Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
887
Cevap
95408
Tıklama
70
Öne Çıkarma
Cevap: [ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (2. sayfa)
B
6 yıl
Binbaşı

İlla EE oynamak zorunda değilsiniz klasik sürümde gayet güzel ve yeterli. Oyuna yamanız ile başladım çok keyifli bir oyun. Baya bir emek vermişsinizdir eminim. Teşekkür ederim.



V
11 yıl
Yarbay

Abi dediğim gibi sonuna kadar varım; senle her işe girerim :)

Adamlığın yeter! Başladığını bitiren insanların benim için yeri ayrıdır.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 15 Temmuz 2014; 21:08:47 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @slayer983
K
10 yıl
Yarbay

Görme özürlü arkadaşlar var sanırım aramızda... Çeviri hakkında bilgi verilmediğine dair görüşlerin olduğu kulağıma çalındı. Konunun ilk mesajında düzenlenen veriler gidişat hakkında bilgi veremiyorsa, öyleyse bizim de konu hakkında en ufak bir bilgimiz yok demektir. Oyunun genel hatları tamamen çevrildi, çevirmenlik yapmayacağımı belirttiğim halde bizzat kendim el attım ve bitirdim. Kalan kısımlar(etkileşimle ortaya çıkan diyalog ve tercihler yani seçimlerin yapıldığı tablolu kısımlar) gönüllü arkadaşların inisiyatifinde, onlar çevirilerini tamamladığı sürece çalışmalar sürdürülecek ve proje tamamlanacak. Şimdilik o kısımlarla ilgilenmiyorum ama ilerleyen süreçte duruma göre el atabilirim. Tabi bu da yama çıkışını uzun bir süre belki 1-2 yıl erteler. Bilgilerinize...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

Bu oyunun dil yamasının resmi olarak çıkması çok zor. çünkü diğer oyunlarda olmadığı kadar cümleler birbirine bağlı ve bizim kelime yapılarımız sondan eklemeli olduğu için acayip çeviriler çıkıyor ortaya...

"Character Burning" Karater Yanıyor bile diyemiyoruz mesela. burning kelimesi bir formül olarak cümlelere yerleştirilmiş, elle yazmıyoruz başka bir satırdan kodla okunuyor dolayısıyla bu kalıbın dışındaki bir cümlenin içinde de yanıyor şeklinde geçince saçma sapan bir cümle çevirisi çıkıyor, haliyle özgün anlamlarının dışında kalıplar kullanmak zorunda kaldık, ancak yinede sırıtan kısımlar var. bildiğiniz kör düğüm... nesne isimleri ve loglarda çıkan yazılan bu nedenle resmi bir çeviriye yakışacak ölçüde çeviriler değil. Her şey avrupa dillerinin kalıbına göre düşünülerek tasarlanmış, türkçeye hiç uygun değiller. elle tek tek çeviri yapmamız lazım, ama kalıp üzerinden gitmek zorunda kaldığımız için olgun satırlar oluşturamıyoruz bir cümleyi düzeltirken diğer cümleleri bozuyoruz malesef...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 10 Nisan 2015; 10:08:44 >

K
10 yıl
Yarbay

son haberlerden sonra 3 arkadas daha bizi yuzustu birakti. boyle giderse mevcut dosyayi beta diye yayinlayip parca parca kendim cevirecegim veya oylece birakacagim. Zaten oyun arayuzu ve senaryosu da degisiyor haliyle yeni icerik zaten bizim cevirdigimiz kisimdan farkli olacak. bu belli bir kesmi zaten cezbetmez... gercekten uzgunum...

oyun witcher kadar vurucu gelmedi ekibe yapimcinin tercihleri de isin tuzu biberi oldu. 5 kisi 3 ayda bitirebilirdik ama o ruhu yakalayamadik...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 8 Haziran 2015; 21:12:54 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

dedigim gibi hic birsey ciknayacak diye birsey yok. sadece isi nihayete erdirebilmek supheli. bir yigin insan hep bi beklenti halinde, destek mantiklari da genelde para. ama bu is daha cok teknik destege yani programcilara ve de ne istedigini bilen azimli ve de bunun bir is oldugunun farkinda olan bireylere ihtiyac duyuyor, cevirmencilik oynayanlara degil. bu surecte hem zaman olarak hem mental hem de maddi anlamda kayiplarim oldu. ama hak haktir, zamani geldiginde onları bulur. acelemiz yok...

İş lise duzeyine indigi icin kalite anlaminda da sunulacak ust seviye birseyimiz yok. cevirmen eksikligine paralel olarak bir yama sunacagız.

Witcher'ı istedim sorumluluk aldım ve sonuna kadar gittik. ancak bu yamayı istek üzerine organizasyon sorumlulugunu aldım cevirmenlik degil ama konuda istatistikler var yine yarisini kendim yapmak zorunda kaldim. fakat isin geregi yapılmadı ve verilen sozler tutulmadı. papagan gibi ayni seyleri soyluyorum farkindayim. ama isin ozeti budur.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

Proje hakkındaki son bilgiler konunun ilk mesajında güncellendi arkadaşlar. Çıkacak yeni sürümle birlikte son bir değerlendirme yapıp konuya nokta koyacağım. Büyük ihtimalle eski sürüme göre düzenlenmiş arşivde kalan çevrilmeyen satırları kendim çevirip yayınlayacağım.

Yeni sürüm için her şeye tek başıma yeniden başlamak istemiyorum açıkçası, satırlar yapımcı tarafından baştan aşağı değiştirilirse oyunun Türkçeleşmesi için bir ekibe ihtiyacım olacak. Çünkü bir işin sürdürülebilmesi için o işe emek veren aktörlerin olması gerekir. Malesef umutla yürümüyor hayat gemisi...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 9 Eylül 2015; 14:17:50 >

G
10 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KarapathiaN

Umutla projenin sürdürülmesi için çabalıyorum, ancak işin içinde olan kişiler beni daha çok yıpratıyor. İşin yarısı bitmiş gitmiş zaten, sadece 11-12 parça diyalog belgeleri var. Bu belgelerin 3 tanesi çevrilip teslim edildi. Diğerleri bir noktaya kadar geldi, hatta bitirenler var ama dosyayı teslim etmekten acizler, onu geçtim selam vermekten acizler... arkadaş daha ne kadar zorlayacağım bilmiyorum. Akıl sır ermiyor yani. 3 ayda dişini sıksan bitecek büyüklükte bir proje, yıl oldu mundar oldu başka bir şey değil. Projenin kalan kısmı için gayret ediyorum ancak pasta git gide bu sorumsuzlar yüzünden daha da büyüyor.

Hiç bu kadar aşağılandığım olmadı hayatımda, işine bu kadar saygısız, kişiye bu kadar saygısız bir güruh görmedim, göremem...

Çalışmanın içine girmek için koca forumda bile talip yok, 3-4 kişi çıkmadı. Bu kadar oyun sever içinde basit bir proje için teşkilatlanmak bu kadar mı güç. Madem bu kadar hevessizdiniz neden bu proje çevrilsin diye ısrarcı olundu anlamış değilim... 1000 satırlık bir belge ne kadarlık bir vaktinizi çalacak, dil bilen kimselerde mi yok. Projeyi askıya almam ya da iptal etmem an meselesi arkadaşlar kusura bakmayın. Kendim çevireceğim diye açmadım ki konuyu, ilgi var istek var birlikte çevirelim diye açtık, bunun için yola çıkılacaksa böyle bir projenin olabileceğini ortaya koyduk, yol gösterelim dedik.

Elimdeki dosyayı direk paylaşıp konuyu kapatabilirim. Gün geçtikçe hayatımın içine ediyor çünkü, değersiz kıymetsiz bir oyun için aylarım heba oldu, hem maddi hem manevi, yazık günah. Hırsta bir yere kadar sabır taşı değiliz patladık artık...


Hocam yazdıklarınızı okudum, haksız olduğun en ufak bir yer yok. Yıl olmuş 2015 hala Türk oyuncusu " oyunlar neden Türkçeleşmiyor yeaaaa..." diye feryat figan ediyor aslında hakettiğimizi yaşıyoruz kimsenin haberi yok. Taleworlds diye bir firma sırf ülkemize özel Mount &Blade: Warband çıkarmıştı vakti zamanında hem de Özel Koleksiyoncu versiyonu olarak. İçinde kuşe kağıda basılı haritasından tutta işte efendim Türkçe kitapçığına kadar. Ama Türk oyuncusu ne yaptı ? Gitti yine malum torrent sitelerinden indirdi orjinali sadece 19.99 liralık oyunu ve bu oyun yurt genelinde 30 küsür bin tane satarken yurt dışında 350bin sınırını geçmişti çıktığı dönemde ve çıktığı dönemde de piyasa da Battlefield: Bad Company 2 falan vardı.

Sırf bu yorumumdan ötürü isterlerse hesabımı kapatsınlar ama Türk oyuncusu haketmiyor arkadaş Türkçe oyun falan. Nasılsa bir şekilde birileri crack vs çıkarır oradan yemleniriz kafasında maalesef. Çünkü hayatta emek vermenin, uğraşmanın, didinmenin, yapılan işe saygının anlamını hiç bilmediği ve günlük hayatında kendisine dahi saygısı olmadığı için bunları anlamaması da normal bir durum. Lise yıllarında orjinal kutulu oyun alıyorum diye arkadaşlarım tarafından aptal yerine konmuştum, neden oyunlara gidip 60-70 lira para veriyormuşum ben. Tabii onlar daha akıllı ya " internetten indir..." diyorlardı hep ve bu " İNTERNETTEN İNDİR " ülkemizde resmen kabul edilebilir, sanki hiç illegal bir şey değilmiş gibi algılanmaya başlandı, zaman içerisinde de resmen kemikleşen bir anlayış oldu.

G.t cebinde kullanmasını bilmediği bilmem ne marka telefonlara 2-3bin lira para verip, iş orjinal bilgisayar oyunu almaya gelince " çok pahalı yeaaaaa " kafasında olan bir topluluktan bir şey beklememek lazım.

Olan yine sizin gibi tamamen gönüllü olarak bu işlere giren insanlara oluyor. Hiç bir şey senin sağlığından daha önemli değil hocam, eğer destek görmüyorsan bırak gitsin.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-7A1E308D7 -- 10 Ekim 2015; 13:21:48 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
10 yıl
Er

Açıkçası sadece buna cevap verebilmek için kaydoldum az önce. Daha önce oyun çevirmedim ama yabancı dilim iyi. Eğer çeviri için gereken programlar ve çeviri dosyalarına nasıl ulaşacağım gibi konularda yardımcı olursanız çeviriye yardım edebilirim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN
K
10 yıl
Yarbay

Gönül ister herkes verilen emeğin farkında olsun ama benden başka mücadele eden yok malesef. mazeretimiz her ne olursa olsun sonuca odaklı bir toplumuz ve sonuç ortada; başarısız olduk. Ne kadar ısrarcı olsam da durum bugün böyle...

Bu arada daha öncede belirttiğim gibi projenin gidişatı büyük ölçüde yeni çıkacak oyunu ilgilendiriyordu. Dil arşivini açıp mevcut dosyayla kıyasladım ve oyuna aktarıp tutarlılığı gözlemledim. 21400 satırlık eski arşivin yaklaşık 16500 satırı bire bir uygun. ancak diğer satırların bazıları çıkarılmış bazıları düzenlenmiş, bazılarıysa hiçbir değişiklik yapılmamış olmasına karşın satır kodları değişmiş ki adamların yapabilecekleri en anlamsız iş, yani çevirisi yapıldığı halde oyuna yansımayan binlerce satır söz konusu. Yamanın mevcut sürüme adaptasyonu için bu 5000 satırlık kısmın tek tek incelenmesi gerekiyor.

Bunun dışında yeni belgede 28000 satır var, yani 7000-8000 civarı yeni kod eklenmiş. Olası güncellemeler de cabası... Bu demektir ki dil arşivinde ciddi bir revizyon yapılmış. İlgili oyunu türkçeleştirmek demek satırların derlenip her belgeye yeniden başlanması demek. Tabi bu ilgisizlik söz konusuyken böyle bir işe girişmek süreci iyice belirsizliğe sokar. Bilsem ki elimizden tutan çıkar hadi buyrun derdim, ama her şey ortada. Bu kadar emekten sonra en çok ben istiyorum bu oyunu türkçe görmek, öyle olsa da olmayacak duaya amin denmez deyip artık tadında bırakmak lazım...

Hiç değilse eski sürüm için bir şeyler yapılırsa ben buradayım, olmayacaksa da siz bilirsiniz artık, önceki mesajımda bahsetmiştim işin başka bir gruba devredilmesi söz konusu olabilir. İyi forumlar...


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @AngelDust!
K
10 yıl
Yarbay

Daha ivedi işlerle uğraşmak yerine hayatımla kumar oynayıp bu gereksiz şeyle uğraşıyorum, yarım işi sevmiyorum çünkü. Halbuki bu işin planı ölçeği belliydi, başkalarının artıklarıyla vakit kaybediyorum. Hiçbir şeyin kesinliği yok, yani bunlar ekstra, çıkmaza girdiğim noktada bırakırım...

Bana sebep oldukları için tekrar teşekkür ediyorum o sorumsuzlara...


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Jo0oKeR
K
8 yıl
Yarbay

Madem öyle, o kapasitedeki grup bir araya gelip sahiplendikleri oyun için bir güzellik yapabilirler. Yapamıyorlarsa diğerleri gibi boş bir kitleden farkları yoktur.

Benim oyunla bir alakam yok. O yüzden içeriğin küçük ya da büyük olmasının da bir önemi yok. Cezbediyor olsa ben ya da birileri şimdiye kadar böyle bir projeye girmiş olurduk. Egonuz tatmin olacak diye beni bir işe teşvik etmek istiyorsunuz ama sipariş usulu bir teklif için vaat ettiğiniz bir şey yok. Niye yapayım böyle bir şeyi?


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @undy1ng
K
6 yıl
Yarbay

EE surum programcı desteğine bağlı, satırlar istediğim şekilde düzenlenirse ilgilenmek istiyorum. Ama yoğun bir insanım, mühendisim. uygun durumdayken çözüm bulamadım, çözüm bulunur uygun olmam, bilemedim yani...



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @cemalcan6
F
6 yıl
Binbaşı

Bundan 4-5 ay önce, zamanında denemek amaçlı oyuna bir defa girmiştim, sonra bana biraz karışık gelip başında bırakmıştım. Sonra bundan tam 1 ay sonra oyuna tekrar şans vererek, bir başladım tam 1 ay sonra oyunu bitirdim. Oyunu kavradığınız an adeta sizi içine çekiyor. Ömür hocam bizlere böyle bir şaheseri Türkçe oynama fırsatı verdiğiniz için bizzat teşekkür ederim.




Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN
K
5 yıl
Yarbay

Yamanın Enhanced Edition'a Kurulumu
Yamayı Enhanced Edition ile kullanmak isteyenler yama arşivindeki turkish.xml dosyasının adını English.xml olarak değiştirip ...\Divinity...\Data\Localization\English\English.xml olacak şekilde belirtilen dizine atmaları yeterli olacaktır. Yalnız Localization klasörünün içinde English klasörü olmayabilir, bu takdirde klasörü elle kendiniz açmalısınız. Ayrıca .xml bir dosya uzantısıdır, uzantının adını sakın değiştirmeyin sadece dosyanın adını değiştirin. Son olarak burası çok önemli sadece .xml uzantılı dil dosyasını, yani turkish.xml dosyasını atın, diğer dosyaları atmayın. Classic sürümle uyumlu swf flash dosyası menüyü kilitleyebiliyor. Bilginize...



Bari sen yapma dostum ya. Şu ilk mesajı okumayı alışkanlık edinin artık


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Zebercet
G
11 yıl
Yarbay

Selam arkadaşlar, öncelikle çeviriye başlayan arkadaşlara başarılar dilerim. Şu aralar her fırsat bulduğumda Divinity: Original Sin oynuyorum ve gerçekten yıllardır böyle bir oyun bekliyormuşum diyebilirim. Artık profesyonel sayılabilecek bir oyun çevirmeni de olduğumdan oyunun dil yapısını incelediğimde ağır bir dile sahip olduğunu görüyorum. Metinler muhtemelen ana dili İngiliz İngilizcesi olan bir yazar tarafından yazılmış ve yine bu bölgeden kaynaklı çok fazla deyim, argo mevcut (önceki Divinity oyunları bildiğim kadarıyla Almanca yazılıp sonradan İngilizce’ye çevrilmişti). Özellikle anlatımlarda kullanılan mecazlar, kinayeler bana İngilizler’in ince espri anlayışını (özellikle de Terry Pratchett’ın üslubunu) hatırlattı. Hayatımda görmediğim bolca kelimeler mevcut ve bazı deyimleri, söz kalıplarını anlayabilmek için interneti altına üstüne getirdiğim bile oluyor.

Bunları anlatmamın sebebi şu: Birbirini takip etmeyen metinleri çevirmek zaten zor olmasının yanında, böyle bir oyunda hepten işkenceye dönüşecektir. Kısımlar tek başına bir anlam ifade etmeyeceği gibi bu durum yanlış çevirilere sebep olabilir. Mevcut haliyle sıradan giderek yapacağınız çeviri zor olacağı için bir süre sonra da bıktırıcı olacaktır. Oyunla birlikte gelen bir editör vardı, belki oradan metinlere diyalog ağacı şeklinde ulaşabilirsiniz. Hiç olmadı Larian Studios ile temasa geçip size çeviri metinlerini göndermelerini rica edebilirsiniz.

Lütfen yanlış anlaşılmasın. Niyetim ukalalık etmek değil, sadece naçizane bir tavsiyede bulunmak. Tekrar kolay gelsin.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: dimitrixxx

Evet hocam çok haklısınız bizim toplumumuzda ne yazık ki ekip çalışması ve paylaşma içgüdüsü problemi ne yazık ki mevcut ama sizin gerek Witcher oyunundaki azminiz gerekse bu oyun için gösterdiğiniz çabalar takdire şayan ve bu oyunu da en kaliteli şekilde sonuca ulaşacağınızdan şüphem yok

Sizden en kısa zamanda bir site bekliyorum hocam ve bu konuda maddi ve manevi her türlü desteğe hazırım. Hiç olmadı bu şekilde firmalar tarafından adınız duyurulması adına çok güzel olacağını düşünüyorum

Bazı arkadaşlar tecnogame den destek alın demiş oradaki arkadaşların çalışmaları sundukları yamalar çok güzel ama böyle rpg tarzı uzun süreçli bir oyuna zaman ayıracaklarını düşünmüyorum

Yaşım gereği böyle uzun boylu ek sorumluluklar almaya müsait değilim. Zaten bir işin tepesinde olmaktan fazlasıyla yoruldum. Bundan sonra işin bir parçası olmak isterim. İkna etmek, takip etmek, koordine etmek ve neredeyse bireylere yalvarmak yıpratıyor. Böyle gönüllü değilde hayatımı idame ettireceğim bir fırsat yakalarsam o zaman iş değişir. gönüllü iş size katkı getirmekten daha çok sizden çalıyor...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

En azından dürüstsünüz, şunu yapabilsek keşke ama olmuyor diyebiliyorsunuz. Bunu yapamayanlar da var...

Beni üzen şeyse, oyun taze elinizde Witcher gibi referans var bu işe girin destek verecek bir çok çevirmen çıkacaktır, bizde elimizden ne geliyorsa yapmaya hazırız diyenler şimdi ortalıkta yoklar. Hele ki işe birlikte baş koyup beni yüzüstü bırakanları anlamak mümkün değil... Sonuçta plan program eldeki malzemeye göre yapılıyor, işin sonuna kadar götürmen gerek, en nihayetinde çalacağın vakit başkasının vakti...

Bu oyunu çevirmek benim, belki de en son düşüneceğim bir olaydır. Zaten işin başında ben çeviri yapmayı düşünmüyorum demiştim, ama başladık bir kere. Sebep olanlara selamlar...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

Yarın bilemedin birkaç gün içinde yamanın mevcut durumunu görücüye çıkaracağım. Bilgilendirme de olduğu gibi dosyasını tamamladığı halde teslim etmeyen birkaç arkadaşımız var. Bu işle daha fazla alay edilip benim psikolojim bozulmadan ara vermek en iyisi. Umarım ilerleyen günlerde vakit bulabilirim, aramıza daha duyarlı birileri katılır ve işimiz tamamlanır. Ama şimdilik son nokta yayınlayacağım bir alfa sürüm yama...

İlgili yama dialogları %40 civarında türkçeleştirecek. Kalan kısımlarsa dil satırlarında olanların tamamı türkçeleşmiş olacak. Dil belgelerinde olmayan ve oyunun inisiyatifinde olan bazı bilgi ve NPC isimlerinde bir dinamik yapı söz konusu, yani değişken isimler barındırıyor, o kısımlar ingilizce kalacaktır.

Elimden gelen budur...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
10 yıl
Çavuş

Ben bu oyunu siz yama başlığını açtığınız hafta almıştım o günden beridir bekliyorum oynamadım. kısmet bu kadarmış. çok teşekkürler emeği geçen herkesin eline sağlık ama ben biraz daha beklicem belki bir şeyler olur oynarız çünkü alfa sürümü duyduğumda çok üzüldüm. sizede kesinlikle hak veriyorum. bi bu oyun bide pillars of eternity yi bekliyodum ikiside çıkmıcak galiba benim için yıkım gibi bişey oldular :D tekrardan herkesin eline sağlık


Bu mesaja 1 cevap geldi.