Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
338
Cevap
56163
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Cevap: Okunuşlarını Bilmediğimiz Markaların Doğru Telaffuzu (15. sayfa)
İ
13 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: volkann86

quote:

Orijinalden alıntı: Anlayış

quote:

Orijinalden alıntı: volkann86
çünkü geri dönecek bişi yok. bişey biliyorsan söyle de öğrenelim.

quote:

Orijinalden alıntı: Anlayış

İngilizce ana dilim ve Nayk diye okurum. Hepimiz böyle okur. UK veya US'te Nikee (Nayki) diye okuyanlar azınlıktır.


Kural olarak Nayk seklinde okunması gerekir. Ancak marka olduğu icin ve buna vurgu yapılmak istendiği icin Nayki şeklinde okurlar. Anlayacağın burda bir "exception" söz konusu.

Mike - Mayk

Like - Layk

Bike - Bayk

Hike - Hayk

Pike - Payk

Dike - Dayk

NİKE - NAYKİİ ?

Tamam...



Ama evet, doğrusu Nayki olacak (!)



dostum sen "nike" kelimesinin ingilizce olduğunu mu zannediyorsun?

"nike" yunan mitolojisinde zafer tanrısının ismidir. yani ingilizce DEĞİLDİR.

dolayısı ile ingilizce telaffuz kurallarına UYMAZLAR.

o yüzden NAYK DEĞİL, naykii diye okunur.

you see?

@volkann86,

"Nike" isminin Yunanca'dan türediğini ve ne anlama geldiğini bilmiyordum. Ancak nikn ve vikn terimlerinin Yunanca'da galip gelmek, kazanmak anlamlarında olduğunu biliyorum. Bahsi gecen "Nike" ismi ki sen bunun Yunanca olduğunu söylüyor dolayısıyla İngilizce değil Yunanca telaffuz edildiğini söylüyorsun. Öyle değil mi?

İyi de, Yunanca'da nikn düz okunduğu gibi yine başlı basına hiçbir anlam taşımayan "nike" terimi yine "ni-'ke" seklinde düz okunur.

Anlayacağın ortada "Nayki" telaffuzu yok.



Anladın öyle degil mi? Benimle misin?

Ancak İngizlice telaffuz ettigimiz için, yukarıda verdigim örnekteki gibi "Nayk" seklinde okunması gerekir. Ancak özellikle US'te "Nayki" seklinde okunmasının nedeni her ne dilden türediği veya türediği dildeki telaffuz sekli değil; sadece bir marka ismi olduğunu icin ve buna vurgu yapılmak icin "Nayki" seklinde okunuyor dedim ki burda bir ayrıcalık, bir "exception" söz konusu.




Şimdi "kural" meselesine gelelim. Ben "kural" terimini sanırım yanlış kullandım, orda kullanmak istediğim aslında "örnek" terimine eşdeğer bir kelimeydi. Zaten örnekler vererek yorumumu destekledim.

Biliyorsun, İngilizcede "okumak" anlamına gelen "reading" -'riiding' diye telaffuz edilir. Ancak yine aynı sekilde yazılan Reading, ayrıca bir sehir ismidir ve -Redin'g- şeklinde telaffuz edilir. Anlayacağın aynı kelimenin ayrı anlamları oldugu gibi yine ayrı okunuşa sahiptir.

Mesela "İ read Milliyet every morning" de gecen "read" 'riid' seklinde okunurken "i read it yesterday" de gecen yine aynı "read" bu sefer "red" seklinde okunur/telaffuz edilir.

Bunun gibi birçok örnek var. Yasamak anlamına gelen "to live" 'liv' diye telaffuz edilirken yine bu kelime ekranda canlı bir program icin kullanılır ancak bu sefer "layv" diye telaffuz edilir.

Kursun anlamına gelen "lead" 'led' seklinde okunurken ayrıca "öncü, önde vs" anlamına gelen yine bu aynı kelime bu sefer 'liid' seklinde okunur.

Anlayacağın bu kelimelerin kullanıldığı anlamları için belirli ayrıcalıkları var ve bu yüzden "exception" terimini kullandım çünkü Türkcesini gercekten bilmiyorum. İngilizce ve Yunanca'da bu gibi aynı kelimenin birden fazla anlamı olduğu gibi yine birden fazla okunuş sekline sahip bu kelimelere "heterophones" denilir.

Bu "kuralı" Türkçe'de sesteş olarak tanımlanan kelimelerle karıştırmayasın. Mesela "yüz" terimi hem sayısal olarak hem de cilt için kullanılır. Ancak hep yüz diye okunur. Ancak yukarıda verdigim orneklerde yine ayrı anlamları olduğu gibi ayrıca ayrı telaffuz edilir. Mesela yüz terimi İngilizce'de de sesteş olsaydı hep "yüz" seklinde YAZILIRDI ancak sayısal olanı belki 'yuz' diye OKUNUR, cilt olanı belki
'yaz' diye OKUNURDU vs...

Velhasıl Nike, 'Nayk' seklinde okunması gerekirken sadece vurgu yapılmak icin "Nayki" seklinde okunur. Dediğim gibi bu kelimenin her ne dilden türediği ve o dilde her ne şekil telaffuz edildiği hiçbir şeyi değiştirmez.

İngilizce'de binlerce Latince, Yunanca, Slavca ve Arapça köklü kelimeler mevcut. Biz bunları Latince, Yunanca, Slavca veya Arapça'da telaffuz edildiği sekilde mi okuyoruz? Hayır! İşte biz buna Anglo-Saxon literatürü; İngilizce diyoruz...

Benimlesin değil mi?

Mobildeyim simdi çekilmem gerekiyor. Eklenti yapmak icin geri dönüş yapabilirsin ama lütfen art niyet arama.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi iphoneuss187 -- 19 Ocak 2013; 22:51:30 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
O
13 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: 1Ceko

http://translate.google.com.tr/ doğruca bu siteye gidip 'Kaynak dil' ikonuna basıp telaffuzunu öğrenmek istediğiniz dili seçiyorsunuz -otomatik bile yapsanız olur- daha sonra kelimeleri yazıp alttaki hoparlör buttonuna basıyorsunuz. Böylece telaffuzu öğrenmiş oluyorsunuz. Konu silinebilir.

Sen çok zekisin yalnız kardeş adın ne senin ? Arif mi zekai mi ? Yoksa kâmil mi ?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
13 yıl
Binbaşı

kreator nasıl okunur bilen var mı ? alman grubu olunca telaffuzu merak ettim.



O
13 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Anlayış

quote:

Orijinalden alıntı: volkann86

quote:

Orijinalden alıntı: Anlayış

quote:

Orijinalden alıntı: volkann86
çünkü geri dönecek bişi yok. bişey biliyorsan söyle de öğrenelim.

quote:

Orijinalden alıntı: Anlayış

İngilizce ana dilim ve Nayk diye okurum. Hepimiz böyle okur. UK veya US'te Nikee (Nayki) diye okuyanlar azınlıktır.


Kural olarak Nayk seklinde okunması gerekir. Ancak marka olduğu icin ve buna vurgu yapılmak istendiği icin Nayki şeklinde okurlar. Anlayacağın burda bir "exception" söz konusu.

Mike - Mayk

Like - Layk

Bike - Bayk

Hike - Hayk

Pike - Payk

Dike - Dayk

NİKE - NAYKİİ ?

Tamam...



Ama evet, doğrusu Nayki olacak (!)



dostum sen "nike" kelimesinin ingilizce olduğunu mu zannediyorsun?

"nike" yunan mitolojisinde zafer tanrısının ismidir. yani ingilizce DEĞİLDİR.

dolayısı ile ingilizce telaffuz kurallarına UYMAZLAR.

o yüzden NAYK DEĞİL, naykii diye okunur.

you see?

@volkann86,

"Nike" isminin Yunanca'dan türediğini ve ne anlama geldiğini bilmiyordum. Ancak nikn ve vikn terimlerinin Yunanca'da galip gelmek, kazanmak anlamlarında olduğunu biliyorum. Bahsi gecen "Nike" ismi ki sen bunun Yunanca olduğunu söylüyor dolayısıyla İngilizce değil Yunanca telaffuz edildiğini söylüyorsun. Öyle değil mi?

İyi de, Yunanca'da nikn düz okunduğu gibi yine başlı basına hiçbir anlam taşımayan "nike" terimi yine "ni-'ke" seklinde düz okunur.

Anlayacağın ortada "Nayki" telaffuzu yok.



Anladın öyle degil mi? Benimle misin?

Ancak İngizlice telaffuz ettigimiz için, yukarıda verdigim örnekteki gibi "Nayk" seklinde okunması gerekir. Ancak özellikle US'te "Nayki" seklinde okunmasının nedeni her ne dilden türediği veya türediği dildeki telaffuz sekli değil; sadece bir marka ismi olduğunu icin ve buna vurgu yapılmak icin "Nayki" seklinde okunuyor dedim ki burda bir ayrıcalık, bir "exception" söz konusu.




Şimdi "kural" meselesine gelelim. Ben "kural" terimini sanırım yanlış kullandım, orda kullanmak istediğim aslında "örnek" terimine eşdeğer bir kelimeydi. Zaten örnekler vererek yorumumu destekledim.

Biliyorsun, İngilizcede "okumak" anlamına gelen "reading" -'riiding' diye telaffuz edilir. Ancak yine aynı sekilde yazılan Reading, ayrıca bir sehir ismidir ve -Redin'g- şeklinde telaffuz edilir. Anlayacağın aynı kelimenin ayrı anlamları oldugu gibi yine ayrı okunuşa sahiptir.

Mesela "İ read Milliyet every morning" de gecen "read" 'riid' seklinde okunurken "i read it yesterday" de gecen yine aynı "read" bu sefer "red" seklinde okunur/telaffuz edilir.

Bunun gibi birçok örnek var. Yasamak anlamına gelen "to live" 'liv' diye telaffuz edilirken yine bu kelime ekranda canlı bir program icin kullanılır ancak bu sefer "layv" diye telaffuz edilir.

Kursun anlamına gelen "lead" 'led' seklinde okunurken ayrıca "öncü, önde vs" anlamına gelen yine bu aynı kelime bu sefer 'liid' seklinde okunur.

Anlayacağın bu kelimelerin kullanıldığı anlamları için belirli ayrıcalıkları var ve bu yüzden "exception" terimini kullandım çünkü Türkcesini gercekten bilmiyorum. İngilizce ve Yunanca'da bu gibi aynı kelimenin birden fazla anlamı olduğu gibi yine birden fazla okunuş sekline sahip bu kelimelere "heterophones" denilir.

Bu "kuralı" Türkçe'de sesteş olarak tanımlanan kelimelerle karıştırmayasın. Mesela "yüz" terimi hem sayısal olarak hem de cilt için kullanılır. Ancak hep yüz diye okunur. Ancak yukarıda verdigim orneklerde yine ayrı anlamları olduğu gibi ayrıca ayrı telaffuz edilir. Mesela yüz terimi İngilizce'de de sesteş olsaydı hep "yüz" seklinde YAZILIRDI ancak sayısal olanı belki 'yuz' diye OKUNUR, cilt olanı belki
'yaz' diye OKUNURDU vs...

Velhasıl Nike, 'Nayk' seklinde okunması gerekirken sadece vurgu yapılmak icin "Nayki" seklinde okunur. Dediğim gibi bu kelimenin her ne dilden türediği ve o dilde her ne şekil telaffuz edildiği hiçbir şeyi değiştirmez.

İngilizce'de binlerce Latince, Yunanca, Slavca ve Arapça köklü kelimeler mevcut. Biz bunları Latince, Yunanca, Slavca veya Arapça'da telaffuz edildiği sekilde mi okuyoruz? Hayır! İşte biz buna Anglo-Saxon literatürü; İngilizce diyoruz...

Benimlesin değil mi?

Mobildeyim simdi çekilmem gerekiyor. Eklenti yapmak icin geri dönüş yapabilirsin ama lütfen art niyet arama.


Bu tartışmanın sonu olmaz arkadaş en az 7 sayfa bunu tartışmışsinizdir siz



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

A
13 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: onurluadam


quote:

Orijinalden alıntı: And One

quote:

Orijinalden alıntı: onurluadam


quote:

Orijinalden alıntı: Straight X Edge

quote:

Orijinalden alıntı: Th13teen

Nike ---> Nayk
Nokia ---> Nokya
Apple --> Eypıl
Faber Castell ---> Faber kastel



Nike sanırım Nayk diye okunmuyor tam hatırlamıyorum doğrusunu.

Aksine doğru okunuşu nayk tır.
Nayki falan diyen olmuşta nasıl okuyacağına o kendi karar verir doğrusu nayk. Nayki deyip rezil olmaya devam etmek onun elinde yapacak birşey yok. Ayrıca bayağı güldürdü beni o nayki

herhangi bir amerikan yapımı nike reklamı izle.

Markanın kendi dilindeki telaffuzundan bahsediyorum american ıngilizcesindeki telaffuzundan değil. American ingilizcesi diye birşey yoktur bence american aksanı vardır. Bu yüzden uk e göre ele almak lazım diye düşünüyorum ben

nike amerikan arkadaşım

http://en.wikipedia.org/wiki/Nike,_Inc.



N
13 yıl
Binbaşı

nıke: nayke
İphone:ayfon(bazı tanıdıklarım aypon dıye okuyor)



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
13 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: Th13teen

Nike ---> Nayk
Nokia ---> Nokya
Apple --> Eypıl
Faber Castell ---> Faber kastel



Nike " nayki" diye okunur.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
13 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: ommemo

nıke: nayke
İphone:ayfon(bazı tanıdıklarım aypon dıye okuyor)

Abi sen en iyisi kaldır o yorumu. Yoksa bu sefer iki taraf birlesip sana dalacaklar



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
13 yıl
Onbaşı

NAYK diyenler, çocuğu dinleyin

http://www.youtube.com/watch?v=Mbna9n3DD4I



B
13 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: Altinozonur

Slazencır diye okunan vardi bi tane

sülozencır



Y
13 yıl
Er

concort - konkort çağrı öztürk sagolsun


Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
13 yıl
Yarbay

Jamiroquai--->>Jamiryo

http://www.youtube.com/watch?v=u5EjCUEP0wA

Bunu yazıp çıkacağım...



N
13 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: onurluadam


quote:

Orijinalden alıntı: ommemo

nıke: nayke
İphone:ayfon(bazı tanıdıklarım aypon dıye okuyor)

Abi sen en iyisi kaldır o yorumu. Yoksa bu sefer iki taraf birlesip sana dalacaklar

ortalık durulmuş gibi, atara gelen olmadı



M
13 yıl
Teğmen

U
13 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Th13teen

Nike ---> Nayk
Nokia ---> Nokya
Apple --> Eypıl
Faber Castell ---> Faber kastel



Nike nayki diye okunur. Abd li arkadasim soylemisti



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

O
13 yıl
Çavuş
Konu Sahibi

Bosh =>>> Boş



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
13 yıl
Yarbay

A
13 yıl
Binbaşı

bir zahmet BU IPHONE denen zıkkım nasıl okunur ?

mümkünse alıntılı...


Bu mesaja 2 cevap geldi.
O
13 yıl
Onbaşı

Çekirdek: Çiğdem
Çamaşır suyu: Klorak
Domates: Domat
Not(Izmirliyim)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi OlcayT000 -- 20 Ocak 2013; 17:46:35 >

A
13 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: akabey_55

bir zahmet BU IPHONE denen zıkkım nasıl okunur ?

mümkünse alıntılı...

http://translate.google.com.tr/#tr/en/iphone