Ooo eline sağlık şimdiden :) |
agalar gene gereksiz yere kasıyorum ama; "dressed in black and white" tanımını iyi çevirmiş miyim? aslında yazım kuralı ve anlam olarak bir sıkıntı yok ama insanın içine sinmiyor ![]() < Resime gitmek için tıklayın > siyah ve beyaz giyinmiş mi desem. yoksa başka bir şey mi? la böyle şeylerle çok zaman kaybediyom hep ![]() ![]() ![]() |
Ya o kadar da kafaya takma siyah ve beyaz giyinmiş uygun bence.![]() Ayrıca sendeki bu azime şaşıyorum ![]() ![]() |
Siyah ve beyaz giyinimli de olur siyah beyaz giymiş de olur siyah ve beyaza bürünmüş de olur hepsi aynı kapıya çıkıyor hocam bence uygun çevirmişssiniz ama siyah ve beyaza bürünmüş daha gizemli :) |
yav onu bunu boşverin de bu sefer ciddi bişe var ![]() ![]() şimdi biraz daha baktım da almanya'da falan yemekten sonra içerlermiş bunu sindirime yardımcı olsun diye. Zaten burda da 'iç iç sindirime yardımcı olur' gibi bişe yazıyor. vay arkadaş nükteyi de yok etmek istemedim şimdi. olduğu halde bıraksak da gene anlamayan çok olur ![]() |
likör çok çeşidi olan bir içkidir cin likörü diye belirtebilirsin. tabi çokda önemli olduğunu düşünmüyorum sonuçta ir içki ismi oyuna direk etki etmiyorsa sorun yok. |
La sen bir adamsın sen varya :) neyse burda söyleyemeyeceğim şekilde tebrik ettim seni ![]() ![]() |
İyi ki varsın saol ![]() |
orjinali kalsın bence elleme schnapps iyidir, çek ordan bi schnapps ![]() |
siyah ve beyaza bürünmüş veya siyah ve beyaz renkte kıyafet giyinen kadın denilebilir, çok önemli değil... Oyunda çok çeşitli içki spesyali var. İçki konusunda spirit genelde yıllanmaktan geliyor, yani bekletilerek üretilen içkinin ismi spirit, cordial içinde meyve özü varsa soda filan demiştik, onun haricinde likör tercihinde bulunduk. schnapps bir likör çeşidi alman yapımı, özel kalsa daha iyi olur likör bozar, zaten özel isim. Başka içki türleri de var. Özel terimler çağı yansıttıktan sonra çok sırıtmaz bence, sadece meşrubat ve içkileri ayırsanız yeter... |
Hocam likör daha güzel olur. 1. oyunda da likör diye çevirmişlerdi çeviren grup. |
eyvallah reis senin tavsiyelerin benim için önemli :) kıyafet konusunu gereksiz takıntı yaptım. orda sadece 'dressed in' demiş diye tek kelime ile yazmak istiyordum ama 'siyah ve beyaz giyinmiş' desen 'ne giyinmiş' sorusu doğacağı için 'giysi giyinmiş' diyecen ama kelimeyi çiftliyodun, 'siyah ve beyaz renkte' desen gene olmayan kelimeyi yumurtluyodun falan,ama gereksiz takıntı, onu geçtim de, şu içki meselesi hala karar veremedim. özel isim bıraksak anlamayan çok olur. ben o içkiyi ilk kez duydum mesela :) çeviride benim için önemli olan anlamı verebilmek. anlamı vermeye çalışıyorum. zaten çeviri tabiri de bence doğru değil. bir dil başkasına çevrilemez ancak taklit edilir. mesele ne kadar iyi taklit edebildiğin. tabi bu ayrı bir mevzuu. şimdi diğer dillere nasıl çevirmişler diye baktım orjinal bırakmışlar veya 'sznapsy' gibi kendi dillerine göre yazmışlar ama bu türkçe yerelleştirilmiş değil maalesef. direk 'booze' diye çeviren de olmuş ama içki diye kestirip atmak da istemedim. valla napıcam bilemedim reis sen ne diyosun bu işe :)) |
yalnız beyler bir mevzuu var. ek paketi çevirmeye haftasonu başlamayı düşünüyorum ama başlamam için önce bir oynamam lazım. ama alacak para yok öğrenci adamım valla akbil parasını zor buluyom :(( bana 9.99$ borç verebilecek biri özelden benle irtibata geçsin. yalnız borcu geri ödemem biraz uzun sürer onu da söyliim ![]() |
Bence içkiyi orjinal bırakırsanız daha iyi olur. Daha önce Big Bang Theory'nin bir bölümünde duymuştum içkinin ismini. Diziyi çeviren "eşekherif" orjinal olarak bırakıp yanına yıldız koymuştu yanlış hatırlamıyorsam. Notlar kısmında da açıklamıştı. Bir çeşit likör olması, içkinin "likör" diye çevrileceği anlamına gelmiyor. Yine de siz bilirsiniz. Dizideki sahne; Videoyu izlemek için tıklayınız |
şuanda likör yazıyor ama orjinal bırakmaya doğru kayıyorum. mesela biri vodka yı bilmese sen oraya 'votka' yazınca anlamayacak ama bu onun problemi. gerçi orjinal yazınca oynayanların %90ı anlamayacaksa votka örneğine çok uymuyor. diğer çevirilere bakınca bu içkinin kendi dillerindeki karşılıklarıyla yazmışlar, bi dilde (türkçedeki gibi)karşılığı olmayacak ki 'booze' yazmışlar o dilde. ama ben onlar gibi içki diye de kestirip atmak istemiyorum. yukarıda da yazdığım gibi önemli olan anlam qnq. bu oyunda da * işaretiyle falan durumu kotaramazsın devasa oyun. |
Bunun gibi kelimeler varsa biriktirip yama çıktıktan sonra ana sayfaya ekleyebilirsiniz |
Görev isimleri, canavarlar, iksirler, mekanlar gibi şeyleri içeren bir sözlük yayınlayacağız oyunlara kesinlikle çünkü zaman zaman oyuncular görevlerde tıkanabiliyor ne yapacağız diye google da aratırken ingilizcesiyle aratma ihtiyacı duyacaklardır ama oyunda schnapps gibi böyle özel kelimelerden abartmıyorum en az 1000 küsür geçiyordur. hepsini açıklamaya yazmaya kalksak bile bunu merak edip de bakacak kişi sayısı bile 1000 değil bir elin parmaklarını geçmez, en misal ben schnapps nedir merak etmedim zaten kadın elinde içkiyle geliyor ve mekan bir han olduğuna göre çok da kasmamak gerek |
Yüzyılın projelerinden . Efsane olucaksınız efsane. |
ilk dlc çevrilecek. hatta ben çevireceğim
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 3 cevap geldi. Cevapları Gizle