|
Bran: Baba, insan korkarken cesur olabilir mi? Ned: Ancak o zaman olabilir. Dizide geçti mi bu replik bilmiyorum, kitapta hoşuma gitmişti. |
Güzelmiş |
Hayır geçmedi. Benim en çok sevdiğim diyalog ise Robert'ın Stark'ların yeraltı mezarlığında konuşması. Dizide sadece birazını yapmışlar ama can alıcı yeri yazmamışlar nedense. Robert taştan heykelin yanaklarına dokunur ve Robert: -''Ona yaptıklarından sonra Rhaegar'ı öldürmeye yemin etmiştim'' Ned: - ''Bunu yaptın.'' Robert: - ''Sadece bir defa. Bin ölüm bile onun için yeterli değil.'' Robert'in Ned'in kız kardeşine duyduğu aşk gerçekten alkışlanası bir şey. Sevdiği insan için isyan başlatıyor ancak kralliğı ele geçirmesi bile ona sevdiği kişiyle birlikte olmasıyla elde edeceği mutluluğu sağlayamıyor. Tüm Westeros'un kralı olsa bile.. |
Ona yakın bir diyalog geçti Rob Stark ile theon Greyjoy konuşurlarken derebeylerini çağırmadan önce Rob'un elleri titriyordu buna benzer bir diyalog geçti. |
|
Çıkacak kitabın kapak resmi < Resime gitmek için tıklayın > |
Gerçek mi bu? Dizinin afişinden kitap kapağı yapılması garip değil mi Orijinal kapağı koymalılar bence. Epsilon da bir açıklama yok kapak ile ilgili.. |
Epsilon kendi facebook ve twitter sayfalarında yayınlamış bu kapağı 1. kitabın kapağı diyerek. Epsilon Twitter |
Kötü duruyor Bunun yanında inş özel isimleri de türkçeleştirmemişlerdir. Riverrun- Nehiraltı, Winterfell-Kıştepesi gibi.. Hadi bunları çevirdiler diyelim soyadları çevirmezler inş. Jon Snow'u Jon Kar diye görürsem kalpten giderim |
aslında winterfell kış tepesi diye çevirmenin bir yeri kötü değil bölge isimlerini eşya isimlerini çevirmeleri lazım ama insan isimlerini öyle çevirmeleri komik olur. |
|
Ya şu kapak harbiden hiç iyi olmamış. Ne vardı orijinalleri kullansalar ne güzel olurdu... Bu Epsilon'un Twitter sayfasında gezerken şunu gördü arkadaşlar umarım kitapta da böyle değildir: “Ben Daenerys Fırtınadadoğan. Ejderhanın kızı. Ejderhanın gelini. Ejderhanın annesi. Göremiyor musun?” Bu nedir abi |
Bunu yazacaktım tamda. |
Tüm kitap böyle olursa zıçtık desenize... |
Bölge isimleri, şehirleri çevirebilirler ancak hani Kıştepesi, Winterfell kadar karizmatik gelmiyor Üstüne önceki çeviride duyduğum kadarıyla isimleri de çevirmişler mesela ''Greyjoy'' yerine ''Grineşe'' diye.. Yani yıl 2011 böyle bir çeviriyle karşılaşmayız inş. Direwolfu ala kurt diye çevirebilirler mesela. Ancak son bölümdeki ceviri de Bran'ın kardeşinin kurdunun adını havkurt diye çevrilmişti altyazıda. Orijinal adı Shaggydog. Garip garip isimler türetmezler umarım. Daenerys Fırtınadadoğan bunu görünce sol kolum uyuştu.. Umarım kitapta böyle değildir. |
Diziden veya filmden sonra çıkan baskılarda (özellikle dizi-film meşhursa) hep böyle dizinin yada filmin afişini koyarlar kitabın kapağına.. Mesalan en son Flash Forward'ın kitabını almıştım. Ordada dizinin afişi vardı. Ayn şekilde birçok filmin kitabıda böyle.. |
Doğrudur ancak dizi kitaptan ceviri.. Yani diziden önce kitaplar çoktan çıkmıştı. O yüzden orijinaline sadık kalınıp o kapaklar kullanılmalıydı. Hadi onu geçtim resim güzel ancak yazı çok kötü.. Paint terk diyesi geliyor adamın |
İzlerken ona ben de çok takılmıştım.Herşeyi geçtim "hav" nedir yahu?Havlamaktan geliyor desek Shaggy'nin anlamı havlamak filan da değil. |
http://www.dizimag.com/game-of-thrones-1-sezon-3-bolum-izle-dizi.html
3.(son part) bölüme tıklayın 06.50 ve 06.55 arasında selamın aleykum gibi birşey duydum yanlışmı duydum bilemiyorum
not:bende başka bir siteden öneri üzerinde tekrar açdım izledim kendi bulduğum birşey değil belritmek isterim..
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Grozny -- 24 Haziran 2011; 15:14:00 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle