Şimdiye kadar hiç bir yamanızı kullanmadım. Shadow of War yamanızı kullanacaktım fakat kısmet olmadı.
Mafia yamanız için ise söylentiler mevcut, umarım kısa sürede yeni bir güncelleme ile düzeltirsiniz.. Uygun fiyata bulduğum an oyunu almayı planlıyorum, ve diğer şahsın yaması ile oynamak yerine sizin yamanız ile oynamayı tercih ederim. Kolaylık diliyorum.
Bitmek üzere oyun ve yanlış anlamayın ellerinize sağlık ama bende 2-3 kelime kullanımını garip buldum çok garipti cümle gibi değildi baya devrik garip bir şey olmuş. Ama yine de siz gibi gruplar olmasa böyle ücretsiz güzel yamalar göremeyiz.
yukarıdaki jetsaksafon nickli arkadaş hâlâ yamanın ücretsiz olduğunu algılayamamış çamur atmak için iki lafından biri apex'in cebi olmuş, kendisini kaale almadıkça da burnumuzun dibinde bitiyor:) paşam hadi ya.
Bazı yerler güzel çevrilmiş bazı yerlerse basbayağı translate.
Alıntıları Göster
Yok en baştan beridir bu yamayla oynadım. O arkadaş ben ortalarındayken başladı. İkinci oynayışımda o yamayla bakacaktım bende. Dediğiniz gibi öyle yerler var umarım bu ekip o kişilere ceza verirler baştan savma yapmazlar. Ama yinede ellerine sağlık ne diyelim diğer gruplar ücretli yaparken ücretsiz yapan grup yok fazla
Oyuna bugün itibariyle başladım ilk 3 bölüm bitti yama gayette güzel gayette anlaşılır elinize kolunuza sağlık Ama bu forumdaki insanlara yaranılmaz gerçekten sizde büyük bir sabır var Birçok çeviri ekibinin forumdan ayrılmasını çok daha iyi anlıyorum Türkçe yamalar kısmı translate yamalar ile dolmuş taşmışken sürekli istek translate yama konuları açılıyorken gelmişler mafia yamasına çamur atıyorlar Çok biliyorsanız siz çevirin kullanmak zorunda da değilsiniz Bu tip insanlar ülke insanının genel profili ne yazikki Hani bi laf varya meyve veren ağaç taşlanır tam yerli yerinde bir söz Bu kafaylada hiçbir yere varamazlar
Gayette güzel gayette anlaşılır demişsiniz. Bana şu çeviriden anladıklarınızı bi anlatında bakayım ne anlamışsınız?
Bu cümlelerin translate olmadığını, İngilizce bilen birinin elle çevirdiğini düşünen varmı gerçektende?
Ben kendi adıma konuşayım. Benim burda hoşuma gitmeyen şey ortaya çıkan yamanın bazı bölümlerindeki 40 kilometre ilerden bile translate diye bağıran cümleler. Oysa yamanın tanıtımında yamanın translate içeren kısımlarıyla ilgili bir bilgi yok. Yamanın bir kısmı gayet kaliteli çevrilmiş. Buna birşey diyen yok zaten. Ama arada denk gelen bazı cümlelerde bariz translate be kardeşim. Birde yama çıkmadan önce test edildiği söyleniyordu. Bumu yapılan test? Benim sadece 3-5 dakikada rastladığım bu cümlelere ve daha görmediğim belkide onlarca bu tip cümleye test eden kimse rastlamadımı?
Birde gelmiş gayette anlaşılır demişsiniz. Ben üstteki cümlelerden ne anladığınızı çok merak ediyorum. Madem anladınız bana Tommynin o kızı (Tommynin kızından bahsediyor) koridorda gezdirmesini, çok geç olmadan kimsenin virajı görememesini, silahın ele yuvada alınmamasını, davayı kapının dışında vermeyi, porno filmi hızlandırdıklarında sarı hummaya yakanlanmayı bi anlatında tüm forum öğrensin. Gayet güzel anlamışsınız. Sarı humma ne mesela? Burda sarı hummaya yakalanmış derken neden bahsediyor olabilir o karakter? Tommynin kızının koridorda gezmesi ne alaka sence? Silahın ele yuvada alınmaması ne demek? Peki kimsenin virajı görememesi veya davanın kapının dışında verilmesi?
Keşke benim gibi insanlar senin arzuladığın gibi ülke genelinde olsada millet sorgulamayı öğrense. Apex çevirinin yapacağı en iyi iş yamayı geri çekip translate cümleleri düzeltip V2 çıkarmaları olur.
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
Bu cümlelerin translate olmadığını, İngilizce bilen birinin elle çevirdiğini düşünen varmı gerçektende?
Ben kendi adıma konuşayım. Benim burda hoşuma gitmeyen şey ortaya çıkan yamanın bazı bölümlerindeki 40 kilometre ilerden bile translate diye bağıran cümleler. Oysa yamanın tanıtımında yamanın translate içeren kısımlarıyla ilgili bir bilgi yok. Yamanın bir kısmı gayet kaliteli çevrilmiş. Buna birşey diyen yok zaten. Ama arada denk gelen bazı cümlelerde bariz translate be kardeşim. Birde yama çıkmadan önce test edildiği söyleniyordu. Bumu yapılan test? Benim sadece 3-5 dakikada rastladığım bu cümlelere ve daha görmediğim belkide onlarca bu tip cümleye test eden kimse rastlamadımı?
Birde gelmiş gayette anlaşılır demişsiniz. Ben üstteki cümlelerden ne anladığınızı çok merak ediyorum. Madem anladınız bana Tommynin o kızı (Tommynin kızından bahsediyor) koridorda gezdirmesini, çok geç olmadan kimsenin virajı görememesini, silahın ele yuvada alınmamasını, davayı kapının dışında vermeyi, porno filmi hızlandırdıklarında sarı hummaya yakanlanmayı bi anlatında tüm forum öğrensin. Gayet güzel anlamışsınız. Sarı humma ne mesela? Burda sarı hummaya yakalanmış derken neden bahsediyor olabilir o karakter? Tommynin kızının koridorda gezmesi ne alaka sence? Silahın ele yuvada alınmaması ne demek? Peki kimsenin virajı görememesi veya davanın kapının dışında verilmesi?
Keşke benim gibi insanlar senin arzuladığın gibi ülke genelinde olsada millet sorgulamayı öğrense. Apex çevirinin yapacağı en iyi iş yamayı geri çekip translate cümleleri düzeltip V2 çıkarmaları olur.
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
Alıntıları Göster
Muhtemelen bu tip arkadaşlar için önemli olan oyunda Türkçe altyazı görmek. Cümlelerde anlam bütünlüğü var mı vs. umurlarında değil. Adam ben anlıyorum diyor mesela, anladım demekten kastı Türkçe kelimeleri okuyabilmek. Kelimeler arasında bir anlam bütünlüğü olmasına, anlaşılabilir bir cümle olmasına gerek yok. Bunlar, Kırmızı Başlıklı Kız hikayesini Türkçe altyazı olarak oyuna eklesen bile "Oyyyhşşşş Türkçe altyazı yeaaa ne güzel olmuş ben oyunun hikayesini anladım yeeaa" derler.
Muhtemelen bu tip arkadaşlar için önemli olan oyunda Türkçe altyazı görmek. Cümlelerde anlam bütünlüğü var mı vs. umurlarında değil. Adam ben anlıyorum diyor mesela, anladım demekten kastı Türkçe kelimeleri okuyabilmek. Kelimeler arasında bir anlam bütünlüğü olmasına, anlaşılabilir bir cümle olmasına gerek yok. Bunlar, Kırmızı Başlıklı Kız hikayesini Türkçe altyazı olarak oyuna eklesen bile "Oyyyhşşşş Türkçe altyazı yeaaa ne güzel olmuş ben oyunun hikayesini anladım yeeaa" derler.
Alıntıları Göster
Dedektif Tommye belki kızının evlendiğini görecek kadar uzun yaşarsın gibisinden bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa belkide o kızı koridorda gezdirecek kadar uzun yaşarsın gibi bir cümle var.
Tommy Morello davasını sana öylece verdilermi gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa Morello davasını kapının hemen dışındamı verdiler gibi bir cümle var.
Dedektif Tommye dibe vurmadan ne olacağını bilemezsin, sonuçta elinde silahla doğmadın gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa aynı konuşma çok geç olmadan kimse virajı görmez, ama silah ele yuvada alınmaz gibi şahane anlaşılır! bir cümleye çevrilmiş.
10-20 cümlenin 1-2sinde böyle ve buna yakın anlaşılmaz saçma sapan translate cümleler araya giriyor. Oyunun zaten olayı hikaye. Bu cümlelere gayette anlaşılır diyen biri büyük ihtimal gtada serbest dolaşır gibi haldır huldur yarım yamalak olayları tam anlamadan oynuyordur. Tam adam önemli bir konuşma yapacak ama yaptığı konuşma böyle saçma bir cümleye çevrilmiş. Al işte bütün anlatıyı çöp ettin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 8 Kasım 2020; 18:40:48 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Şimdiye kadar hiç bir yamanızı kullanmadım. Shadow of War yamanızı kullanacaktım fakat kısmet olmadı.
Mafia yamanız için ise söylentiler mevcut, umarım kısa sürede yeni bir güncelleme ile düzeltirsiniz..
Uygun fiyata bulduğum an oyunu almayı planlıyorum, ve diğer şahsın yaması ile oynamak yerine sizin yamanız ile oynamayı tercih ederim. Kolaylık diliyorum.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
yukarıdaki jetsaksafon nickli arkadaş hâlâ yamanın ücretsiz olduğunu algılayamamış çamur atmak için iki lafından biri apex'in cebi olmuş, kendisini kaale almadıkça da burnumuzun dibinde bitiyor:) paşam hadi ya.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Barisijenn -- 8 Kasım 2020; 13:32:2 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
https://forum.donanimhaber.com/store/08/a3/2c/08a32c6bd4b756e02e20115d7de95293.png
https://forum.donanimhaber.com/store/62/d6/4c/62d64cc8e89bf997f9db6a5b49650003.jpeg
https://forum.donanimhaber.com/store/ee/7b/f1/ee7bf1b78b2080a27a53385b1a8826c3.png
https://forum.donanimhaber.com/store/75/11/99/7511993602ec58edd90d2fec48e7f081.png
https://forum.donanimhaber.com/store/f3/b0/d8/f3b0d818ebdc07ceac53019ce4f82ba9.png
Bu cümlelerin translate olmadığını, İngilizce bilen birinin elle çevirdiğini düşünen varmı gerçektende?
Ben kendi adıma konuşayım. Benim burda hoşuma gitmeyen şey ortaya çıkan yamanın bazı bölümlerindeki 40 kilometre ilerden bile translate diye bağıran cümleler. Oysa yamanın tanıtımında yamanın translate içeren kısımlarıyla ilgili bir bilgi yok. Yamanın bir kısmı gayet kaliteli çevrilmiş. Buna birşey diyen yok zaten. Ama arada denk gelen bazı cümlelerde bariz translate be kardeşim. Birde yama çıkmadan önce test edildiği söyleniyordu. Bumu yapılan test? Benim sadece 3-5 dakikada rastladığım bu cümlelere ve daha görmediğim belkide onlarca bu tip cümleye test eden kimse rastlamadımı?
Birde gelmiş gayette anlaşılır demişsiniz. Ben üstteki cümlelerden ne anladığınızı çok merak ediyorum. Madem anladınız bana Tommynin o kızı (Tommynin kızından bahsediyor) koridorda gezdirmesini, çok geç olmadan kimsenin virajı görememesini, silahın ele yuvada alınmamasını, davayı kapının dışında vermeyi, porno filmi hızlandırdıklarında sarı hummaya yakanlanmayı bi anlatında tüm forum öğrensin. Gayet güzel anlamışsınız. Sarı humma ne mesela? Burda sarı hummaya yakalanmış derken neden bahsediyor olabilir o karakter? Tommynin kızının koridorda gezmesi ne alaka sence? Silahın ele yuvada alınmaması ne demek? Peki kimsenin virajı görememesi veya davanın kapının dışında verilmesi?
Keşke benim gibi insanlar senin arzuladığın gibi ülke genelinde olsada millet sorgulamayı öğrense. Apex çevirinin yapacağı en iyi iş yamayı geri çekip translate cümleleri düzeltip V2 çıkarmaları olur.
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 8 Kasım 2020; 17:37:5 >
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Tommy Morello davasını sana öylece verdilermi gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa Morello davasını kapının hemen dışındamı verdiler gibi bir cümle var.
Dedektif Tommye dibe vurmadan ne olacağını bilemezsin, sonuçta elinde silahla doğmadın gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa aynı konuşma çok geç olmadan kimse virajı görmez, ama silah ele yuvada alınmaz gibi şahane anlaşılır! bir cümleye çevrilmiş.
10-20 cümlenin 1-2sinde böyle ve buna yakın anlaşılmaz saçma sapan translate cümleler araya giriyor. Oyunun zaten olayı hikaye. Bu cümlelere gayette anlaşılır diyen biri büyük ihtimal gtada serbest dolaşır gibi haldır huldur yarım yamalak olayları tam anlamadan oynuyordur. Tam adam önemli bir konuşma yapacak ama yaptığı konuşma böyle saçma bir cümleye çevrilmiş. Al işte bütün anlatıyı çöp ettin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 8 Kasım 2020; 18:40:48 >
Bu arada evet ücretsizdi yama, haksız yere insanlara laf atmayın. @Jetstream Sam@Jetstream Sam
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HIGHER -- 9 Kasım 2020; 2:16:39 >
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesajda bahsedilenler: @Jetstream Sam
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @BarisBlt61