Yasalarımıza göre Türk ana ve babadan dünya'ya gelen çocuklara yabancı isimli konulabiliyor mu? Ben eskiden konulamıyordu diye biliyordum. Böyle bir taleple giden ebeveynlere, nüfus müdürlüğü red cevabı veriyordu. Şimdi değişti mi? Örneğin şu an Türk bir aile çocuğuna Robert veya Jennifer gibi isimler verebiliyor mu? Galiba değişti.Zira son günlerde yabancı kökenli isimlere çok rastlıyorum. Jasmin, Melissa, Hilda, Alara vb gibi. Zannetmeyin ki annesi yada babası yabancı. Aksine analarıda babalarıda Türk.
Şimdi biri çıkıp diyecektir. Arapça isimler konuluyor da, farklı bir dilde isimler neden konulamasın? Evet ama, Mustafa, Samed, Muhammed, Abdullah, Hatice, Ayşe, Fatma gibi isimler o kadar Türkler'le içiçe olmuş ki, kimse bu isimlere yabancı isim gözüyle bakmıyor. Neden? Çünkü dinimiz aynı. Ve aynı dinin mensubu farklı iki ırkın, aynı dini isimleri kullanması doğal. Siz ne düşünüyorsunuz?
Örneğin siz de ilerde çocuğunuza kalkıp yabancı bir isim verir miydiniz? (Yabancı'dan kastım, ingilizce ya da Avrupa'daki diğer dillerdeki isimler)
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
Yasalarımıza göre Türk ana ve babadan dünya'ya gelen çocuklara yabancı isimli konulabiliyor mu? Ben eskiden konulamıyordu diye biliyordum. Böyle bir taleple giden ebeveynlere, nüfus müdürlüğü red cevabı veriyordu. Şimdi değişti mi? Örneğin şu an Türk bir aile çocuğuna Robert veya Jennifer gibi isimler verebiliyor mu? Galiba değişti.Zira son günlerde yabancı kökenli isimlere çok rastlıyorum. Jasmin, Melissa, Hilda, Alara vb gibi. Zannetmeyin ki annesi yada babası yabancı. Aksine analarıda babalarıda Türk.
Şimdi biri çıkıp diyecektir. Arapça isimler konuluyor da, farklı bir dilde isimler neden konulamasın? Evet ama, Mustafa, Samed, Muhammed, Abdullah, Hatice, Ayşe, Fatma gibi isimler o kadar Türkler'le içiçe olmuş ki, kimse bu isimlere yabancı isim gözüyle bakmıyor. Neden? Çünkü dinimiz aynı. Ve aynı dinin mensubu farklı iki ırkın, aynı dini isimleri kullanması doğal. Siz ne düşünüyorsunuz?
Örneğin siz de ilerde çocuğunuza kalkıp yabancı bir isim verir miydiniz? (Yabancı'dan kastım, ingilizce ya da Avrupa'daki diğer dillerdeki isimler)
Sözcüklerin kökenlerine bakmak isteyenler için:http://www.nisanyansozluk.com/ Özel isimlerin kökenleri yazmıyor ama anlamı olup hem de özel isimse yazıyor tabi. Bazıları Arapça ya da Farsça isim koymam demiş ama Hristiyanların isimleri de aynı. Dilden çok benzer kültür ve dinden gelmeleri etkili oluyor bu konuda. Benimki Eren mesela Öz Türkçe ve Orhun Yazıtların'da da geçiyor ama kullanılan isimlerin %90'ı Türkçe değil. Ben mesela eğer ileride erkek çocuğum olursa Rüzgar koymayı düşünüyorum ama kökenine bakarsan Farsça. Farsça diye de koymaktan vazgeçecek değilim. Zaten Türkçe bol bol Arapça ve Farsça sözcükler içeriyor.Bunlar özdeşleşmiş artık. Say desen 10 tane Öz Türkçe isim zor sayarım.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi [Eren] -- 6 Temmuz 2013; 16:32:02 >
Allah nasip ederse 2 ay sonra dogacak kizim icin ecrin birakmayi dusunuyorum. Sizin fikirleriniz neler arkadaslar
Biliyorsunuz 2000'lerde bir duada geçen ve anlamı 'üzerimize' olan 'Aleyna' birçok çocuğa ad oldu. Ecrin de Yasin ve Fetih surelerinde geçtiği için tercih ediliyor ancak, anlamı pek çok ailenin zannettiği gibi Allah'ın mükafatı değil, ücret demek.
Allahin hediyesi diye biliyordum
Allah sonuçta arapça tanrı demektir, özel isim değildir. Peygamberin babasının adı Abdullah bir kere. İslamiyetten önce yine aynı kelime mevcuttu. Tanrının hediyesi anlamına gelen bir ismin içinde illaki allah geçmesi gerekmezmi? Mesela "din" ile alakalı isimler; Şemseddin = dinin güneşi Bedreddin = dinin ayı Nureddin = dinin ışığı
Allah nasip ederse 2 ay sonra dogacak kizim icin ecrin birakmayi dusunuyorum. Sizin fikirleriniz neler arkadaslar
Biliyorsunuz 2000'lerde bir duada geçen ve anlamı 'üzerimize' olan 'Aleyna' birçok çocuğa ad oldu. Ecrin de Yasin ve Fetih surelerinde geçtiği için tercih ediliyor ancak, anlamı pek çok ailenin zannettiği gibi Allah'ın mükafatı değil, ücret demek.
Allahin hediyesi diye biliyordum
Allah sonuçta arapça tanrı demektir, özel isim değildir. Peygamberin babasının adı Abdullah bir kere. İslamiyetten önce yine aynı kelime mevcuttu. Tanrının hediyesi anlamına gelen bir ismin içinde illaki allah geçmesi gerekmezmi? Mesela "din" ile alakalı isimler; Şemseddin = dinin güneşi Bedreddin = dinin ayı Nureddin = dinin ışığı
Arapların ay tanrısı olarak geçiyor bazı yerlerde. Çocuklarıda olan bir put, doğurmamıştır kısmına ters kalıyor.
Benim bildiğim İslam geleneğinde Hârut ve Mârut tanrının gizli ismini taşıyan meleklerdir. Yani isim gizli. Hatta yanılmıyorsam babilde bir kadına aşık olup o kadına ismi söylüyorlar, cezalandırılıyorlar falan. Kuran'da adı geçen meleklerden 2si onlar. Azrail ve İsrafil'in aksine onların gerçekten ismi geçiyor.
Şimdi biri çıkıp diyecektir. Arapça isimler konuluyor da, farklı bir dilde isimler neden konulamasın? Evet ama, Mustafa, Samed, Muhammed, Abdullah, Hatice, Ayşe, Fatma gibi isimler o kadar Türkler'le içiçe olmuş ki, kimse bu isimlere yabancı isim gözüyle bakmıyor. Neden? Çünkü dinimiz aynı. Ve aynı dinin mensubu farklı iki ırkın, aynı dini isimleri kullanması doğal. Siz ne düşünüyorsunuz?
Örneğin siz de ilerde çocuğunuza kalkıp yabancı bir isim verir miydiniz? (Yabancı'dan kastım, ingilizce ya da Avrupa'daki diğer dillerdeki isimler)
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.