Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
29
Cevap
554
Tıklama
-2
Öne Çıkarma
Alt yazımı,türkçe dublajmı kararsız kaldım
J
11 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

arkadaşlar ben orjinalliği bozulmasın diye alt yazı izlemeye çalışıyorum ama.Filmmi izliyoz kitapmı okuyoz belli değil.Sadece yazılara odaklanıyorum arkadaki tüm görsellik kayboluyor.Adamların ne mimiklerini görüyorum ne arka sahneyi.Demin bir filmi izledim başrol oyuncusunun yanında bir adam vardı sürekli onla takılan adamın yüzünü filmın sonunda farkkettim :D ya tamm kötü dublajı bende sevmiyorum.Ama mesela leanardo dicaprio'yu seslendiren adam kimse cuk oturmuş.10 numara sesi var adamın.Nasıl alt yazı izliyorsunuz şaşırıyorum adamlar onca sahneyi boşa çekmiş oluyor hissi yaratıyor bende

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi jesse1304 -- 10 Şubat 2015; 22:27:04 >

O
11 yıl
Yarbay

Aslında en iyisi altyazılı izlemektir. Fakat bu sizin için sıkıntı oluyor ve film berbat oluyor diye hissediyorsanız , dublajı tercih etmelisiniz. Rahat izleyenler de , biraz yabancı dil biraz da hızlı okuma sayesinde sıkıntı çekmiyor sanırım


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
11 yıl
Yarbay

Her konuya yazıyorum, iyi seviyede bir ingilizceniz yoksa türkçe dublaj.Altyazı ile flim izlenmez, flimdeki bir çok detayı kaçırırsınız altyazıyı okuycam diye.

Ben flimi anlamak istemiyorum detaylar felanda önemli değil diyorsanız direk orjinal dilde izleyin, ingilizce bilmeseniz bile.

abartmak gibi olmasın ama emin olun altyazılı izlediğinizden daha fazlasını anlarsınız :)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Esoterickk -- 11 Şubat 2015; 9:20:31 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
11 yıl
Moderatör

tamamen alışma meselesi.. ilk zamanlar dediğin gibi zor gelir lakin bir süre sonra alışırsın rahatsız olmazsın. emin ol alışınca dublaj izlerken daha rahatsız olursun. sakın bırakma yavaş yavaş alışacaksın.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
X
11 yıl
Binbaşı

Bence altyazı.Aynı filmi bazen hem dublajlı hem de altyazılı izliyorum, gerçekten bana göre çok farkediyor.Dublaj bana çok yapmacık geliyor ve filmdeki karakterlerin ses tonunu, konuşma tarzını(aksan vs.) duymak istiyorum.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi xginxa -- 11 Şubat 2015; 10:03:12 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
H
11 yıl
Binbaşı

altyazılı izlemeye başladığımdan beri dublajlı olanllar o kadar kulağımı tırmalamaya başladı ki anlatamam niye böyle oldu bilmiyorum ama televizyonda playback yapanları gördüğüm zaman bile batıyo kulağıma o sesler, önceden bende hep dublaj izlerdim ama artık izleyemiyorum, hem ingilizcemizde gelişiyo



G
11 yıl
Binbaşı

Bence de alışmakla alakalı. Biraz da dil varsa kaçırdığın altyazılar o kadar da önemli olmuyor zaten.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
11 yıl
Çavuş

Genellikle altyazılı izliyorum ayrıca ingilizce seviyen yeterli değilse sadece altyazıya odaklanacağın seviyedeyse dublaj izlemen daha iyi olur tabi.



F
11 yıl
Yarbay

Altyazılı izliyorum ben de genelde, alışıyor insan izledikçe.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >

S
11 yıl
Teğmen

ingilizcem -yes -no dan ibaret lakin hizli okuma yada alisma surecinden sonra altyazili filmlerin hepsini turkce izledim gibi sanmaktayim.
orjinal dil orjinal seslendirmedir dublaj filmi sabotaj etmektir.
Bir kore bir hint filmi bile bence kendi dilinde izlenmelidir



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
11 yıl
Binbaşı

Bence altyazılı izlenecek film var dublajlı izlencek film var animasyonların çoğunda çok kaliteli dublajlarımız var (shrek,toy story) bazı filmlerdede öyle (back to the future - eski dubljalı olan,lotr) ama bende altyazıya alıştığımdan dublajda garip oluyorum yeni filmlerin çoğunda da altyazı tercih ediyorum



G
11 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: OPM

Her konuya yazıyorum, iyi seviyede bir ingilizceniz yoksa türkçe dublaj.Altyazı ile flim izlenmez, flimdeki bir çok detayı kaçırırsınız altyazıyı okuycam diye.

Ben flimi anlamak istemiyorum detaylar felanda önemli değil diyorsanız direk orjinal dilde izleyin, ingilizce bilmeseniz bile.

abartmak gibi olmasın ama emin olun altyazılı izlediğinizden daha fazlasını anlarsınız :)

Ben katılmıyorum.Niye mi? Şimdi filmdeki aksanı doğallığı dublajla tam yansıtamıyorlar bu bir(mesela iskoç rolünde mafya abimizin aksanını nasıl yansıtacaklar).İngilizce terimleri bazen türkçeye çevirme sorunu oluyor.Ortaya saçma sapan şeyler çıkıyor.

Ben artık türkçe dublaj izleyemiyorum.İlk başlarda bende filmi kaçırıyordum ama bu alışınca geçiyor.



E
11 yıl
Yarbay

Katılmayabilirsiniz tabiki.ama saygı duyduğunuz için tşkler.forumda son zamanlarda epey gereksiz tepki veren üyeler var :)

Bu arada orj dilde izliyorum yanlış anlaşılmasın.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Esoterickk -- 11 Şubat 2015; 14:57:40 >


Bu mesajda bahsedilenler: @I Will Burn You
R
11 yıl
Yarbay

İngilizce seviyes iyiyse altyazı keyifli oluyor ama öbur turlu gerçekten yani dikkat hep altta bişeyler kaçabiliyo



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
11 yıl
Yarbay

10 yıl olacak nerdeyse artık gördüğüm anda tüm cümleyi kavrıyorum, zaten hızlı okuyan biriyim. Alışmak ile ilgili. Bende hep altyazılı izlerim ama dublaj da izlenebilir çok sıkıntı değil bence



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >

R
11 yıl
Yarbay

Dublaj yapmacık geliyor bana.Altyazıya çok alıştım.Sorun olmuyor bende.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

M
11 yıl
Yarbay

Sadece animasyonlari dublaj izlerim.
İlk baslarda herkeste dedigin gibi sorunlar olmustur ama bir sure sonra alisiyor insan, kelimeyi gorunce anliyor direk. Ha sen bir kelimeyi uc saniyede okuyorsan bence de dublaja yonel.

Sahsen eskiden ben de ayni seyi dusunurdum ama artik tv de dublaj bir film gorunce, sesini bildigim adamin agzinin ayri sesin ayri tellerde oynadigini farkediyorum hemen ve kumandayi tv ye firlatasim geliyor. Mumkunati yok o farki goren, adamin orjinal sesini bilen birinin dublaji daha iyi bulmasinin ve filme odaklanmasinin.
Ornegin Scarface filminde sadece Al Pacino'nun Kuba aksani bile filmi bir tik uste cikariyor, ama dublajda bir bakiyorsun istanbul turkcesiyle konusan, adamin sesiyle alakasiz, yapmacik bir ses ve konusma...

Ki bunlarin haricinde dublaj dedigin sey sadece populer filmlere yapiliyor, ben nereden bulayim İran filmine yapilmis dublaji ?(Hoş, olsada tercih etmem o ayri mesele)

Son olarak film bir butundur, ses ayri goruntu ayri olursa asla orjinalinin verdigini veremez sana..





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr.Pacino -- 16 Şubat 2015; 2:41:31 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

C
11 yıl
Yarbay

Dublaj rahatsız ediyor çok yapmacık altyazı tercihim



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
11 yıl
Yüzbaşı

Filme göre değişir bazen öyle karakterler oluyor ki karakterin sesi oyunculuğunu yapan öğe oluyor ve o hissiyatı veriyor dublajda bunu yakalamak imkansız,bazı filmlerde dublajlıda izlenebilir fakat altyazılı halini kıyaslamadan asla bilemezsin o yüzden ben her zaman altyazılı izlerim.Önerim bazı filmleri altyazılı izlemen diğer arkadaşların da dediği gibi zamanla alışırsın,belli bir noktadan sonra İngilizcen gelişiyor okuduğun için sözcük dağarcığın gelişir hatta beyninin aynı anda 2 işi yapması anlamına da geliyor hem izleyip okumak gibi yararlı bir şey bence


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
11 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

ya hepiniz aynı şeyi söylemişsiniz , ben görsellik açısından söylüyorum , altyazıyı okuyunca oyuncuların mimiklerini hareketlerini arka planı yani kısacası onlarca detayı kaçırıyorum.Siz filmi sadece sesten ibaret zannediyorsunuz.