| Arkadaşlar, yukarıdaki mesajda “bu tarz programlar içinde en iyi çalışan program” olarak ifade edilen ve |
|
Arkadaşlar, yukarıdaki mesajda “bu tarz programlar içinde en iyi çalışan program” olarak ifade edilen ve https://blog.naver.com/killkimno/70179867557 adresinden indirilebilen programı denedim. (Paylaşan kişiye çok teşekkür ediyoruz.) Mükemmel bir rehber tarzında değil, sadece işe yarayabilecek amatör tecrübe deneyimi aktarımı olarak size programı nasıl kullandığımı anlatacağım ve gerçekten işe yaradığını ve çalıştığını teyit edeceğim. Konuyu açan kardeşimizin de dediği gibi, ben de çok sayıda program denemiştim ama bir türlü hem anlık çeviri yapan hem de sıkıntısız, sorunsuz olan bir program bulamamıştım. Şimdi en önemlisi şu: Bu program çalışıyor ve anlık çeviri yapıyor gerçekten de. Ancak hemen çok sevinmeyin çünkü ben programda oldukça sıkıntı yaşadım. Program bazen tam doğru çevirmiyor, bazen hiç çevirmiyor. Kullanım talimatlarına baktım ama önce sonuç alamadımsa da, her nasıl olduysa birkaç kere kendi kurcalamalarım sayesinde sonunda çalıştırabildim. Yalnız bazen çeviride sıkıntılar oldu. Ya çevirmedi (belki altyazı ekranda kısa süreli olarak durduğundan oluyor) veya bazı karakterleri bozuk yazdı. (tahminim bu da oyun altyazısını arka planın parlamasından dolayı tam okuyamadığından oluyor. Bu nedenle oyunun ayarlarında varsa, oyunun altyazısına mutlaka siyah arka plan ekleyin.) Şimdi en harika ve müthiş sonuç ve müjdeli haber şu olsa gerek: Yeni çıkan bir aksiyon oyununda kullanıp anlık çeviri yapabilmem! Bu oyun daha yeni çıkan Atlas Fallen. Mesajıma yüklediğim resimden de görebileceğiniz gibi, çevrilecek alanı sadece alt şerit olarak değil de, çoklu diyalogların olduğu çizgiyi kapsayacak kadar yukarıya taşıdım. Yani ekranın yarısına yakın bir alanı işaretledim. Şimdi resimde de gördüğünüz gibi ekranın sağ üst köşesindeki çeviri kısmında hem alttaki altyazı mevcut, hem de çoklu diyalogların çevirileri de var. Bu hem de çok iyi bir haber, hem de biraz insanı zorlayıcı bir şey. Çünkü altyazılar gözünüzü zorlayacak şekilde bir görünüp, bir kayboluyorlar, yer değiştiriyorlar. Haliyle siz de “Ne oluyor yahu? Bu çeviri cümlelerinin hangisi hangi altyazının çevirisi?!” diye şaşırıp kalıyorsunuz. Bu duruma bir süre sonra alışmanız, seslendirmeyi dinleyip, hangi altyazıya ait olduğunu ayırt edebilecek kadar İngilizceniz varsa mümkün oluyor ve iş biraz daha kolaylaşıyor. Deneyimimle ilgili aktaracaklarım bu kadar. Programda kullandığım ayarlara gelelim. Pek çok deneme-yanılmalar yaptım program ayarlarında ama şu an çalışan ayarları aktarmaya çalışayım. Program ayarlar kısmında General/OCR’de WIN OCR seçili, language ise Türkçe. Hemen aşağıda translation setting kısmında Basic (Google) seçili. Text kısmında font büyüklüğünü 12’ye indirdim ekrana sığması kolay olsun diye. Translation kısmında Google translator setting’de English/Turkish seçili ve DeepL translator setting’de de yine English/Turkish seçili. Quick setting bölümünde de English game seçtim ve ilerledim. (Bir de arkadaşımızın tavsiye ettiği Additional/Image capture bölümünde "capture in the active windows" kısmının tıklanması gerekiyor. Veya alt satırdaki "specify the window to bring the screen" bölümünden oyun penceresini de seçebilirsiniz. Ben masaüstünde sağ tık/görünüm/masaüstü simgelerini gösterme ayarını kullanıyordum.) Ayrıca Translation/translation window type kısmında "overlay" seçin. Ben Additional/advanced setting/translation window/overlay translation window kısmında automatic font size ve aoto combine text areas kısmını işaretledim ama font aralığını10-15 olarak belirledim. 10-50 olunca fontlar çok büyük oldu çünkü. Genral/image adjust kısmındaki değerler RGB 255 255 255, HSV 0, 4, 85, 100 ve Extract by Threshold seçili ve 200. Bunlar aminoasit arkadaşın kullandığı ve tavsiye ettiği ayarlar. Program ayarlarının en son halini dosya olarak kaydedip yükledim. Artık İngilizce yazıların üzerinde siyah arka planlı Türkçe çeviri çıkıyor. Bu çok iyi bir gelişme. Aminoasit arkadaşa çok teşekkürler. Sağolsun. Bu dosyayı indirdikten sonra "Additional" kısmından "Load Config" butonuna tıklayıp ayarları içeri yükleyebilir ve bu hazır ayarları kullanabilirsiniz. https://drive.google.com/file/d/1SaYk0Ctz0etxY_zm8kdSIMkejkTC_Wqg/view?usp=sharing Hepsi bu kadar. Başka şekillerde de çalışmıyor değil tabi. Denemenize bağlı. Dilerim aktardıklarım faydalı olur. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > En son yeni ayarlarla çeviri oyun yazılarının üzerinde çıkıyor. Bu güzel gelişmenin ekran görüntüsü: < Resime gitmek için tıklayın > İlk ve eski denememin ekran görüntüsü: < Resime gitmek için tıklayın > Ek olarak programdaki bir soruna ait kullandığım çözüm yöntemini de aşağıya alıyorum: Programın diğer bir sıkıntılı durumu tam ekranda çalışmaması. Dolayısıyla oyun ayarlarından tam ekran seçeneğini pasifleştirip, oyunu pencere modunda çalıştırmanız gerekiyor. Bazı oyunlarda alt+enter basitçe oyunu pencere moduna alır ve oyun pencere sınırları da ekran sınırlarına yapışık olur. Böyle ise sorun yok. (Oyunda kenarlıksız tam ekran-borderless fullscreen tarzı bir yar varsa program bunu da kabul ediyor.) Fakat benim denediğim oyunun ayarları sıkıntılıydı. Şöyle ki: Tam ekran işaretini kaldırmama rağmen pencere moduna dönmedi ve alt+enter da işe yaramadı. Baktım ki oyun görüntü ayarlarında çözünürlük ve bir altında da pencere büyüklüğü var. Yalnız kullandığım çözünürlüğün bir düşüğünü seçtiğimde pencere moduna geçti geçmesine de, pencere boyutu çok küçük oldu. O yüzden pencere boyutunu ekran boyutuna yaklaştırabilmek için, önce nvidia ayarlarından çözünürlük kısmından özel çözünürlük belirlemeyi denedim. O şekilde beceremedim. Ama o da bir seçenek olarak aklınızda bulunsun. Mesela ekran çözünürlüğünüz 4K iken ona yakın bir özel çözünürlük belirleyip, bu özel çözünürlüğü oyun görüntü ayarlarında pencere büyüklüğü olarak kullanabilirsiniz. (tabi o özel çözünürlüğün oyun görüntü ayarlarında çıkması için muhtemelen oyunu yeniden başlatmak gerekecek. Neyse.) Bende bu yöntem yerine şu uygulama işe yaradı. Normalde 4K yani 3840*2160 kullanıyordum ekran çözünürlüğü olarak. Ekran çözünürlüğünü 4096*2160 olarak değiştirdim. Daha sonra ise oyunun görüntü ayarlarında ise hem çözünürlük hem de pencere boyutu 3840*2160 olarak kullandım. (Oyunu yeniden başlatmak gerekmedi.) Resimde gördüğünüz gibi oyun penceresi sol, üst ve altta ekrana yapışık ve sadece sağ kısımda bir parça masaüstünü gösterecek şekilde bir vaziyet aldı. Bu da ideal. Şuna dikkat edin. Oyunun pencere boyutunu masaüstü öğelerini kaplayacak şekilde büyütmeniz, hem oyun alanınızın büyük olması açısından hem de çeviri programının (masaüstü öğelerin isimlerini çevirip çeviri penceresinin içinde göstererek) kafanızı, gözünüzü karıştırmaması açısından gerekli. |
|
madem araştırdın sana ödül olarak, bu tarz programlar içinde en iyi çalışan programı söyleyeceğim. |
|
madem araştırdın sana ödül olarak, bu tarz programlar içinde en iyi çalışan programı söyleyeceğim. https://blog.naver.com/killkimno/70179867557 site korece programın ingilizce dili var, program ekradaki yazıları çok başarılı bir şekilde yakalayabiliyor ve çeviriyor,ister belli bir alanı ister tüm ekranı yazının üstüne gelecek şekilde çevirebiliyor. novel olmayan daha hareketli oyunalrda bile kullanılabilir. kuramazsan yada sorun olursa yaz. |
| Tamamen "AI Slop" proje. Baştan aşağı. Ortada çalma falan yok çünkü bir şeyi çalmaya ihtiyaç yok. Geliştiricisi arkadaş facebook gruplarında ilerlemesini paylaş... |
|
Tamamen "AI Slop" proje. Baştan aşağı. Ortada çalma falan yok çünkü bir şeyi çalmaya ihtiyaç yok. Geliştiricisi arkadaş facebook gruplarında ilerlemesini paylaşıyordu falan. Orada destek görünce biraz daha ilerletmek istedi. İlk başta github'da açık kaynak paylaştı. Ben de forkladım inceledim baştan aşağı tamamen AI tamamen vibe coded yazılım. Kendi projesini github hesabından sildi ya da gizledi ama forkum hâlâ duruyor: https://github.com/metalheadbangg/simul-translate Arkadaşlar mesela gidin herhangi bir VSCode forku olan IDE'de indirin antigravity vb. Bire bir aynı projeyi genel hatlarıyla yapmaya çalışın size garanti veriyorum neredeyse aynı projeyi size verecektir. Fonksiyonel açıdan bire bir aynısını verecektir test edip sürekli testlerinizle doğru yönlendirirseniz. AI kullanımına kesinlikle karşı değilim. Aksine projenin kendisi vibe coding projesi olarak düşündüğümüzde başarılı bir projedir. Ama bunu gidip sanki sıfırdan dişini tırnağına takıp yaratmış gibi poz kesip parayla satmak affedersiniz bu Türk oyuncu topluluğunu kerizlemeye çalışmaktan başka bir şey değildir. Sitenin kendisinden aracın dizaynı ve backend logic dahil her şey tamamen AI. Açın linki bakın kendiniz görün. Bir geliştirici nasıl yorum atar .vs AI nasıl yorum atar karşılaştırın. İsterseniz gidin indirin kodu gidip yapay zekanın kendisine sorun ne kadarı AI diye. Geliştiricisi arkadaş vibe coding facebook grubunun birinde soru falan sormuş zaten. < Resime gitmek için tıklayın > Bu çalma konusunun postunu sonradan fark ettim. Şöyle bir şey olabilir, geliştirici arkadaş source olarak tanıtıp oradan yürümüş olabilir diyeceğim de AI zaten gayet bu tür projeleri kendi başına ekstra source vermeden yapabilecek kapasitede biraz çat pat bir şeylerden anlıyorsanız. Edit: Çalma olayının kaynağı : https://www.instagram.com/reel/DTK50JDDRNY Hakkındaki haberleri inceledim. Bir kısmı dümdüz anlaşmalı marketing. Diğerleri de haberi görüp elinde tuzlukla hype trenine koşturup atlamış biz de haber yapalım demiş. Hatta adını vermekten bile tiksindiğim bir sözde "teknoloji haber sitesi" , biliyorsunuz siz onu, expedition 33 modlanmış türkçe yama görselini sanki Simultranslate aracına aitmiş gibi lanse etmiş. İğrenç yanlış yönlendirme marketing. Ama şaşırmadım yalan o sitede ata sporu nasılsa. |
|
Herkese merhaba, Son zamanlarda görsel roman tarzında olan oyunlara sardım ama bu tarz oyunların Türkçe dil desteği veya Türkçe yaması pek fazla olmuyor maalesef. Özellikle sevdiğim animelerin bazı görsel roman tarzındaki oyunlarını oynamak istiyorum. Mesela Steins;Gate gibi olan oyunları. Ancak İngilizce dil bilgim aşırı yetersiz olmasından ötürü sadece diyalog metinlerini anlık olarak Google, Yandex vesaile gibi sunucular üzerinden Translate edebilecek birtakım yazılımlara ihtiyacım var. Birtakım programlar buldum ancak anlık olarak çevirmediği gibi sadece ekran görüntüsü olarak kırptığın kısmı çeviriyor. Bu da bana çok saçma ve kullanışsız geldi. Yani en azından benim işime yaramıyor. Yıl olmuş 2023. Mutlaka aradığım tarzda bir program vardır diye düşünüyorum ancak birtürlü bulamadım. Bulan, bilen veya kullanan var ise rica etsem yazabilir mi? |
|
madem araştırdın sana ödül olarak, bu tarz programlar içinde en iyi çalışan programı söyleyeceğim. https://blog.naver.com/killkimno/70179867557 site korece programın ingilizce dili var, program ekradaki yazıları çok başarılı bir şekilde yakalayabiliyor ve çeviriyor,ister belli bir alanı ister tüm ekranı yazının üstüne gelecek şekilde çevirebiliyor. novel olmayan daha hareketli oyunalrda bile kullanılabilir. kuramazsan yada sorun olursa yaz. |
| Sanırım yazdığım iyi okunmamış veya anlaşılmamış. Otomatik ve anlık olarak çeviri yapabilen, iyi bir yazılım bulamadığımdan söz etmiştim. O konuları zaten biliyorum. Sadece bu forumda değil, birçok Türkçe ve yabancı forumda da araştırma yaptım. Bir sürü program ve yazılım buldum ancak aradığım gibi değildi hiçbiri. Sadece Translator3000 yazılımı biraz daha aradığım tarz da bir yazılım ancak o da hepsinde çalışmadığı gibi ayarlarını kendi tercihlerine göre kolayca değiştiremiyorsun. Yani sizin anlayacağınız araştırmadan, incelemeden direkt bu konuyu oluşturmadım. Bundan emin olabilirsiniz. |
|
Kullanamayan olursa diye ayarlarımı ve ufak açıklamaları bende yazayım dedim. image adjust kısmı bazen kurcalanabilir, benim kullandığım ayarlarla deneyebilirsiniz "preview" kısmından bir ön izleme yapabilirsiniz. burada yakalanacak altyazının arka plan durumu ve yazı rengi ile ilgili seçim yapmamız gerekiyor aslında. Örnek arkaplan siyah ve yazılarda full beyaz, bu durumda rgb seçeneği seçilebilir, arka taraf daha saydamsa hsv seçeneği, tresholda ise arka plandan ayrılan bariz bir yazı rengi varsa diye kullanılabilir. hiç birini seçmeyede bilirsiniz. < Resime gitmek için tıklayın > burda yakalanacak programı seçeceğimiz tuş var, active window ekranını yakala seçeneğide seçilebilir fakat ben her seferinde manuel olarak specif the window tuşu ile oyun ekranını seçiyorum. < Resime gitmek için tıklayın > oyun ekranında çevilecek alan için bunu kullanıyoruz search dediğinizde sadece altyazı alanı ya da alt yazı alanı ve ufak başka bir alan gibi çoklu alanlar seçebiliyorsunuz, tüm ekranıda seçebiliyorusnuz. tavsiyem sadece çevilecek alanı seçmeniz novel de aşağıdaki altyazıların çıktığı kutucuk çevresi örneğin ve küçük sabit çeviri alanları seçmeniz daha verimli oluyor , tam ekranda yapabilrisiniz tabi. < Resime gitmek için tıklayın > advanced setting kısmında auto combine text areas kısmını da seçin. < Resime gitmek için tıklayın > Burda ki overrlay seçeneği ile çeviriyi ekranın üstüne getirebiliyoruz,oyun içinde diyelim ki yukarıda görev özeti var aşağıda altyazı bu seçenekle görev özeti üstüne geliyor buranın çevirisi , alyazının çeviriside alt yazı üstüne geliyor. Diğer seçenekler çeviri tek bir kücük alanda yapılabiliyor. < Resime gitmek için tıklayın > |
|
Evet 1 saatin sonunda programı çözdüm güzelce entegre ettim emeği geçen paylaşım yapan forumdaşlara teşekkür ederim bir kaç ekran görüntüsü bırakıcam bir de kurulum videosu çektim çeviri %90 oranın da güzel anlaşılır bazen kafası karıştırıp çeviremiyor ya da özel cümle olduğu için şaşırıyor olsun o kadar :) takıldığınız bir nokta da mutlaka sorun veya mesaj atın yardımlaşırız :) Kurulum Videosu https://www.youtube.com/watch?v=nrxAiKHEtbc&ab_channel=B%C4%B1y%C4%B1kl%C4%B1Bey < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
|
Gaminik programını bir aylık ücretli pro üyelik alıp (google play üyeliğiyle satın aldım) denedim bir parça, çok konforlu değil ne yazık ki, ücretli bir programdan çok daha iyisini istersiniz. Çeviriyi ekranın dışına taşırma, bazı çevirileri çok büyük veya çok küçük gösterme, parça parça garip kaplamac ve karakterlerin sağda solda belirmesi gibi istenmeyen tatsızlıklar mevcut. En önemlilerini bazı ayarlar yaparak kısmen giderebildim. Ayarlardan yazı karakteri büyütme, siyah arka plan ekleme yaptım ve görüntü ayarlarında en altta bulunan "iki dilli gösterim"i tıklayarak kapattım. Ekran dışına ve altına çevirinin taşma problemi çözüldü kısmen ama halen bazı ekranın sağındaki yazıların çevirisini, bu sefer de sağ tarafa taşacak şekilde göstermeye devam ediyor. Tam stabil ve konforlu bir program değil doğrusu ama 3,25 dolara yaklaşık 100 küsur liraya bir aylık denenebilir. Mort'a göre iyi yanı çeviri hızı ve ekranın muhtelif yerlerindeki yazı ve belgeleri de çevirmesi. Ama Türkçe yamadaki rahatlık ve konfor hak getire. Ayrıca fark ettiğim bir özellik de, aynı Mort'da olduğu gibi tam ekranda çalışmaması, borderless-pencereli tam ekranda çalışıyor ama en azından, o iyi. Çeviri de fena değil, çok da iyi değil, google çeviri nasılsa öyle işte. Maalesef tam bir bütünlük içinde cümleyi algılayamıyor her zaman, yani bir cümle alt alta iki satır ise onu aptal kafasında birleştirip gösteremiyor, yapay zeka, aptal zeka işte. Not: Programın tatsız bir yanı daha ortaya çıktı. Az evvel bana otomatik çeviri sınırına ulaştığımı ve devam etmek için yine parayla satılan jetonlarla devam edebileceğimi bildirerek anlık çeviriyi durdurdu. Üf, bu kadar sorunlu çalışan program için ne sinir bozucu bir kısıtlama. Günlük otomatik çeviri sınırı 200000 karaktermiş. Çok da fazla oynamadım ki aslında. Çevrimdışı çeviri sınırsızmış ama o zaten düzgün çalışmıyor, bir kere denemiştim, o kadar geç getiriyor ki çeviri sonucunu, kullanmanın imkanı yok. Not 2: Programı ücretli olarak ve aylık ücretin üstüne bir de jeton satın alarak biraz daha denedim, Spider Man 2 ile tüm seçenekleri test ettim ama sonuç hüsran. Hepsinde sonuçlar çok geç çıkıyor ve anlık olarak görünüp kayboluyor. Geç çıkması ve bir de anlık görünüp kaybolması çok kötü ve kullanışsız. Bir de bazen bazı yazılar uzunca bir süre ekranda asılı kalıyor ve gitmiyor bir türlü. Mesela ana menüden oyuna gelince. Rezillik resmen. Hiç konforlu ve rahat değil. Bir de ücretli. Bu aylık pro üyelikte güya günde 200000 karakter otomatik çeviride limit var ama mesela benim 450000 jetonum varken uyarı verdi, sınırı geçtiniz diye ve jetonu mobil-google play'den satın alınca da, jetonlar programı kapatıp açmadan yüklenmedi. Bir kaç kere pc'yi yavaşlattı, hatta kitlediği bile oldu. Not 3: Kullandıkça bir sürü saçma sapan hataları çıkıyor programın ve kesinlikle düzgün çalışmıyor, tavsiye etmiyorum. Ekrandaki tüm yazıları çevirmesi Mort'a göre avantaj ama bu da hiç konforlu değil. İnsanı sinir ediyor. Kitleniyor, ekrandaki yazı takılıp kalıyor, ekrandan kaybolmuyor vs. Al birini vur ötekine. Paranla eziyet ve sıkıntı. Not 4: Gaminik programının son ve en büyük fiyaskosunu yaşamış bulunmaktayım, çok fazla takılma yapmaya başladı. Ayrıca saç baş yolduran, akla ziyan bir hata ortaya çıktı ve bu şekilde programı kullanmak imkansız hale geliyor. Şöyle ki: Oyun pencere modunda olsa bile oyun penceresini tıklayınca uygulama aktif olmuyor ve arka plana geçiyor! Ancak uygulamayı aktif pencere olarak işaretleyip uygulamaya geçince çalışıyor fakat tahmin edersiniz ki, bu durumda ne klavye ve ne de kumanda ile oyunu kontrol etmek mümkün olmuyor. Not 5: Ne aptal program ya, kendi üzerinden çarpıya basıp kapatıyorsun kapanmıyor, görev çubuğundan kapatıyorsun kapanmıyor, mecbur görev yöneticinden sonlandırıyorsun, iyice saçmalamaya başladı. |
|
Tamamen "AI Slop" proje. Baştan aşağı. Ortada çalma falan yok çünkü bir şeyi çalmaya ihtiyaç yok. Geliştiricisi arkadaş facebook gruplarında ilerlemesini paylaşıyordu falan. Orada destek görünce biraz daha ilerletmek istedi. İlk başta github'da açık kaynak paylaştı. Ben de forkladım inceledim baştan aşağı tamamen AI tamamen vibe coded yazılım. Kendi projesini github hesabından sildi ya da gizledi ama forkum hâlâ duruyor: https://github.com/metalheadbangg/simul-translate Arkadaşlar mesela gidin herhangi bir VSCode forku olan IDE'de indirin antigravity vb. Bire bir aynı projeyi genel hatlarıyla yapmaya çalışın size garanti veriyorum neredeyse aynı projeyi size verecektir. Fonksiyonel açıdan bire bir aynısını verecektir test edip sürekli testlerinizle doğru yönlendirirseniz. AI kullanımına kesinlikle karşı değilim. Aksine projenin kendisi vibe coding projesi olarak düşündüğümüzde başarılı bir projedir. Ama bunu gidip sanki sıfırdan dişini tırnağına takıp yaratmış gibi poz kesip parayla satmak affedersiniz bu Türk oyuncu topluluğunu kerizlemeye çalışmaktan başka bir şey değildir. Sitenin kendisinden aracın dizaynı ve backend logic dahil her şey tamamen AI. Açın linki bakın kendiniz görün. Bir geliştirici nasıl yorum atar .vs AI nasıl yorum atar karşılaştırın. İsterseniz gidin indirin kodu gidip yapay zekanın kendisine sorun ne kadarı AI diye. Geliştiricisi arkadaş vibe coding facebook grubunun birinde soru falan sormuş zaten. < Resime gitmek için tıklayın > Bu çalma konusunun postunu sonradan fark ettim. Şöyle bir şey olabilir, geliştirici arkadaş source olarak tanıtıp oradan yürümüş olabilir diyeceğim de AI zaten gayet bu tür projeleri kendi başına ekstra source vermeden yapabilecek kapasitede biraz çat pat bir şeylerden anlıyorsanız. Edit: Çalma olayının kaynağı : https://www.instagram.com/reel/DTK50JDDRNY Hakkındaki haberleri inceledim. Bir kısmı dümdüz anlaşmalı marketing. Diğerleri de haberi görüp elinde tuzlukla hype trenine koşturup atlamış biz de haber yapalım demiş. Hatta adını vermekten bile tiksindiğim bir sözde "teknoloji haber sitesi" , biliyorsunuz siz onu, expedition 33 modlanmış türkçe yama görselini sanki Simultranslate aracına aitmiş gibi lanse etmiş. İğrenç yanlış yönlendirme marketing. Ama şaşırmadım yalan o sitede ata sporu nasılsa. |
|
Tavsiye için teşekkür ederim. Yaptığım araştırmalarda bu yazılımı öneren birkaç kişiye daha rastlamıştım ama maalesef ki bu da tam olarak aradığım tarzda bir yazılım değil ve kullanımı biraz yavaş kalıyor gibi geldi bana. Yani biraz denemeye çalıştım ancak çevirilmesini istediğim her metnin ekran görüntüsünü alıp, sonra çıkan çevrilmiş metni okumak biraz zahmetli bir iş gibi geliyor bana. Özellikle de bol metin barındıran bir oyun oynuyorsan. Translator3000 diye ufak bir yazılım var mesela ve tam istediğim şekilde hem otomatik hemde anlık olarak diyalog metinlerini Türkçe'ye çevirebiliyor. Baya güzel bir yazılım aslında ancak Renpy ile geliştirilmiş her oyunda çalışmadığı gibi çalışan oyunlarda da yazılım ayarlarını kendi kafana göre yani isteğe bağlı olarak yapılandıramıyorsun. En azından ben biraz denedim ve sonrasında oyun açılmamaya başladı. Bu nedenle tekrar eski haline döndürmek zorunda kaldım. Hiç yoktan iyi denilebilir ancak Deepl sunucuları üzerinden çok daha kaliteli bir şekilde çeviri yapılabildiğini keşfettim. Google sunucusu yerine, Deepl olarak ayarlamaya çalışıyorum ancak dediğim gibi bu sefer oyun açılmıyor. Bende yapamamış olabilirim. Mobil için bir öneriniz var mıdır peki? |
|
Hocam yorum yapmak için yorum yapmaktan bunalmadınız mı? Bu yorumun ne amaç taşıdığını veya nasıl bir fikir vermeye çalıştığını gram anlamış değilim. Anime izliyorum ve Japonca bir terimin veyahut kısaltmanın ne anlama geldiğini öğrenmek için Google Translate, DeepL gibi çeviri araçlarından yararlandım diyelim. Sizin mantığınızla bu da anlamsız kalıp, ''Abeee azıcık kendine saygın varsa Japonca öğrenirsin yaa ehe'' dan farksız. Şöyle dil öğrenmeyi o kadar kolay bir şeymiş ki sanki büyülü bir çiple 2 saniyede beynimize yerleşecekmiş gibi gösterenlere dayanamıyorum. İngilizce çalıştığın ve tekrar yaptığın zaman öğrenmesi kolay olabilen dillerden ve ciddi anlamda öğrenilmesi gerekilen dillerden biri olabilir ancak bakalım benim ona ayırabilecek zamanım var mı? Her gün 9 - 11 saat çalıştıktan sonra insan az da olsa boş şeylerle vakit geçirip, kafa dağıtmak istemesi kadar doğal bir şey yok. Bu yorumu neden bu kadar uzattığımı bile anlamış değilim mesela şu an. |
|
Tam ekrandan kastın oyun penceresi boyutu ise kenarlıksız tam ekran yapman gerekiyor (borderless full screen) yapıp, overlay seçeneğini seçtikten sonra, specify to windows sçeneğinden oyunu seç sonrada küçük kutucukla seacrh diyip mouse 1 tuşuna baslılı tutup translate alanını seçiceksin ve apply basmayı unutmayacaksın, ister tam ekran ister altyazı alanı seçebilirsin.sonrada yine küçük kutucukta translate e basıcaksın ve çeviri başlayacak. Bu arada illa borderless full scren yapmana gerek yok çoğu zaman full screende de çalışıyor. windows tuşu ya da alt+tabla küçük kutucuğa (seach falan yazan) ulaşmanız gerek sadece.aslında çok basit program. burda gördüğün gibi full screende çalışıyor. < Resime gitmek için tıklayın > |
|
Bu konudaki anlık çeviri programını verdiğimiz ayarlarla birlikte kullanıp beklemeden hemen Starfield'i anlık Türkçe çevirisi yapılmış olarak oynayabilirsiniz. Bakın ben başladım. Daha ilk saniyelerin ekran görüntüsü. Buna ilaveten aminoasit arkadaşın tavsiyesi olan "text sekmesinden, background rengini tıkladıktan sonra, korece olan seçenekten saydamlığı düşürdüğünüzde yani en sağa seçtiğinizde" tam süper oluyor. Fakat Türkçe yaması çıkınca ona geçmek gerekir. Türkçe yama çok daha iyi oluyor çünkü. Ama yama çıkana kadar veya yaması yoksa çok iyi bir alternatif. < Resime gitmek için tıklayın > |
| Oyunları bilmiyorum ama luna translateyi manga okurken kullanıyorum ve tek kelime ile mükemmel mortta değişik fontlu kelimeleri yakalayamıyordu ama luna translate de online çeviri kullanıyorum 1 2 saat kullandım performans olarak tatmin etti ücret falanda istemedi ücret bölümünü bile görmedim hatta aynı anda atıyorum program içinden google translate+ deepl + yandex çeviri gibi birkaç çeviriyi aynı anda yaptırabiliyorsun bazıları devrik cümle felan kullanırken 3 ünden biri kesinlikle mükemmel cümleyi kuruyo yarım saat uğraştım kendi ayarlarımı güncelledim bu kadar yapabildim söylediğim gibi oyunlardaki performansını bilmiyorum yardıma ihtiyacı olan varsa ss atabilirim |
|
Güncel IL2CPP Kurulum Adımları (BepInEx yöntemi) Arkadaşlar, sonunda güncel, çalışan kurulum adımlarını buldum ve AI Olympius oyununda başarıyla çalıştı. 1- Oyunun IL2CPP mi Mono mu olduğunu kontrol et. OyunAdı_Data\il2cpp_data\Metadata\global-metadata.dat dosyası varsa IL2CPP’dir. Yoksa büyük ihtimalle Mono’dur (ve eski ReiPatcher yöntemi geçerlidir). 2- BepInEx 6 (IL2CPP) sürümünü indir. BepInEx Releases sayfasından: https://builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be Windows 64-bit oyunlar için BepInEx_UnityIL2CPP_x64_6.x.x.zip 32-bit oyunlar için BepInEx_UnityIL2CPP_x86_6.x.x.zip (Ben BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.738+af0cba7.zip dosyasını indirdim.) İndirdiğiniz ZIP’i oyunun EXE dosyasının olduğu ana klasöre çıkarın. 3- Oyunu bir kez çalıştır. Bu adım BepInEx’in BepInEx/ ve BepInEx/config/ klasörlerini oluşturmasını sağlar. İlk çalıştırmada biraz geç açılır; bu normaldir. 4- XUnity Auto Translator (IL2CPP BepInEx paketi) indir. XUnity Auto Translator Releases sayfasından BepInEx_IL2CPP ibaresi olan ZIP’i indirin. Mono sürümü değil, IL2CPP olanı almalısınız. https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases (Ben XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.5.zip dosyasını indirdim.) 5- XUAT dosyalarını oyuna kopyala. ZIP’teki tüm dosyaları yine oyunun EXE’sinin olduğu yere çıkarın. (mevcut BepInEx klasörü ile birleşecek şekilde). BepInEx/plugins içine XUAT DLL’leri otomatik yerleşir. 6- Oyunu tekrar çalıştır. BepInEx/config/AutoTranslatorConfig.ini dosyası oluşur. Burada Language=tr, FromLanguage=auto gibi ayarları yapabilirsiniz. Çeviri hizmeti (Endpoint= satırı) Google, DeepL vb. seçilebilir. (Ben AutoTranslatorConfig.ini dosyasını not defteriyle açıp aşağıdaki ayarları yaptım.) Language=tr FromLanguage=en MaxCharactersPerTranslation=1000 OverrideFont=Arial 7- Çeviri motoru seçimi: GoogleTranslateV2 → en hızlı ve genelde yeterince doğru. DeepLFree → cümle bütünlüğü daha iyi ama biraz yavaş. BingTranslate → dengeli hız + kalite. AutoTranslatorConfig.ini dosyasını not defteriyle açıp Endpoint= satırında değiştirilebilir. Normal yöntemle IL2CPP oyunlar için olan kurulumun özet farkı: Mono oyunlar → ReiPatcher yöntemi (SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe) IL2CPP oyunlar → BepInEx 6 IL2CPP + XUAT IL2CPP paketi ReiPatcher’ı IL2CPP’ye kurmaya çalışırsanız çalışmaz, hatta oyunu açmayabilir. Eski Unity oyunları kurulum rehberi adresi aşağıda: https://forum.donanimhaber.com/unity-oyunlari-otomatik-ceviri-programi--146380150-8#161924792 < Resime gitmek için tıklayın > Bilgi Notu: IL2CPP Unity oyunu olan World War Z VR oyununda denedim, oyun çalışmadı. Bilginiz olsun, vr oyunlarında mı çalışmıyor veya bu oyuna mahsus mu bilemiyorum. |
|
Uyanmış dolandırıcı programı haber yapan kanallar, bakın konuyu silmişler. Rezillik! < Resime gitmek için tıklayın > |
| neyi bulamadın arkadaşım, alt tarafı otomatik çeviri programı yazıcaksın forumdaki arama kısmına. ilk 2 konu aradığın şey. |
|
Otomatik olarak anlık çeviriyi bilmiyorum ama ekran görüntüsünü alıp çeviren program olarak aklıma gelmişken uzun süredir kullandığım "Screen Translator" programını buradan herkese önermek isterim. Sayesinde oynayamadığım, gerçekten dil gerektiren pek çok oyunu oynayıp bitirdim veya hala keyifle oynayabiliyorum. Mesela örnek "Talisman - Origins"... Ben ilk yüklediğim zamanlarda kesit aldığım ekran alanındaki cümleleri dikey olarak birleşik bir şekilde çevirmiyor, sadece satır satır çeviriyordu program, haliyle uzun metinler de anlamsız oluyordu. Lakin daha sonradan gelen blok halde çeviri yapabilmeyi destekleyen güncellemesi ile bu sorun ortadan kalkmış oldu. "DeepL" çeviri desteği ile de çevirilerin kalitesi çok üst düzeye çıktı. Fakat oyunlarda şöyle bir sorun olabiliyor ki bazen "Tam ekran" modda düzgün çalışmayabiliyor program, bazı oyunlarda siyah ekrana düşebiliyor, "pencereli" veya "pencereli tam ekran" modunda ise sorun yok ama. Oyundan oyuna durumlar farklı olabiliyor yani... Neyse bakmak isteyen olursa linkini de bırakıyorum. Herhangi bir programa veya oyuna TR yama çıkmasını beklemek istemeyenler yada zaten hiç çıkma umudu olmayan durumlar için bence bir deneyebilirsiniz arkadaşlar. Herkese iyi oyunlar... https://sourceforge.net/projects/screen-translator/ |
| Dediğiniz gibi bir şey gerçekten lazım. Bende 2 3 yıldır aklıma geldikçe araştırırım ama bir türlü böyle bir şey bulamadım. Oyunda ki dili otomatik anında çevirecek bir şey yok herhalde maalesef. |
|
Teşekkür ederim dostum. Mutlaka deneyeceğim. Denedikten sonra yine yorum yazıp, haber ederim. Umarım tam aradığım tarz bir yazılımdır. GitHub'ta birtane daha ismini hatırlayamadığım program bulmuştum ama işe yaramamıştı ve Türkçe çevirisi bulunmuyordu. Oluşturan kişinin girdiği dilleri çeviriyordu sadece. İlk baş o sandım ama değilmiş. İlgin ve yorumun için ayrıca teşekkür ederim bu arada. |
Dostum sen harikasın! Tam aradığım kalitede ve anlık çeviri yapabilen bir yazılım. O kadar uğraştırıcı, zor bir yanı da yokmuş meğer. Sadece kurcalamak gerekiyor. Çok az birşey karıştırarak OCR penceresini nasıl ayarlayacağını, çevirinin hangi sunucudan yapılacağını filan çözdüm. Azbir şey oyunda da test ettim ve gerçekten işe yarıyor. Sen adamsın . Tavsiyen için tekrardan teşekkür ederim. Yapamadığım bir şey olur ise günün birinde yine başını ağrıtabilirim ama |
Mükemmel bir rehber tarzında değil, sadece işe yarayabilecek amatör tecrübe deneyimi aktarımı olarak size programı nasıl kullandığımı anlatacağım ve gerçekten işe yaradığını ve çalıştığını teyit edeceğim.
Konuyu açan kardeşimizin de dediği gibi, ben de çok sayıda program denemiştim ama bir türlü hem anlık çeviri yapan hem de sıkıntısız, sorunsuz olan bir program bulamamıştım. Şimdi en önemlisi şu: Bu program çalışıyor ve anlık çeviri yapıyor gerçekten de. Ancak hemen çok sevinmeyin çünkü ben programda oldukça sıkıntı yaşadım. Program bazen tam doğru çevirmiyor, bazen hiç çevirmiyor. Kullanım talimatlarına baktım ama önce sonuç alamadımsa da, her nasıl olduysa birkaç kere kendi kurcalamalarım sayesinde sonunda çalıştırabildim. Yalnız bazen çeviride sıkıntılar oldu. Ya çevirmedi (belki altyazı ekranda kısa süreli olarak durduğundan oluyor) veya bazı karakterleri bozuk yazdı. (tahminim bu da oyun altyazısını arka planın parlamasından dolayı tam okuyamadığından oluyor. Bu nedenle oyunun ayarlarında varsa, oyunun altyazısına mutlaka siyah arka plan ekleyin.)
Şimdi en harika ve müthiş sonuç ve müjdeli haber şu olsa gerek: Yeni çıkan bir aksiyon oyununda kullanıp anlık çeviri yapabilmem! Bu oyun daha yeni çıkan Atlas Fallen. Mesajıma yüklediğim resimden de görebileceğiniz gibi, çevrilecek alanı sadece alt şerit olarak değil de, çoklu diyalogların olduğu çizgiyi kapsayacak kadar yukarıya taşıdım. Yani ekranın yarısına yakın bir alanı işaretledim. Şimdi resimde de gördüğünüz gibi ekranın sağ üst köşesindeki çeviri kısmında hem alttaki altyazı mevcut, hem de çoklu diyalogların çevirileri de var. Bu hem de çok iyi bir haber, hem de biraz insanı zorlayıcı bir şey. Çünkü altyazılar gözünüzü zorlayacak şekilde bir görünüp, bir kayboluyorlar, yer değiştiriyorlar. Haliyle siz de “Ne oluyor yahu? Bu çeviri cümlelerinin hangisi hangi altyazının çevirisi?!” diye şaşırıp kalıyorsunuz. Bu duruma bir süre sonra alışmanız, seslendirmeyi dinleyip, hangi altyazıya ait olduğunu ayırt edebilecek kadar İngilizceniz varsa mümkün oluyor ve iş biraz daha kolaylaşıyor. Deneyimimle ilgili aktaracaklarım bu kadar. Programda kullandığım ayarlara gelelim.
Pek çok deneme-yanılmalar yaptım program ayarlarında ama şu an çalışan ayarları aktarmaya çalışayım. Program ayarlar kısmında General/OCR’de WIN OCR seçili, language ise Türkçe. Hemen aşağıda translation setting kısmında Basic (Google) seçili. Text kısmında font büyüklüğünü 12’ye indirdim ekrana sığması kolay olsun diye. Translation kısmında Google translator setting’de English/Turkish seçili ve DeepL translator setting’de de yine English/Turkish seçili. Quick setting bölümünde de English game seçtim ve ilerledim. (Bir de arkadaşımızın tavsiye ettiği Additional/Image capture bölümünde "capture in the active windows" kısmının tıklanması gerekiyor. Veya alt satırdaki "specify the window to bring the screen" bölümünden oyun penceresini de seçebilirsiniz. Ben masaüstünde sağ tık/görünüm/masaüstü simgelerini gösterme ayarını kullanıyordum.)
Ayrıca Translation/translation window type kısmında "overlay" seçin. Ben Additional/advanced setting/translation window/overlay translation window kısmında automatic font size ve aoto combine text areas kısmını işaretledim ama font aralığını10-15 olarak belirledim. 10-50 olunca fontlar çok büyük oldu çünkü. Genral/image adjust kısmındaki değerler RGB 255 255 255, HSV 0, 4, 85, 100 ve Extract by Threshold seçili ve 200. Bunlar aminoasit arkadaşın kullandığı ve tavsiye ettiği ayarlar.
Program ayarlarının en son halini dosya olarak kaydedip yükledim. Artık İngilizce yazıların üzerinde siyah arka planlı Türkçe çeviri çıkıyor. Bu çok iyi bir gelişme. Aminoasit arkadaşa çok teşekkürler. Sağolsun.
Bu dosyayı indirdikten sonra "Additional" kısmından "Load Config" butonuna tıklayıp ayarları içeri yükleyebilir ve bu hazır ayarları kullanabilirsiniz.
https://drive.google.com/file/d/1SaYk0Ctz0etxY_zm8kdSIMkejkTC_Wqg/view?usp=sharing
Hepsi bu kadar. Başka şekillerde de çalışmıyor değil tabi. Denemenize bağlı.
Dilerim aktardıklarım faydalı olur.
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
En son yeni ayarlarla çeviri oyun yazılarının üzerinde çıkıyor. Bu güzel gelişmenin ekran görüntüsü:
< Resime gitmek için tıklayın >
İlk ve eski denememin ekran görüntüsü:
< Resime gitmek için tıklayın >
Ek olarak programdaki bir soruna ait kullandığım çözüm yöntemini de aşağıya alıyorum:
Programın diğer bir sıkıntılı durumu tam ekranda çalışmaması. Dolayısıyla oyun ayarlarından tam ekran seçeneğini pasifleştirip, oyunu pencere modunda çalıştırmanız gerekiyor. Bazı oyunlarda alt+enter basitçe oyunu pencere moduna alır ve oyun pencere sınırları da ekran sınırlarına yapışık olur. Böyle ise sorun yok. (Oyunda kenarlıksız tam ekran-borderless fullscreen tarzı bir yar varsa program bunu da kabul ediyor.)
Fakat benim denediğim oyunun ayarları sıkıntılıydı. Şöyle ki: Tam ekran işaretini kaldırmama rağmen pencere moduna dönmedi ve alt+enter da işe yaramadı. Baktım ki oyun görüntü ayarlarında çözünürlük ve bir altında da pencere büyüklüğü var. Yalnız kullandığım çözünürlüğün bir düşüğünü seçtiğimde pencere moduna geçti geçmesine de, pencere boyutu çok küçük oldu. O yüzden pencere boyutunu ekran boyutuna yaklaştırabilmek için, önce nvidia ayarlarından çözünürlük kısmından özel çözünürlük belirlemeyi denedim. O şekilde beceremedim. Ama o da bir seçenek olarak aklınızda bulunsun. Mesela ekran çözünürlüğünüz 4K iken ona yakın bir özel çözünürlük belirleyip, bu özel çözünürlüğü oyun görüntü ayarlarında pencere büyüklüğü olarak kullanabilirsiniz. (tabi o özel çözünürlüğün oyun görüntü ayarlarında çıkması için muhtemelen oyunu yeniden başlatmak gerekecek. Neyse.)
Bende bu yöntem yerine şu uygulama işe yaradı. Normalde 4K yani 3840*2160 kullanıyordum ekran çözünürlüğü olarak. Ekran çözünürlüğünü 4096*2160 olarak değiştirdim. Daha sonra ise oyunun görüntü ayarlarında ise hem çözünürlük hem de pencere boyutu 3840*2160 olarak kullandım. (Oyunu yeniden başlatmak gerekmedi.) Resimde gördüğünüz gibi oyun penceresi sol, üst ve altta ekrana yapışık ve sadece sağ kısımda bir parça masaüstünü gösterecek şekilde bir vaziyet aldı. Bu da ideal.
Şuna dikkat edin. Oyunun pencere boyutunu masaüstü öğelerini kaplayacak şekilde büyütmeniz, hem oyun alanınızın büyük olması açısından hem de çeviri programının (masaüstü öğelerin isimlerini çevirip çeviri penceresinin içinde göstererek) kafanızı, gözünüzü karıştırmaması açısından gerekli.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 16 Ağustos 2023; 5:54:11 >
Bu mesaja 6 cevap geldi. Cevapları Gizle