|
| beklemedeyim... |
| İngilizcem var aslında ama mükemmel değil. Sözlük kullanarak oynamaya üşendiğimden bekliyorum. Umarım çeviri başarılıdır zira bazı oyunların çevirileri cidden metinlerin oyunda nerede ne için söylendiğine bakılmadan çevrildiğine hatta bazılarının google translate ile yapılmış gibi durduğuna şahit oldum. Life is Strange çevirisi bu konuda rezalettir mesela. Umarım aynı sıkıntıyı görmeyiz. Yalnız iş beklenenden fazla uzamış sanırım. Yakın zamanda çıkar umarım yoksa ben de dayanamayıp başlayacağım oyuna. |
| Heyecanla bekliyorum. |
| Test sürecinde hocam kendi sitelerinde bilgilendirme yapıyolar |
Edit: Sitelerinde acıklama yapmislar, baktim simdi. Hayatimda bu kadar egoistce bir aciklama yazisi gormedim. Istemiyorsaniz yapmayin ceviriyi kardesim, sanki Turkiye'de tek cevirmen grubu bunlar kalmis gibi yazmislar. Egoya bak adamlardaki, dogru duzgun aciklama yapamiyorsaniz oyunu da cevirmeyin bir zahmet. |
| Doğru düzgün açıklama yapmıyor muyuz? Her gün yorum yazanlara yamanın durumunu açıklıyoruz zaten. Son zamanlarda neredeyse her gün aynı tür yorumlar aldık çevirinin durumunu soran. Ziyaretçilerimiz yorumları okumaya üşeniyor olacak ki böyle bir gönderi yayınlama ihtiyacı duyduk. Size egoistçe gelmiş olabilir ama bütün soruları tek çatı altında toplayıp cevaplamaktı amacımız. |
"“Tahmini çıkış tarihi nedir?” Yok. Hepimiz gönüllü olarak hiçbir para almaksızın bu proje üzerinde çalışıyoruz, o yüzden zamanımız oldukça uğraşabiliyoruz ancak." Bu soru ornegin. Buna "Tahmini bir çıkış tarihi veremiyoruz cünkü bla bla.." seklinde verebilirdiniz. ...ya da; "“Gün sayalım mı?” Saymakta özgürsünüz. Bir şeye yaramayacaktır ama. Çıktığı vakit çıkacak." Üst tarafta yazdigim cevap verilebilirdi. ...ya da; "“Yamanın çıkış tarihi nedir, siteyi aradım aradım, ben mi bulamıyorum!?” Yok. DDEK veya bir başka projemizle alakalı sorularınızı da uygun başlıklar altında sormanızı rica edeceğiz. Alakasız yerlerde uygunsuz sorulara tahammülümüz az." Üc kere ayni temali soruya cevap vermissiniz, hepsinde cevaplar birbirinden egoistce. Ayni sorulari tekrar tekrar cevaplamak yerine ilk mesaja bir GUNCELLEME NOTLARI baslıgı eklersiniz. Dedigim gibi, bu yamayi yapmak zorunda degilsiniz. Ama yapiyorsaniz boyle seylere katlanacaksiniz. Gordugum kadariyla zaten bir ceviri grubusunuz. Boyle sorulara alıskın olmaniz gerekir. Ters bir yanit verirseniz sizi takip eden insanlar ne kadar iyi ceviri yaparsaniz yapin baska bir fansub'dan, baska bir ceviri grubundan izleyecegini izler, oynayacagini oynar. Baslıga bir güncelleme notlari kısmı eklerseniz insanlarin sorularindan kurtulursunuz. Ve basligi biraz daha duzenli yapsaydiniz ben ust tarafta hic soru sormadan kendim siteye girip bakabilirdim. |
|
Bazı insanlar sitemizin sağ yanında bulunan “Görsel Roman Çeviri Durumu” kısmından ilerleme durumumuzla ilgili yaptığımız duyuruları fark edemeyecek kadar dikkatsizse, ilerleme durumuyla ilgili daha bir önceki gün sorulmuş olan soruya verilen cevabı bile okuyamayacak kadar üşengeçse, hele sitemizi kontrol etme zahmetinde bile bulunmadan “Yama öldü galiba.” diye atıp tutacak kadar bönse bunun suçlusunun biz olmadığımız kanaatindeyiz. Tahmini bir çıkış tarihinin var olmamasını ve bunun sebeplerini olduğu gibi dillendirmenin “egoistlik” göstergesi olduğunu da düşünmüyoruz. Gerçeklerin söylenmesi sizin alınmanıza yol açıyorsa belki de tenkit etmeniz gereken şey söylenilenin söylenme şeklinden ziyade kendiniz olmalı. Ayrıca hicap duyarak belirtmek isteriz ki görsel roman çeviren tek çeviri ekibi biziz. Bu vesileyle görsel roman çeviren yeni ekipler kurulursa da en çok biz mutlu oluruz. |
Yazik yemin ederim... |
|
Başlıkta projemizi duyurduğumuzu ve sitemize iki ayrı link verdiğimizi görüyoruz. Biz burada yama üzerinde çalışmaya başladığımızı duyurduk, her an güncel olarak buradan güncelleme vereceğiz demedik. Güncel bilgi almak isteyen, amacı bağcıyı dövmek değil de üzüm yemek olanlar zaten gelip sitemize bakıyorlar. Hoş, burada sorulan sorulara da elimizden geldiğince cevap vermeye çalıştık, kat ettiğimiz ilerleme hatırı sayılır miktarda olduğunda da buradan da ilerleme oranımızı belirttik. Burası haricinde AMT, TürkAnime, Facebook gibi pek çok sitede daha çevirimizi duyurduk ancak her daim hepsini güncel tutmak epey külfetli bir iş. Hâliyle elbette projemizle ilgili en güncel ilerleme durumu sitemizde bulunuyor ve bulunacak. Yazdığımız yazıda kendimizin mükemmel olduğu iddiasında falan bulunmadık. Spesifik bir konuda kendimizin haksız olduğu kanaatinde olmayışımız mükemmel olduğumuza kani olmamız manasına gelmemektedir. Kendi kafanızda bir korkuluk yaratıp ona saldırmaktan vazgeçin. Gerçekleri yalın halleriyle ifade ettik. Bu sizi alındırıyorsa da umurumuzda değil. Bize bilgisizliğinizle aba altından sopa gösteriyorsunuz bir de insanlar çevirinizi okumaz başkalarını tercih eder diye. Bunun üstüne ortada görsel roman çeviren başka kimsenin olmadığı gerçeğini sizin cahilliğinizi gidermek için hicap duyarak sunuyoruz ama siz bunu bile kavrayamıyor ve kendimize övgü sanıyorsunuz. Kusura bakmayın ama kendi alıklığının ve üşengeçliğinin faturasını zeytinyağı gibi üste çıkarak bize kesmeye çalışan biriyle daha fazla da muhatap olmak istemiyoruz. Daha evvel de söylediğimiz gibi amacı bağcıyı dövmek değil üzüm yemek olanlar bizi yersiz ve hadsizce tenkit etme çabası içine girmektense işlerine bakıyorlar, gelişmeleri takip ediyorlar zaten. İyi bayramlar ve günler dileriz sizlere. Esenlikle kalın. |
Kendi egolarinizda bogulmaniz dilegiyle, iyi gunler ve iyi bayramlar. |
|
Bizden ve yapacağımız çalışmalardan bir şey olup olmayacağına karar vermek sizin haddinize değil. Son kez iyi bayramlar ve günler dileriz. |
| Adam zaten illegal veya kurallara aykırı bir şey olduğunu savunmuyor. Bu yapılanın yamayı bekleyenlere saygısızlık ve insanın aklını kullanarak tanımlayabildiği görgü kurallarına aykırı olduğunu savunuyor. Bence haksız da değil. Binlerce insanı boşa ümitlendirip sonra kursağında bırakmak hoş bir şey değil. Böyle olacaksa o zaman böyle olacağını önceden kestirip ona göre konuşmalılar. Süreci doğru aktarmalılar. Yada hiç aktarmamalılar. %99 deyip de sonra ama şöyle %99 bak şimdi 99,4 oldu şimdi 99,6 diye sıvamaya çalışmamalılar. Yapamama ihtimalleri biraz bile varsa şu tarihlerde çıkar dememeliler. Basit mantık yani. Arkadaş biraz sert mizaçlı yazmış olsa da haklı. |
|
En son mesaj yazdığım tarihten bu yana ne değişmiş diye bakmaya geldim. Hiç bir şey değişmemiş. < Resime gitmek için tıklayın > Hala egolu, dalga geçer gibi yanıtlar. 14 Haziran'dan bu yana %99.87 olması da ilgi çekici. |
Öncelikle, bunu sana önceki yanıtlarımızda da anlattık, tekrar anlatıyorum. Çeviri projelerimizin belirli evreleri var. Sana kısaca özet geçeyim, çünkü sitemize bakma zahmetine girip de bir bilgi edineceğin yok görünüşe bakılırsa: -Çeviri: Oyun dosyalarının kaynak dilden hedef dile çevrilişi. -Redaksiyon: Çevrilmiş satırların genel kontrolden geçmesi, hataların düzeltilmesi, yeni alınan kararların satırlara uygulanışı vs. -Test: Dosyaların oyuna aktarılıp kontrol edilmesi, hata kontrolü yapılması, olası kodlama hatalarının düzeltilmesi. Son kontrol yani. Gördüğün “çeviri oranı” bu evrelerden sadece ilk aşama olan çeviri evresi için geçerli, ki bunu zaten açıklamıştık sana. Biz şu an redaksiyonu da tamamladık, test evresindeyiz, sana özel söylüyorum bunu. Ancak bir sonraki güncellememizin yamanın ta kendisi olacağı kararını aldığımız için hiçbir yerde herhangi bir düzeltmede bulunmadık. Test aşamasının tamamlanışı tamamen benim elimde çünkü kodlamayla alakalı şeylerle ben ilgileniyorum. Şimdi, bu kadar ay geçti, ancak nasıl geçti? Kendimden başlayayım. Yılın başlarında üniversite sınavına tekrar çalışmak zorunda kaldım şahsen. DDEK üzerinde çalışabileceğim zaman azaldı hâliyle. Üniversite sınavını atlattıktan sonra bir işte çalışmaya başladım, çünkü aileme destek olmam gerekti, maddi durumumuz pek iyi değil. Şu anda günlerimin en verimli on saatini işte geçiriyorum, döndüğümde de büyük çoğunlukla ölü gibi oluyorum, yine çeviriye ve diğer her şeye ayırabileceğim vakit epey kısalıyor. Çalıştığım pizzacıda dükkanı ben açıyorum, sabah temizliğini ben yapıyorum ve çalıştığım süre boyunca zamanımın çoğu ayakta geçiyor. Diğer proje yetkililerinin de pek çok sorunu çıktı; gerçek yaşam sorumlulukları, okul, iş vs. Onların detayına inemem çünkü bana düşmez. Yani kısacası, hiç randımanlı bir şekilde çalışamadık. Bir sorun çıktı hep, bir şeyler gecikti, bir şeyler engelledi. Yoksa ben eminim, bu proje zaten bu kadar uzun sürecek bir şey değil. Oyun 5 saatlik bir şey. Ancak içimize sinen bir şeyi çıkarmaya uğraşmak emin ol düşündüğünden çok daha fazla efor ve dikkat istiyor. Çeviride hata olsa bile kod düzgün çalışmalı mesela. Görsel bozukluk varsa düzeltilmeli. Aldığımız kararlardan birini uygulamamışsak uygulamalı. Gözden geçirmeli. Neyse abi, daha da uzatmadan, buraya kendimi acındırmaya gelmedim, senin düşüncelerini değştirebielceğimi de sanmıyorum ancak sandığın gibi egolu bir oluşum olmadığımızı söylemek istiyorum, sen her ne kadar aksini iddia etmekte diretsen de. O yorumum tamamen şaka mahiyetindeydi, ki Diemfdiemf’in de bunun farkında olduğundan eminim. Ama abi, sen ne beni tanıyorsun, ne ortamımızı biliyorsun. Dışarıdan bakıyorsun sonra da kendince yorumlamaya çalışıyorsun. Olmuyor yani, uygun değil, onu demek istiyorum. Dışarıdan laf söylemek kolay. Son bir not: Sen sitemizde yazdıklarımızı yanlış yorumlama konusunda direttikçe, bazı şeyleri görmezden gelme konusunda ısrar ettikçe senin isyanların şahsen umurumda olmayacak. Bunu da istediğin yere çekebilirsin. İyi geceler. |
Ben de bir sürü çeviri yaptım, yeri geldi 40bin satır kodlu pawn modlarını Türkçe'ye çevirdim, gtaturk forumlarında bir sürü çevirilerim, kodlama anlatımlarım vardır. 15 yaşındayken UltimaOnline'nı satır satır çevirdim, fakat oynadigim sunucu kapatildigi icin yama yarıda kaldi. Ben de sana o zamanki yaşamımdan bahsedeyim. Yıl 2010. Sabah altıda kalkıp okula gidiyorsun, üçte evde oluyorsun, dinlenmeden Panora AVMdeki Roberts Coffee'ye gidip it gibi gece 12ye kadar çalışıyorsun. Ordan eve geliyorsun, ders çalıştıktan sonra en fazla bir saatini çeviriye ayırabiliyorsun. Günde dört saat uykuyla yasıyorsun. Ben bunları hiç kimseye bahane olarak sunmadım. Benden daha zor hayata sahip olanlar var, benimki sadece bir kırıntı kalır. Ben kimseye bahane olarak sunmadım, çünkü ben bu işi yapacağıma dair teminat vermişim. İptal oldu diyip sıyrılabilirdim, ama insanların güvenlerini kaybederdim. Birisi bana gelip "Nerede kaldı bu yama?" dedigi zaman içimden "Sana ne lan" çekmek gelse de düzgün cevap vermeye calıstım. Ben nasıl insan isem, karşımdaki de insan. Kendime nasıl davranılmasını istiyorsam, karşımdakine de oyle davranırım. Türkiye'de yaşayan insanların pek dikkate alacağını düşünmüyorum fakat sana da şu linki bırakayım:http://www.diksiyoncu.com/gorgu-ve-nezaket-kurallari.html Buna her Türk insanı gibi ihtiyacın var. İyi günler. |
|
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle