Kinvara imiş adı. Melisandre gibi yakut bir kolye takıyor ve yine onun gibi r'hllor hizmetkarı. Varys'e geçmişiyle ilgili bir imada bulunup kayboluyor. Asyalıda r'hllor inancından o da tek bölüm görünüp bir daha görülmedi bunun gibi. Tyrion'a bir bakış atıyor ki adam korkudan tüyüyor. ![]() 2 kadınında ortak yönü Varys ve Tyrion ile karşılaşmaları. Bence senaristler unuttu bunları ![]() |
Bi dahada görmeyiz o zaman ![]() Teşekkürler. |
Sadece rhollor rahipleri önemli yerleri yok rhollor inancının etkisini gösteriyorlar.Mellisandre essosa gidince görürüz belki.3 önemli rahip var zaten seride thoros mellisandre ve bide kitapta moqorro var yeterince gözüktüler bence seride rahipler. edit:kinvara önemli bir karakter sanırım 8.sezon görürüz büyük ihtimal |
artık Aegon Targaryen ![]() |
![]() ![]() |
Hala şu sahneye gülüyorum ya. Bence hiç karizmatik hareket değildi. Night King reyiz keşke daha cool bir seyler yapsaydı![]() |
Almancada Jon Schnee olarak çevrilmiş mesela. |
İkisi aynı kişi diye hatırlıyorum, oyuncu değişikliği olmuştu. Volantisteki kızıl tapınağın başı yani Rhollun en önemli rahibesi diyebiliriz. Kitapta Benerro vardı. |
Kışyarı, Kral Toprakları, Fırtına Burnu... Westeros'u Batı Eros diye çevirmemesine şükrediyorum ben . ![]() ![]() ![]() |
İkisde farklı kişiler bence hocam. Aynı kişi olsaydılar Tyrion ve Varys ile daha sonrada karşılaştığında farklı bir hava olurdu. Ayrıca Kinvara, Melisandre'nin kolyesinin bir benzerini takıyor ve elbiseleri benzer, Asyalıda ise böyle bir kolye yok ve elbisesi daha alt rütbeden biri gibi görünüyor. Zaten Melisandre ve Thoros haricinde de birçok r'hllor hizmetkarı gördük dizide (bunlar dışında 1 erkek ve 1 siyahi kadın daha vardı) ama hepsi tek bölümlük. Senaristler büyük ihtimal unutmuştur ![]() Kitapta ise Benerro ve Moqorro var ama diziye eklenmediler. |
2. Kadın dediğin göründüğü sahnede, Volantiste ben vaaz verirken merdivenin dibinde beni dinliyordunuz diyordu galbaha. ![]() |
Almanlar da yanlış yapmış o zaman targeryan'ın bir anlamı olsa türkçeye çevirilse nasıl olur ? Bunun tartışmasını önceden yapmıştık baya burada :D piç diye soy adların bir resmiyeti yok diye böyle düşündüler desem ingilizceye çevrilebilen her soyadı çevirmiş yazar nerdeyse kara yıldız filan vardı galiba emin değilim bu kadar kalıplaşmış bir şeyin çevirilmesi yanlış bence.En doğrusu george martin'e sormak olur bence bunu acaba var mı böyle bir şey? |
Hocam beni de şüpheye düşürdünüz ![]() Zaten aynı kadın olsaydılar 2'si içinde ayrı viki sayfaları olmazdı, hocam originleri bile farklı |
İspanyollar da Nieve diye çevirmiş. Amazon'dan bakabilirsin. Diğer dilleri bulamadım. |
Snow, River, Hill, Flower bunlar soyad değildir sadece birinin piç olduğunu belirten unvanlardır. Unvanlar ,lakaplar ve yer adları (yüzüklerin efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt vs.) neredeyse tüm eserlerde çevrilir. İsimler ve soy isimler çevrilmez (ki onlarında çevrileceği kıstaslar vardır. Roman evreninde geçen halkın doğadan ya da kültürden kaynaklı içinde göndermeler olan isimler kullanması gibi) İsimlerin soy isimlerin çevrildiği kitap Arkabahçe yayıncılık tarafından yayımlanmıştı (Ör: Theon Bozneşe- olarak çevrilmişti Theon Greyjoy) Yine eşekherif'te ilk sezonda winterfell, The Wall, king's landing vs. olarak bıraktığı çevirileri daha sonra Türkçe olarak çevirmeye başladı. |
Ned starkin cektigi aciları falan dusunuyorum simdi taaa gencken baslayan mucadele abi acayip bi olay orgusu bu adam nasil dayanmis |
Ben bunların doğru olduğunu düşünmüyorum işte oldu olacak isimleri de çevirsinler rose'u gül diye çevirsinler o zaman ![]() Tamam bende ingilizceyi ana karnında öğrenerek başlamadım game of thrones'a izlemeye başladığımda dublaj arayan adamken yıllar içinde ingilizcem gelişince bu tür çevirilerin orjinalliği bozduğunun farkında vardım.İlk bölümü baştan izleyince fark etmiştim o winterfell çevirisi hoşuma gitmişti ama türkçe olması tabiki doğru olan ona bir sözüm yok kar diyor karaateş diyor sanki soy ad değil başka bir şey söylüyor bazen soy ad olduğunu anlamadığım yerler oluyor ya mesela crow's eye'ı türkçe çevirebilirsin adamın kendine koyduğu isim lakap gibi bir şey. Piçte olsa bir resmiyet olması gerektiğini düşünüyorum bu olayda mesela ben çocuğun adını stone koysam diyelim stone taş diye mi çevircek yazar taş taş diye mi yoksa ![]() |
Doğru olduğunu düşünmüyorum nasıl bir cümledir (kaç yıldır profesyönel çeviri yapıyorsunuz merak ettim yani böyle bir cümle kurmak için alanında sağlam öz geçmişe veya eğitime sahip olmak gerek) gece gece güldürdünüz hocam. Yanlış anlamayın dalga falan geçmiyorum ![]() Ota boka muhalefet olan ekşi tayfası bile kar,tepe çevirilerinin doğruluğunu kabul ediyor. Yüzüklerin Efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt serilerinde bile alanında profesyonel olan yılların çevirmenleri lakapları unvanları yer adları çevirmiş, almanlar italyanlar ispanyollar bile kendi diline çevirmiş siz hala inat ediyorsunuz banane banane çevrilmez diye ![]() ![]() ![]() |
Genel olarak katılıyorum, dedikleriniz doğru ama şehir isimlerinin çevirisi yapılmaz. Eğer bir şehrin çevrilen dilde kullanım ismi varsa London - Londra gibi o zaman kullanılan isim koyulur. Ama Winterfell, Oldtown, Eyrie gibi isimler özeldir ve çevrilemez. |
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle