Hocam fikir güzel mantıklı lakin oyuna mod yüklediğin için ban yemezsin. Rockstar gibi bir politikası yok CPR nin. Ayrıca steam yüklediğin modlara vac korumalı sunucular olmadıgı muddetce karısmaz. |
Hocam 85000 satırdan, kaç bin satırını çevirdiniz tam olarak? meraktan soruyorum kusuruma bakmayın. |
85.000 aslında yaklaşık. 1 kb 10 satır yaklaşık olarak, satır uzunluğu da etkiliyor. yani rakamları yuvarlarsak 85.000/4000 çevirim oldu. |
Hocam gerçekten çok iyi ilerliyosunuz. Eğer düz mantık gidersem, diğer 9 çevirmeninde 4000 satır çevirdiğini farzedersek, 40000 satır çevirdiniz. Ohaaa 40000 satırmı çevirdiniz gerçekten Ben şok ben iptal ben vefat. Şaka bir yana düz mantık hesap bu. Ama gerçekten işinizin hakkını veriyosunuz, gerçekten çokta hızlı ilerliyosunuz, sizi tebrik ediyorum. ![]() ![]() ![]() |
90.000 satırın %20 küsürünü çevirdik ama unutmayın, daha bunun testi yapılacak ve testi KESİNLİKLE çevirisinden daha uzun sürecek. o yüzden hızlı çevirmemiz aldatmasın, kalite kontrolü zorlu olacak |
yok toplam 17.000 satır çevrildi şimdiye kadar, düzmantık da doğru değil. 1 kb = 10 satır hesabımdan da hiç emin değilim. şöyle desek daha doğru, 8500 kb den 400 kb ben çevirdim. zaten 1700 kb çevrilmiş şimdiye kadar, yapılan çevirinin yaklaşık %23 ünü çevirmişim. satır hesabını geçelim o değişkenlik gösteriyor. bir de t_ice haklı. en başından beri diyorum ki test çeviriden uzun sürer. |
Şaka maksatlı söylemiştim hocam işin ciddiyetinin farkındayım 17.000 satırda gerçekten büyük bir başarı. Başarılarınızın devamını dilerim inşallah. Allah yardımcınız olsun. Hayırlı geceler |
Şu, I Will ile ilgili gönderileri okudum da gerçekten çeviriden sonra test işi de çok zor olacak, ama başaracaksınız biliyorum herkes de inanıyor. ![]() |
benim asıl merakım şu olacak, oyunjdaki en alakasız karakterler bile edebiyat yapıyor, yani hani diyorlar ya ingilizcesi ağır diye evet öyle, ve buna paralel olarak türkçe çevirisi de bir hayli karışık oluyor |
Bunu kesinlikle kötülemek için söylemiyorum ama her karakter cidden edebiyat yapıyor ve ingilizce cidden ağır.Acaba çevirilerde buna oranla ne derece kaliteli (yanlış anlaşılmasın kötülemiyorum)en azindan çevirileri paylaşırsanız belki burada ingilizcesi iyi olan ve katkıta bulunmak isteyen arkadaslar bazı yerleri şöyle yaparsak daha güzel olabilir deyip düzeltmelerle daha güzel bir yama ortaya çıkabilir not:emeğe kesinlikle saygım sonsuz amacım ortaya daha güzel bir yama çıkması için öneride bulunmak |
öyle bi niyeti olanlar ekibe girsin neden çevirdiğimizi buraya koyalım. |
videolar bu yuzden yayinliyoruz. zahmet edip bakabilseydiniz bu mesaji atmaniza gerek kalmazdi ayrica acik ve net soyledik : biz profesyonel degiliz |
yanlis anladin kardesim amacim kotulemek deil dedim zaten neyse kusura bakmayin |
kötülemek için diyorsun demedik ki. çevirdiğimiz şeyi herkesin erişebildiği bi yere koymayız onu diyoruz. |
sorun sy ki 85000 satiri kontrol edip oneri vermeye vakti olacak proflar olsaydi, bu yamayi biz degil zaten onlar yapiyor oluyordu kimse bu yukun altina girmeye curet etmedi ama biz ettik en azindan insanlarin hikayeyi tam olarak anlayacagi bir yamayi da vaadediyoruz |
Bence prof oldunuz bu yamayı türkçe yapmak için uğraşıyorsanız benim gözümde hepiniz prof olmuşsunuzdur. ![]() ![]() |
eyvallah ben emeginize saygi duyuyorum zaten demek istedigim yanlis anlasildi kardesim kusura bakmayin |
3 tane video seyrettim şimdiye kadar hepside fazlasıyla iş görür.benim tek korkum yamada sulanma olması.yani açmak gerekirse daha önce çevirilen bazı oyunlarda gördüğümüz çevirmen'in aklı sıra espri katıp hiç söylenmemiş kelimeleri eklemesi gibi.Böyle birşey olmazsa samimi söylüyorum resmi yamaya kafa tutar. Örnek vermek gerekirse İNGİLİZCE'Sİ:"What happening" ÇEVİRİSİ:Ne oluyor lan burada gibi..... |
Hocam programın ismi W3String Editor.
Bu linkten ulaşabilirsin.
http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/676/?
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mehmet4428 -- 4 Ekim 2015; 18:00:31 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle