< Resime gitmek için tıklayın > Çekinmiyorsunuz ya hani , konuda da belirtin . |
Gece gündüz çevirdik şöyle zorluk böyle zorluklar aştık diyerek milleti el çevirisi diye kandırıp ifşa olunca ÖZÜR DİLİYORUM hata bende diyerek konuyu kapatamaz arkadaş kusura bakma . Yukarı da ki arkadaşlar o kadar iyi bir şekilde açıklamış ki TRANSLATE gudubetini benim daha fazla dememi gerektirecek bir şey yok . TRANSLATE yapacaksan TRANSLATEDİR diye belirteceksin kardeşim ! Bu kadar basit millet güveniyor oyun alıyor para harcıyor bekliyor el çevirisi diye bir bakıyor baştan aşağı TRANSLATE çeviri . Senin mezhebin geniş olabilir ama benim değil kusura bakma . Prensip meselesi anladın mı kardeş ?? Sen vasata alıştırılmış kandırılmayı önemsemiyor olabilirsin ama herkes senin gibi değil hadi yoluna şimdi |
Ek olarak ben bu çeviri yapan arkadaşları zaten konularında destekledim , dön bak bakalım yorumlarıma ama bende ki iyi niyet ne yazık ki kötü kullanıldı adamların tüm çevirisi buram buram TRANSLATE kokuyormuş ta benim haberim yokmuş . Ama bu son olacak bir daha oyunu görüp, çeviriyi görüp tebrik edeceğim Thronebreaker çevirisi yapan arkadaş gibi arkadaşın yamasını 2 saat kullandım ve buram buram emek koktuğu belli ve en önemlisi yalan söylemiyor bütün foruma |
Sen Mezheb'in ne demek olduğunu bilmiyorsun galiba, o yüzden bu konuyla karıştırma haddini bil de öyle konuş. Fazla tartışmaya girmicem senle söyleyeceklerim o kadardı sana. |
< Resime gitmek için tıklayın > Bu da kanıtıdır dediklerimin , ben yanar döner biri olmadım . Haklıyı savundum , yalan konuşmadım . Tek eksiğim var haksızlığa gelemiyorum mezhebim geniş değil yanlışı savunmuyorum , doğru yoldan gidiyorum . En azından karakterim belli oluyor böylelikle birilerinin aksine :)) |
Senden ne özür bekliyorum ne bir şey kardeşim , benim beklediğim şey konuya TRANSLATE içerir yazman bu kadar basit . Ben burada bir şeyler uydurmuyorum , kanıtlar ortada hatta sizin grupta ki arkadaş bile demiş biz kullanıyoruz bilmediğimiz yer de Translate kullanılıyor diye , ben olmayan bir şeyi söylemiyorum. El çevirisi diyerek GOOGLE TRANSLATE kullandığınızı kabul etmen grup adına önemli ama hala konu sanki el çevirisi olarak duruyor , ilk önce bunu düzeltmen lazım senin . İnsanların güvenini kaybetmektense, para kaybetmeyi tercih ederim demiş BOSCH . Bu güvenin ilk adımı olarak bunu yapacaksın ki insanlarda biraz inanç olsun benim başka bir beklentim yok |
Ek olarak 2 saat oynadım cümle anlamadım diyor adam , hatta 1 kişi değil bunu diyen . Başlangıç böyle ise diğer kısımlar nasıldır kim bilir , emin ol bunun için oynayacağım oyunu zaten çevirin ile bakalım oyunun ne kadarı TRANSLATE senin dediğin gibi belli başlı kısımlar mı yoksa %80 90 dan fazla mı :)) |
Şimdiden keyifli oyunlar. Karakterli sürümü deneyin, eğer çalışmazsa oyun dosyaları içerisindeki Deathloop.exe dosyasını Windows 8 uyumluluğu ile çalıştırmayı deneyin. Yine de çökmelere karşı Karaktersiz sürümü kullanmak daha iyi olcaktır. |
Sinirli olman ve asabının bozulması TRANSLATE sevicisi olduğunun bir göstergesidir kardeşim . Hiç sekmez bu :DD Siz alışmışsınız bu ortama , merak etmeyin hepinize yeterim ben senin gibi TRANSLATECİLERE had bildirilmesi gereken varsa bildirmek bana düşer sana şuan bildirdiğim gibi haddini . Ben burada bir şeyler uydurmuyorum , gördüğümü söyledim gördüğümü söyleyeceğim ve bu yolumdan asla ayrılmayacağım merak etmeyin siz |
Teşekkür ederim oyunu indirmeye başladım bile , ben objektif biriyim oyunu bitirene kadar oynayacağım ve SS ler paylaşacağım . Kinci değilim , olanı söylerim ancak hala yukarıda ki isteğimi yeniliyorum !! Bahsettiğin gibi yamayı düzeltene ve TRANSLATE yerler kalmayana dek konu başlığına TRANSLATE içerir yazarsan sevinirim , millet kandırılmış hissetmez böylelikle , değil mi ?? |
" Yaptıklarına bakarsak CiDQu bu yamayı translate de çıkarmış olsaydı önünde saygıyla eğilmeniz gerek. " AHAHAHHAHAH . Gece gece iyi güldüm sağol kardeşim . Mantığa bak , bakış açısına bak , seviyeye bak yakışır :DD |
Küfür , hakaret insanın şerefini , namusunu , ana babanın verdiği terbiyeyi belli eder kardeşim . Ben milletin internet aleminde de olsa ne hakkına girmişimdir ne küfür hakaret kullanmışımdır . Eden etsin , o insanın kalitesi . insanın fikri neyse zikri de o dur gram umursamam |
Konu sahibi masum değil , masum görünmeye çalışan gözü açık birisi . TRANSLATE kullandığı halde konuyu güncellemeyen , gram samimi olmayan birisi . 2 gündür bekliyorum ama arkadaş kendini gözü açık sanıyor sanırım . Gelelim aldığım SS lere . O kadar üzerinde çalışılmış , kaliteli bir yama ki 1 saat içinde aldığım SS'ler bunlar. < Resime gitmek için tıklayın > Anlıyorum !! Kütüphane ÖNEMLİ. < Resime gitmek için tıklayın > HMM. DENEMEK ve döngü kırmaya çalışıyor ? Yeminini de dahilmiş , neyin yemini ise . < Resime gitmek için tıklayın > Ben GELECECEGIM diye çevrilmiş , Revenent diyor bu bölümde "Hortlak" diye çevirileceği yerde GELECECEGİM ne be? Öyle bir kelime bile yok sadaskjdas . yazım hatasını boş verdim bu bölümde herif alkollü ve " işiyor " Pisser kelimesi " İşeyen " olarak çevirmeyi bırak öylece bırakılmış özel isim gibi :DD < Resime gitmek için tıklayın > " Lever " kelimesi LEVYE olarak çevrilmiş , aynen levye kardeşim benim . Bu daha 1 saati sürmeyen oynayışımdan SS'ler , bakalım devamı nasıl olacak . Tabi bu rezilliğe katlanabilirsem |
Merhabalar. Kütüphane kısmına söyleyecek sözüm var. Orada Türkçe ve İngilizce arasında uyumsuz gramer söz konusu. Oyunda 4 saat var. Sabah Öğle İkindi Akşam. Kütüphane kelimesi de değişiyor ve her cümle ayrı ayrı olduğu için ikisi farklı dosyada. Ben geleceğim kısmı tamamen alkolik bir sahne. Revenant, Google Translate üzerinde yazdığı gibi sadece Hortlak demek değil, isim olarak öyle olsa da orada verilen mana, ben ölünce geri geleceğim manasıdır. Bu yüzden Translate’e güvenilmiyor işte sen de Google Translate üzerinden bakarak bu hataya düşmüşsün. Oxford’a ve ingilizce deyim araştırmalarına bakmanı öneririm bu konuda. Ben geleceğim derken Future olan gelecek değil, Comingdeki gelecek. “Ben geri geleceğim” “BEN- GELEC- GELECEĞİMM” Lore’a göre çeviri bu oluyor işte. Cidden çok alkolik şarkı söyleyen birinin şarkının en sonunda “Ben hortlağım” diyerek bitirmesini mi istersin? Yoksa “Ben geleceğiiimm” diyerek bitirmesini mi? Cümle bağlantısı kurmadan lütfen yargılama. Oradaki cümle mantıklı ve birebir çeviri değil. Daha iyi olması için yapılmış bir çeviri, beğenmeyebilirsin ama Translate diyemezsin. Yapıcı eleştirini yapar geçersin. Levye oyunda iki farklı yerde kullanıldığı için karışıklık oluşturmuş, zaten ISKA dediğinde ilgilendik. Aynı hatayı üç dört kez paylaşmayı çok seviyorsun nedense, anlam veremedim gitti. Başka sorun varsa mutlulukla cevaplamak isterim. İyi geceler. Bir de oyun 6 saat sürüyor, 1 saatlik oyunda üç tane hata bulduysan, diğer 15 hatayı da bekliyorum. Sen paylaşınca fix (Düzeltme, onarma) yayınlayacağım. |
dostum seni gerçekten anlamıyorum. Ben zaten çeviride yer almıyorum arka plan işleri ile ilgileniyorum benim kadroda ne gibi yerde olduğuma dair hiç bir fikrin yokken saçma sapan itamlar da bulunuyorsun. Kendinle çelişiyorsun konuyu başta benim üzerime yama ile başlattın şimdi dil bilgimle değiştirdin hayır sıkışınca böyle yapacaksan üzgünüm ben bu mantıkla seninle yarışamam. Benim dil bilgime bakacağına yapacağımız yamanın kalitelerine bak kişisel olarak vur ama SoloqYama'nın adını ağzına bile alma genel konuşma umarım anlamışsındır benim diyeceklerim bu kadar bu saatten sonra sana verecek ne hesabım var nede cevabım. |
Bir de benim “Translate” yama yapmaktan çekindiğim vesaire yok. Attack On Titan 2 yamasının %60’ı Translate. Yama yayınlandığı ilk günden beri diyoruz bunu. Oyun dosyalarının yarısı hatalı olduğu için Japonca sürümden çevirmek zorunda kaldık, haliyle Japonca bilmediğimiz için hatalı aldığımız yerleri Translatten geçirip mantıklı mı değil mi ona göre düzenledik. Yama yayına girdiği ilk günden beri yama konusunda yazıyor bu yazı. Ben yamaların ne olduğunu zaten söylüyorum herkese. |
Bir de özür dileyerek söylüyorum. Deathloop konusu ve şu an hakkımda çıkan iddialar dışında başka bir şey hakkında lütfen mesaj atarak konuyu kirletmeyelim. Soloqyama’nın konularını Soloqyama’nın başlıkları altında paylaşalım. Soloqyama’nın Deathloop çevirisi ile hiçbir alakası yoktur. |
Kanıtla translate yaptığımı. |
Sen hayal görüyorsun sayın konu sahibi " Aynı hatayı üç dört kez paylaşmayı çok seviyorsun " " diğer 15 hatayı da bekliyorum " ben nerede ne zaman 3 4 kez üst üste aynı hatayı paylaşmışım ?? Neyin 15 hatası var beklediğin ?? Yama çoğu yerde TRANSLATE kalitesizliği ,boş vermişlik , bitsin gidelim kafası ile çevrilmiş ve okuduğunu anlamakta bile zorluk çekiyorsun al sana örnek ; < Resime gitmek için tıklayın > Yok deyimler yok Oxford falan demişsin , bu çeviriyi de mi oradan katkı alıp çevirdi grubun ? Lore'a göre bir çeviri mi bu ?? < Resime gitmek için tıklayın > Bu da mı lora'a göre çevrildi ? Buna niye cevap veremedin ?? |
Bu mesajda bahsedilenler: @CidQu