Düzeltme işareti kalkmamış mıydı? ![]() |
İllumumumu ya da neyse adın :) "Bayan"ım ama cinsiyet olarak değil. Acâyip bayarım. :D Kim kaldırmış o işâreti? Emekli albay neden oraya park ediyor? :D |
Hocam madem Türkçe'ye çok önem veriyorsunuz keşke kullanıcı adınızı alırken de aynı hassasiyeti gösterseydiniz. İngilizce özentiliğinden de uzak durmamız lâzım. |
o zaman "afedersin" niye bitişik ?? ![]() |
Normal arkadaşım, bu sitedeki kullanıcı adım yaklaşık 8 yıllık. Ortalama 14 yıldır bu kullanıcı adını kullanmaktayım. Gerek diğer sitelerde, gerekse iş için bana ulaşmak isteyenler bu ismi arıyor. Bu kullanıcı adını aldığım sırada bu kadar takıntılı değildim. Diğer yandan istediğimiz her kullanıcı adını da siteler kabûl etmiyordu. Ayrıca konumuz yabancı dil değil "konuştuğumuz ve yazdığımız dilin düzgün kullanılması"dır. Aynı oranda İngilizce'ye de dikkat ederim. Umarım açıklamam yeterli olmuştur. ;) John Citizen Bir önceki sayfada yazmıştım dostum. Oradan bulabilirsin. |
Hortlatmak gibi olacak ama olsun :D Affetmek sözcüğü af ile etmek sözcüklerinden türeyen bir sözcüktür ve ünsüz türemesine uğrayarak affetmek haline gelmiştir. Affedersiniz sözcüğü ise bu sözcüğün samimi olmadığımız bir kişiye veya birden fazla kişiye hitap ederken kullandığımız bir sözcüktür. Zaten TDK'da da affedersiniz şeklinde geçiyor. ![]() |
halbuki hakikatte afvedersiniz şeklindedir. kelime arapça olduğu için aslı afv kelimesidir. türkçede etmek ile birleşir |
Kanıt: http://yeniokul.net/1952/af-edersin-mi-yazilir-afedersin-mi-affedersin-mi-dogrusu-nasil-yazilir-hangi-yazilisi-dogru < Resime gitmek için tıklayın > Bu kaynaktaki de başka bir yerden çarpmış olabilir. Onu da başka biri araştırsın merak eden olursa. Ayrıca bu senin çarpıcı olduğun gerçeğini değiştirmez. Konuya dönecek olursak af/aff Arapça'da عفا يعفو عفوا diye çekimlenen ع-ف-و maddesinin "العَفْوُ" şeklinde yazılıp telaffuz edilen masdarına karşılık gelir. "العفو" "Bir şeyi izale etmek, ortadan kaldırmak, yok etmek, günahı karşılığında bir kimseyi cezalandırmamak, cezalandırmaktan vazgeçmek" anlamlarında kullanılır (bkz. عفا maddesi المعجم الوسيط) Af dilemek anlamı ise, Arap dilinde, "استغفر, استعفى, تمحى, طلب العفو, طلب الصفح, استسمح" gibi fiillerle karşılanır. Dolayısıyla yukarıda esas söz sahibinin iddia ettiği gibi "afedersin" ile "affedersin" kelimeleri arasında anlam bakımından herhangi bir ayrıma gitmek bilimsel dayanaktan uzaktır. Bunu ifade ettikten sonra hangi kullanımın daha doğru, belki daha uygunluğuna gelecek olursak, kanaatimce kelimenin aslında iki fa bulunmadığı için (fa'dan sonra vav harfi vardır "العفو"), "affetmek" şeklinde kullanımının kelimenin aslına sadık bir kullanım olduğundan, dolayısıyla daha uygun olacağından söz edilemez. Diğer yandan neticede kelime yabancı kökenli olduğu için ve hem kolaylık, hem de Türkçe'ye maletmiş olmak bakımından "afetmek" yazıp, okumanın daha uygun olacağını düşünmekteyim. Ancak kelimenin aslına sadık kalmak bakımından "afvetmek" şeklinde kullanmak gerekirken, buradaki "v"nin "f" harfine dönüştürülmesini gerektiren bir dil bilgisi kuralı varsa bunu bilmemekteyim. (Arap Dili & Belagatı doktora öğrencisi Arş. Gör.) |
Ses olayı olmasa ayrı yazılırdı yani affedersin konu kilit+üye ban+foruma ateşler salınsın |
Yalnız şöyle bir gerçek var ki... O bulduğun kaynaktaki yazıyı yazan kişi de benim. 😂 Eğer insan kendisinden araklayabiliyorsa, evet suçluyum. |
Af edersin dogrusu bu olacak |
Allah affeder ben affetmem ![]() |
TDK'ya göre affedersin. Ayrıca tek f ile olması için af edersin şeklinde yazılması gerekli zaten. Ses türemesi veya düşmesi yok |
Tdk’nın yanlışlarını ve neden “afedersin” şeklinde yazılması gerektiğini daha önceki mesajlarda tartıştık bile. İstersen okuyabilirsin. |
hocam bayan mısınız?