Winterfell kalenin adı. Yakınlarında Kış Kasabası var kaleye bağlı. Özel isimlerin çevrilmesi rahatsızlık verici. Casterly Kayası falan neyse de Kışyarı, Eskişehir falan hiç ısınamadım bu isimlere. Orjinalleri kesinlikle daha iyi. Jon Kar falan çok umurumda olmadı ama bu tip detaylara takılırım genelde. |
Olabilir hocam kulak dil aşinalığından kaynaklı çeviriler bazen doğruda olsa tırmalayıcı oluyor. Mesela ben Lotr'da soy adları lakapları ve bölge isimlerinde bir tuhaf hissetmiştim okurken. Çıkınçıkmaz, Arpadam Kaymakpürüzü, Yolgezer vs ![]() |
Katılıyorum özellikle eskişehir sanırım ilk defa bu sezon gördüm ben yanlış hatırlamıyorsam alt yazılar'da, Bi garip oldum ne alaka ya dedim kendi kendime ![]() ![]() |
Çok sert girmişsin ya ![]() Snow'un Kar diye çevrilmesi benim garibime gitmedi. Almanca ve İspanyolcadan da örnek verdim zaten. Onlar da kendi dillerine uyarlamışlar. Orijinal hallerine bu kadar takıntılı iseniz İngilizce öğrenip, orijinal dilinde okuyabilirsiniz kitapları. |
Beyler önceki sezonlarda kral robert danyi öldürmek istiyodu. Ned stark karsi cikmisti korumustu danyi. Acaba jonun halasi oldugunu bildigi icinmi öyle yaptiki. Yoksa harbiden acidigi icinmi. |
Ned zaten Robert isyaninda da Targeryan larin katlinden hoslanmayip " be buna ortak olmak istemiyorum" deyip kiz kardesini kurtarmak icin ismi aklima gelmeyen kaleye gidip Arthur Dayne le dovusmustu. |
Dogru hocam. Sagol. |
The World of Ice and Fire'ın Türkçe çevirisi 'Buz ve Ateşin Dünyası' satışına başlanıyormuş. < Resime gitmek için tıklayın > |
Zaten okumuştum fiyatı uygun olursa alınır. Ama baya taraflı yazılmış kitap. Kitabı Lannisterlara sunmak için kaleme alan bir üstadın gözünden okuyoruz. |
Ön sipariş fiyatı 64 liraymış. Sonra artacak büyük ihtimalle. İngilizcesi 120-200 lira arasında değişiyordu galiba bunu düşünürsek bayağı uygun yapmışlar. |
Ekşi tayfa ile ne alakası var sadece tartışma bu ben haksız olabilirim yanlış bir şeyi savunabilirim daha önce de burada ben çevirmen değilim ama ben okuyucuyum beni rahatsız eden bir şeyi dile getirdim yanlış bilmiyorsam olması gereken okuyucunun memnuniyeti.Doğru olduğunu düşünmüyorum derken sadece bir sitemdi rahatsız edici geliyor bana snow diye bildiğimiz şeyi kar olarak görmek sadece bana böyledir belki ben sorunluyum :D Uzatmıyacağım kitap şaheser bu şahesri bize okumamızı olanak sağlayan çevirmenlere saygım var ingilizceye de sevgim var zaten bu yüzden ayrı sempatim var çevirmenlere. |
beyler game of thrones oyuncularının oynadıgı güzel film bilen var mı? http://www.imdb.com/title/tt4633690/ örnek: |
Mesajım sert olduysa kusura bakmayın hocam ben sadece çeviri mantığını anlatmak istedim yani bir kalıp var elimizde Türk dil kurumu ve edebiyatçılarının belirlediği onu belirttim. Çevrilmesi ne kadar doğruysa çevrilmemesi de o kadar tercihdir. Tercihen de çevrilir ama kulak tırmalayıcı olan çevrilerde var kişiden kişiye göre değişen. (Bknz: Arpadam Kaymakpürüzü - Yüzüklerin Efendisi) Kulağa garip geliyor mu? Evet. Çevrilmesi doğru mu peki? Bunun cevabı da evet. Ama kulak tırmalıyor söylerken ![]() |
< Resime gitmek için tıklayın > Andres Escobar i name you hand of the queen |
testament of youth Alicia vikanderin filmlerini izlerken sırada bu vardı sırf bu kadın için izlemeye baslamistim cast listesinde bizim jon snowda vardi hosuma gitti Film 2 saat gercek hikaye uyarlaması.Kit cok fazla yok gibi yardimci oyuncu konusu 1. Dunya savasi,savasin bi kadina insanlara etkisi Ben cok begenmistim hatta bi kac sahnesini hala acip izlerim Filmde siirlerde var bu siirleride cok begendim not aldim İzlemeni tavsiye ediyorum |
Bir de hocam Winterfell şehir değilde bölge ismiydi sanki ayrıca kalenin ismiydi ondan mütevellit çevirme gereği duymuş olabilir. Çevirmeseydi de olurdu ama Lotr ve Kara Kule içinde benzer çeviriler vardı yanlış hatırlamıyorsam.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Lord Sherlock