Prof. Nihat Çetin, Prof. Nazif Hoca gibi İran edebiyatı uzmanlarından ders almıştım. Bugün benim Farsçam Türkiyedeki çok sayıda Türtkologdan daha kuvvetlidir, ben bir İranlı, bir Afganistanlı ve bir Tacikle rahatça Farsça konuşabilirim, eski metinleri de okuyabilirim! --- İşin en acı yanı nedir, biliyor musunuz? Ben eski Klassik Yeni Farsça Rudaki, Sadi, Mevlana, Cami gibi yazar ve şairlerin Farsça eserlerini okuduğumda anlıyorum, ancak bizim 16-19 yüzyıl Osmanlı Divan şair ve yazarlarının o ağdalı şiir ve yazılarını rahat anlayamıyorum! --- Çünkü bir İranlı şair veya yazar Farsça yazdığında İran, Afganistandaki Fars dilli halkın anlayacağı bir dil kullanmıştır, halktan kopuk yapay bir dil kullanmamıştır. Halbuki bizim Divan şair ve yazarlarımız (bir de Tanzimat, Servet-i Fünun dönemi yazar şairlerimiz) bir Türkü bırakın, bir İranlı, bir Arabın bile kolay kolay anlamayacağı halktan kopuk yapay bir edebi dil yaratmışlar, İranlı veya Arabın bile kullanmayacağı o 4-5-6-7'li ağdalı zincirleme tamlamalarla dolu bir dil karmaşası ortaya koymuşlar. --- Bugünkü genç kuşaklar Yunus Emre, Karacaoğlan, Pir Sultan Abdal'ı güçlük çekmeden okur ve anlarlar, ama bir Şeyh Galip'in bir Baki'nin o ağdalı şiirlerini anlayamazlar. Bugün bir İranlı genç Rudaki, Sadi, Mevlana'yı rahat anlayabiliyorsa, bu o büyük şairlerin kendi ana dillerine olan sonsuz saygısından dolayıdır. Biz (ben bir hoca olarak) bizim ağdalı divan şiirimizi anlamakta güçlük çekiyorsam, bu da o eski yazar ve şairlerimizin kendi ana dillerine olan saygısızlıkları yüzündendir. Yunus Emre, Ahmet Paşa, Kadı Burhaneddin, Nesimi, Füzuli, Nedim bunlar ana dilleri Türkçe saygılı büyük ozanlarımızdır. Füzuli'nin bazı güç tamlamalı şiirleri olsa da, bu başka divan şairlerine göre daha az düzeydedir. --- Osmanlıca dersleri liselerde yardımcı ders olabilir, isteyen öğrenci onu seçebilir, ancak lise düzeyinde öğrenciler çok basit basılı metinler okumaktan öteye gidemezler, Osmanlı alfabesini öğrense bile, o ağır ve yapay Osmanlıca metinleri anlayamazlar. Eğer Osmanlıca zorunlu bir ders yapılırsa, bu öğrencilerin bizim geçmişimizden ve Osmanlıca dersinden soğumasına neden olur. Bırakın, isteyen gönüllü olarak Osmanlıcayı öğrensin, isteyen kimseler gidip özel dersler alsınlar buna gerçekten meraklıysalar! Türkiyede hiç bir Türkolog Osmanlıca yazılmış bir metni eline alarak onu su içer gibi rahat okuyamaz, kelimelerde harflerde tekler, metni güçlükle okusa bile, bu kez yazılanları doğru dürüst anlayamaz. Tabii 30-40 yıllık benim gibi Türkoloji hocalarından söz ediyorum :)) Timur Kocaoğlu, 9 Aralık 2014 (Ben değilim belirteyim) |
türk insanının %75-80i osmanlıcayı ögrenemez arkadaşım,kolay değil osmanlıca |
böyle bir amacım olsa keklemek gibi profili açık bırakmazdım değil mi? |
bilime saygım var. osmanlıcanın kolay olmadığına da inandım. Ama şii bir yazarın dedikleri beni her zaman tersinin doğru olduğuna düşündürmeya yetiyor. |
imam hatipliyim ve osmanlıcanın gelmesini sabırsızlıkla bekliyorum çünkü eğlenceli olacaktır ![]() |
profilini açık bıraktığı halde kekleyenleri de çok gördük :) profilinizde olan kimdir onu söylerseniz o zaman kesin olarak anlayacağız ,kim olduğunuzu şahsen ben sadece sizin bu konuyu merak edip sorduğunuza da inanmıyorum ,aksine sorar gibi yapıp öğretmeye kalkıyorsunuz gibi bir durum var ayrıca ne hikmetse bu foruma kısa süre önce gelip üyelik alanların bir çoğu ne hikmetse teknoloji değil de siyaset konularına daha çok giriyor olmaları yeterince kuşku doğuruyor neyse yakında anlaşılır niyetiniz :) |
seneye göreceğiz ne kadar eğlenceli olduğunu ![]() |
beni tanısanız bunları demezdiniz. çevreniz televizyon iş arkadaşları herkes osmanlıcadan bahsediyorsa mecburen bir şey öğrenmek istiyorsunuz. bunun kolay yolu google tabiki ama orda da hep kalıp şeyler var.ben burda bu iş içinde haşir neşir olmuş birilerini bulur sorarım diye konu açtım. zaten sayenizde hevesim de kalmadı. |
iyi de siz herkese ,Osmanlıca bilenler anlatsın diyorsunuz bu ülkede gerçek anlamda kaç tane Osmanlıca bilen var da buraya gelip size kesin bilgiler versin ? ayrıca bizlerde bazı tecrübelerimize dayanarak zor olduğunu söylüyoruz ama siz şahsen bundan daha öte nasıl bir bilgi istiyorsunuz anlaşılır gibi değil başka bir dili öğrenmek ne kadar zor ise ,bu da o kadar zor diyoruz ,daha ne diyelim ? sonra zorluk da kişiden kişiye değişir ,kimisi çok çabuk sıkılır hemen bırakıp çok zor der ,kimisi bunu öğrenmeye kesin karar vermiştir ,o kadar da zor değil der burada size söylenenlere göre Osmanlıca öğrenmeye karar verecek olmanız şahsen beni çok şaşırtıyor ,ben olsam hiç sormam başlarım öğrenmeye ve zaten baktınız olmayacak bırakırsınız ,bu bütün işlerde böyledir ,yani bazı konularda sadece sizin kararınız önemlidir madem çok heveslendiniz bence öğrenmeye başlayın derim ama dediğim gibi zorluk kişiye göre değişir ,bundan sonrası sizin azminize kalıyor |
her kelimenin öz türkçesi vardır.
dil devrimini oku harf devrimini demiyorum.
aşağıdaki cümle türkçe ise ben de ecnebiyim o zaman:
"gözlerinin içine def-i tab edersem, necaseti galiza ile seyr-ü temaşa edersin."
"âhû zi tü âmuht be hengâm-ı devîden
ram kerden ü üsfâden ü vâpes nigerîden"
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle