1. sayfa
Subtitle workshop diye bi program var kardesim kullanımı kolay işine yarar. Ben de altyazı yapmak isterim ama konuştuklarından hiçbir şey anlamıyorum |
Subtitle workshop programına İnglizce altyazıyı ekleyip çeviri modunda Türkçe çevirisini yapabilirsin. Yakşalık 40 dakika dizide 800 civarı satır oluyor ve çevirisi 4 saat civarında sürüyor. Muhtemelen çok çabuk sıkılıp bırakacaksın |
O programa bir bakacağım teşekkür ederim önerin için. :) Altyazı çevirmenleri nadiren dinleyerek çeviriyorlar diye biliyorum ben. Senaryosundan okuyarak çevirirler genelde. Bir de ilkten ben de senaryodan okuyarak çevireceğim. Daha dinleyerek çevirmeye çok var. :) Dizi film çevirmek istememin sebebi azim. Yani 20 dakikalık diziyi çevirip bitirdiğimde, en son kendi çevirimi izleyip daha da hevesleneceğim olaya. :) |
Önerin için teşekkür ederim. :) İlkten 20 dakikalık çizgi dizilerden başlarım zaten. Aklımda bazı fikirler var. :) Bir de altyazı editten başka tamamen kendim de yazabiliyorum o programda değil mi? Yani saniye ayarlamaları vs. :) |
| Altyazı ile ilgili hemen hemen herşeyi destekliyor yani evet. |
| İngilizce metni herkes çevirir Türkçeye boşuna kendini yorma. Hiç alt yazı kullanmadan diziyi anlamaya çalış. |
Yarısından fazlasını anlıyorum onda. Ama bazen uzun cümlelerin içinde bilmediğim kelimeler olunca her şey birbirine giriyor. O yüzden ilk bir kelime dağarcığımı genişletmem lazım. Phrasal Verblerim çok zayıf. O yüzden ilkten bir yazılı çalışmak istedim. |
Tamamdır çok teşekkür ederim. O programı kullanmayı öğrenir öğrenmez başlayacağım antrenmanlara. :) |
Phrasal Verb mühim konu hocam okulda kullandığımız kitapta da her üniteye 7-8 tane Phrasal Verb koymuşlar. Animasyon dizileri alt yazısız izleyebilirsin onların dilleri daha hafiftir. American Dad'i tavsiye ederim. |
İngilizcenin ana direğiymiş zaten bunu kavradım. Benim de acemiliğim öğrenirken onlardan haberdar bile olmamıştım. Zaten ne kursa gittim ne de başka bir eğitim aldım ama tanıdıklardan da bir kişi bile Phrasal Verb bak demedi. Yani geç keşfedince çok zorlandım. Şimdi liste yapsam, bir tane fiile sürüyle şey gelip farklı anlama çıkıyor, karışıyor. Uygulamalı öğrenmek hepsinden sağlıklı o yüzden. Benim de konuşacak kimi kimsem yok ingilizce. O yüzden tek yol olarak bunu gördüm. Ama siz altyazısız izlemek daha çok işe yarar diyorsanız onu da denerim tabii ki. :) |
| Altyazi yapmanin ingilizceyi gelistirmekte cok yarari var bende yaptim kendimce ceviriler kitaplarda ogrenemeyecegin cok sey ogreniyorsun izledigin dizi filmleri iyi secmek lazim ama tavsiyem family guy hem konuslari guzel kaliteli dizi sıkmaz insani, kolay gelsin. |
| Subtitle workshop |
| Spot denilen bir uygulama vardı, o da işine yarayabilir. |
1. sayfa
İngilizce seviye mülakatına girdiğim üzere seviyem B2-C1 arası çıktı. Ben de bu seviyeyi tamamen C1 yapmak istiyorum ve bunun için izlediğimiz dizi ve filmlerin altyazı çevirisini bizzat kendim yapmak istiyorum. Hiçbir yere satmayacağım ya da internete koymayacağım tamamen antrenmana yönelik. Belki bu işte kendimi geliştirirsem işe dönüştürebilirim. (Ne kadar zor olduğunu biliyorum. Süper ingilizceniz olduğu kadar süper de türkçe dil bilginiz olmalı.)
Özet olarak, bu altyazı çevirmenliği yapabilmek için, iyi bir programa ihtiyacım var. Eğer bildiğiniz güzel bir program varsa, önerilerinize açığım. Önceliğim ücretsiz olanlarıdır ancak cüzi fiyatlı bir program varsa da satın almaya imkanım var.
Şimdiden okuyan ve yorumlayan herkese teşekkür ederim.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >