Öncelikle emeğinize sağlık. Acaba yama ne zamana hazır olur belli bir süre verebilir misiniz? |
Çıkıp çıkmayacağı bile belli değil yamanın, yani %100 olarak. Detayları ve gerekçeleri de konu içinde en az 3-4 sefer anlatıldı. zaten oyunda değişiyor, bizim emeğimizi de sağ olsun Larian çalışanları çöpe atıyor. konuyu okursanız aradığınız cevapları bulacaksınız. |
Slayer kardeş canını sıkma bu oyunu yapanlar burnundan kıl aldırmıyor resmi yama olsa keşke diye daha proje başında demiştim ama suç sizde degil bukadar ödül almış oyun son 10 yılın ilk 10 a hatta ilk 5 e girebilecek rpgsi diyebiliriz yada abartıyoda olabilirim ama bu oyun özetle kesnilikle resmi bir yamalanmalıydı hakediyordu. 23 studio veya oyunceviri el atması şarttı ama oyunceviri kendi kendini yedi bitirdi 90 dan fazla yama yaptılar ama resmi yama yapamadılar önemli olan resmi yamalar ztn oyunla ugraştıgınız gibi çevirmekle birde üstüne güncelleme geliyor onunlada ugraş dur ama hayırlısı pes etmek yok. Bence mast effect 1 i çevirseydiniz daha iyi olurdu son zamanlarda çıkan oyunlara güven olmuyor çevirilerine pek sıcak bakamıyorum malesef ne zaman son oyunlar çevirilse güncelleme geliyor ve yama bozuluyor korsancılara yarıyor yamalar .yani eski oyunları çevirmek bu durumda daha mantıklı |
Bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmak asıl tipik Türk davranışı. Bu süreçlerin sıklıkla neden bu noktaya geldiğini daha net anlamanız için sizinde buna benzer projelere dahil olmanız lazım. Gerekçemizi yeteri kadar anlattığımı düşünüyorum. Gelecek yeni oyuna göre halen tek başıma sürdürme umudum var ama asıl kırılma noktası Eylülde gelecek oyun. Bakalım elimizdeki çalışmayla ne kadar uyumlu olacak. |
Hangi çeviri çalışmasında olursa olsun öngörülebilen sıkıntılar var öngörülemeyenler var. Yapımcı firma biz satırları düzeysiz bulduk büyük oranda değiştiriyoruz demesi herkes yaptıklarını çöpe atsın demek. Kim o kadar emek verip tekrar tekrar işin başına dönmek ister. Standart bir çeviri projesinde günlük yüzlerce satır çeviri yapabilirsin ama bu projede tüm gününü ayırıp 40-50 satırı aşamıyorsun. Satırlar birbiriyle ilişkili değil rastgele dağılmış ağır edebi göndermelerin yapıldığı kuralsız cümlelerle dolu. Burada öngörebileceğin programcılıkla kodları oyundaki gibi sıralayabilmek ama o bile yetersiz kalıyor. Sağlıklı çeviri için cümleleri birbirine bağlamanız gerek mana böyle ortaya çıkıyor ama biz bütünün parçalarını ayrı ayrı çeviriyoruz. Çevirmen çeviri dışındaki başka unsurlarla uğraştıkça yaptığı işle bağı kopuyor ve yol ayrımına gidiyor. Bireysel bir çalışma yapsanız proje olgunlaşana kadar işi geri planda tutarsınız. Ancak geniş çaplı bir işte bu duyuruyu yapıp destek istemelisiniz ve ekip toplamalısınız. Beklentisi olan arkadaşlarında elini taşın altına sokması lazım belkide en fazla desteği vermeliler. illa çevirmenlik yaparak değil bu işi neticelendirecek ekibe bireyleri yönlendirmeleri bunun için çabalamaları gerek. Bizler kimsenin yapmadığı bir işi eğer destek görürsek birlikte yaparız diye bunu duyurduk tabi talepte geldi hatta bu iş bana ısmarlandı. Ancak lise düzeyine inen bir grup olabildik. Biz bunu şu ekiple çeviriyoruz bizi bekleyin oyunu oynamayın ya da satın almayın gibi tavır almadık. Ki tekrar ediyorum ben bu ekibe teknik destek vermek onları yönlendirmek için buradayım. Öyle bir ekip olmadığı içinde ben çeviriyorum bugün ve insanları beklentiye soktuğum için eleştirileri ben göğüslüyorum. |
Bence bir iş sıkıntıya dönüşüyorsa yapmamalı.en başından beri takip ediyorum yamayı da en çok bekleyenlerden biri olduğumu söyleyebilirim adamın başka çeviri işlerine girme hevesi kalmayacak diye korkuyorum ![]() |
Dostum eğer kabul edersen son kez yapımcı firmayla iletişime geçmeye çalışıp resmiyet konusunda nabız yoklayayım? İster misin? |
ALFA çeviri bana kalırsa pillars of eternty çevirisini ya resmi olarak yapsın yada o çeviri projesini durdursun. YIL 2015 OLDU ARTIK 2009 2011 YILLARI ARASINDA DEGİLİZ HALA RESMİ OLMAYAN YAMALAR BENİM CANIMI SIKIYOR resmi olarak kabul etmiyorlarsa çevirmeyin eski oyunlara yönelin ozaman frimalarda görür gününü. Türkiye dünyada en cok oyun oynayan 1. ülke boru degil bu. Türkiyeye ve oyunseverlere muhtaçlar satışlar 2020 olmadan artacak patlak verecek 1-2 sene sonra ztn görürürz resmi yamalarda artar dedigim gibi çevrimeyin yüz vermeyin şu adamlara onların oyunlarını bırakın kimse oynamasın ingilizce kalsın ya resmi yama yada hiç diyorum kolay gelsin. Orjinal oyun satışlarıda son yıllara göre baya arttı zaten her geçen günde artacak pazar kızışacak türkiyede. 2.5 milyar benim aracımın mazotuna yetmez :p |
Dostum teşekkür ederim. Yaptığımız çalışmanın kalitesine güvensem bunu 2.kez bile düşünmem zaten gereken temasları çoktan başlatırdım. Ancak yanımızda 2-3 deneyimli arkadaşımız dahi yok. Seviyenin vasatı aşamadığı bir durumda bunun resmi olarak gelmesi işin hakkını vermez. Benim baştan aşağı her satıra müdahale etmem gerek, tabi nisandan bu yana bilgisayarın başında değilim, yani elimde sürekli çalışacağım bilgisayarım bile yok zamanda sıkıntı. Üstelik 2 kere baştan aldık işi bir kez daha satır değişikliklerinden ötürü başa sarılması söz konusu ancak mental olarak kendimi bir daha buna zorlamam çok zor. Bizi destekleyen kişiler liseliler olunca şartlar bu surumu olgunlaştırmıyor. Yanlış anlaşılmasın onları küçümsemiyorum hatta cesaretlerini takdir ediyorum. Fakat bilenle bilmeyen hiç bir olur mu? Önce bu projeye sahip çıkılması lazım ki biz o aşamaları da düşünelim. |
Aslında şunu düşünerek sordum : Proje resmiyete kavuşursa eğer, belki hazır dosya satırlarını verecekleri için satır meseleleriyle uğraşmak zorunda kalmazsınız. Böylece önünüzde daha derli toplu bir dosya sistemi olmuş olur. Ayrıca eğer kabul edersen, iş resmiyete dönüşmesi durumunda elimi taşın altına sokmaya da hazırım. İstersen temasları başlatayım? |
En azından yeni sürümün akıbetini görelim dostum. Dediğim gibi biz işin ne kadarını yaptığımızı onunla kıyas ederek göreceğiz. Bir memleket maceram olacak ayrıca haliyle sürecin uzağında durup birilerini uğraştırmak etik olmaz. Emin ol o kadar emekten sonra bırakmak gibi isteğim yok. Ama sağlam 3-4 kişiyle gitmem lazım. El uzatırsan seve seve, kimseyi yarı yolda bırakmam. |
EE versiyonu gelecek miş Ekim gibi şöyle bir baktım forma çevrilmemiş 2 dosya var ya birileri el atsa çok çabuk bir sürede çevrilir cidden çok güzel bir oyun 4 kişiye kadar co-op ta destekliyor. Bu tarzın hastaları oyuna ya bakmamış ya gözden kaçırmış bence. Sıra tabanlı olmayıp H&S Türünde oynanış olsaydı Diablo gibi milyonların gözünde yakıp yıkıp geçerdi ortalığı. |
Ben Ömür kardeşime ne yapabileecğimi söyledim. Artık top Ömür'de.. Her zaman için resmi işler daha derli toplu ilerler. Şimdiye kadar önümüzdeki tek sorun, firmanın fiziksel satış yapmadığı ülkelerin resmi dillerinde destek vermeyişiydi. Fakat geçtiğimiz aylarda İtalyanca'ya, yani sadece bir fan grubu tarafından yapılan bir çeviri diline destek vermiş olmaları, artık bu konudaki tabularını yıktıkları anlamına geliyor. |
yaz tatili bitmeden çevrilse de insanlar oynasa daha iyi olmaz mı? |
Aybars dediğim gibi önce çevirinin bitmesi için 3-4 kişinin ekibe katılması lazım. Çeviri tamamlandıktan sonra kaliteyi artırmak lazım, gerçekten alelade çeviriler var çünkü. Çeviri tamamlandıktan sonra resmiyet için ben de desteklerim. Ama öncesinde yapılacak işler var. Zaten tamamlanmış bir işin daha iyi bir noktaya ulaşmaması için hiçbir sebep yok. Ancak çalısmayı tamamlamadan Larian'ın bu projeye destek vereceğini düşünmüyorum. Sen daha tecrübelisin bu işlerde daha derli toplu ekiplerle çalıştın. Biz 2 yıldır daha mütevazi bir kadroyla çalıştık. Dediğinde haklısın iş resmiyete binse belki daha titiz çalışılır ama bu ortamın içine girmedim ve dereyi görmeden paçayı sıvarsak boğuluruz. O güveni hissettiğim bir ortama hiç şahit olmadım. |
Elimizde 11 parca belge var. Ekibe adam akıllı çalışacak 7-8 kişi yollayın herbiri 1 ay süreyle aralıksız çeviri yapıp kontrolünü yapsın belgesinin. Bizim ekipte emek verecek 3 kisi var. 1 aya teslim ederiz. Ama yok iste baslayan bıraktı ite kaka bu noktaya ancak geldik. Buyrun adamları ayarlayın istediginiz yaz tatili hediyenizi alın... Makine programla olsa ne ala bize insan lazım. |
merhaba çeviri ne durumda acaba ilerlemelerden falan bahsedebilirmisiniz.. |
Enhanced Edition paketini bekliyorum. Satırları gözden geçirip bir karar vereceğim. Projeye 3. kez başlamak istemiyorum. Bunun dışında çevirmen konusunda tıkandığımız için proje için son verilen bilgilerin dışında bir gelişme yok. |
tamamdır çok teşekkürler.. |
oyunun dil yapısından dolayı normal bir oyunu Türkçeleştirmeye benzemiyor, tüm metinler ayrı ayrı kalıplar halinde olsaydı eminim şimdiye çoktan bitmişti. 2 hatta 3 oyun Türkçeleştirecek emek harcıyorsunuz, hakkınız ödenmez