Oyunun tamamını translate ile çevirmeyi başardım. @barsahin |
Oyunun tamamını translate ile çevirmeyi başardım. @barsahin sağolsun beni tetikledi. TLK dosyası ile uğraşmak düzenlemek sıralamak cidden bir efor oldu. Eğer hala oyunu Türkçe oynamak isteyen var ise Google Drive Linki https://drive.google.com/file/d/1po0aXPTMhzXIHirjsgctP1zFgUE8Ns2Z/view?usp=sharing Kaç sene önce oynadığım oyunu Türkçe oynamak çok zevkli :) NOT: dialog.tlk dosyasını arada güncelliyorum. Epey düzelttiğim parametre ve kelime oldu. NOT2: Türkçe karakter sorunu da çözdüm. Artık Türkçe karakterler de gözükecek. :) < Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın > |
Oyunun tamamını translate ile çevirmeyi başardım. @barsahin sağolsun beni tetikledi. TLK dosyası ile uğraşmak düzenlemek sıralamak cidden bir efor oldu. Eğer hala oyunu Türkçe oynamak isteyen var ise Google Drive Linki https://drive.google.com/file/d/1po0aXPTMhzXIHirjsgctP1zFgUE8Ns2Z/view?usp=sharing Kaç sene önce oynadığım oyunu Türkçe oynamak çok zevkli :) NOT: dialog.tlk dosyasını arada güncelliyorum. Epey düzelttiğim parametre ve kelime oldu. NOT2: Türkçe karakter sorunu da çözdüm. Artık Türkçe karakterler de gözükecek. :) < Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın > |
İyi dileklerde bulunan herkese teşekkürler bu arada. |
Ortaokulda yarım yamalak İngilizce'yle ben bu oyunu oynamamışım. O kadar derin yapmışlar bir kere bitirmek yetmez. Resmen not alıyorum. Bas geç yapmadan tüm dialogları okuyorum. Görevlere kafa yormak çok iyi. Taktik verecek ya da isteyen olursa iletişime geçebiliriz. Ayrıca coop oynamak da zevklidir diye düşünüyorum |
Kendinize bir yol çizip onca işinizin arasında bile olsa üstüne gittiğiniz için tebrik ederim sizi hocam. Türkçe karakter konusunda yardımcı olabilirim belki. Kesin konuşmayayım, dosya sistemini bilmiyorum. İstediğiniz zaman özel mesaj atabilirsiniz, bileğinize kuvvet. |
Kolay gelsin. Birde yazdığınız ilk 3 madde pek işe yaramamış sanırım, olmazsa caps lock açık yazın belki o zaman anlar idrak yolları enfeksiyonlu arkadaş. Tekrar kolay gelsin |
Baldur Gate 3 çıktı ama ben kendim için 2'nin translate çevirisine inatla devam ediyorum. çeviri dosyasını güncelledim ama forumu kullanma acemiliğimden mi bilemedim ana açıklamada yenilediğim linki göremiyorum ne olur ne olmaz güncel halini buraya da yapıştırayım: https://drive.google.com/file/d/1Hyd6Ce0WszsfVzGis31kqGKcoY1INQuI/view?usp=sharing |
![]() ![]() ![]() |
Yaklaşık 2 yıl oldu, büyük şevkle başladım ama fırsat bulamadığımdan, bulduğumda da yeterli derecede halim ve şevkim kalmadığından çok yavaş gidiyor... Oyun için tamamı yazı A4 boyutunda 3600 sayfadan oluşan PDF dökümanı mevcut, akşamdam akşama haftada ortalama 2 ya da 3 sayfa anca çeviriyorum, karakter sayısı oturmayan çok fazla cümle oluyor kafa patlatmak zorunda kalıyorum uzuyor da uzuyor. Tek faydası bu gidişle İngilizcem epey ilerleyecek bitirmeyi başarırsam oyunu translate çevirimle değil İngilizce oynacağım :) Ben başlığı açınca beklemeye başlayan olduysa diye açıklama ihtiyacı duydum, daha sürecek maalesef. Kendimi "umarım ben bitirene kadar bu oyunu oynayabilecek bilgisayarlar müzeye kaldırılmaz" diye eleştirsem de yorgun beyinle hobi olarak yapılan işler hızlı gidemiyor bir türlü. Not: Yine de son 1 ayım daha iyiydi dökümanı az önce güncelledim. |
Kolay gelsin. Özellikle RPG'lerde translate işe yaramıyor maalesef. Şahsen Translate yama kullanmadım, oynadığım oyuna ve kendime hakaret görürüm bu durumu fakat kullanana da saygı duyarım. Umarım istediğiniz kalitede sonuçlandırırsınız. ![]() |
Kolay gelsin. |
Teşekkürler dilekleriniz için. |
Aslında baldur's gate 3 çıkacak. Baldur's gate 2 belki popüler olur ve çevirilebilir. Bu yüzden dogru bulmuyorum translate yama olarak baldur's gate 2 yi seçmenizi. Ama umarım güzel bir proje olur kolay gelsin. |
Umarım haklı çıkarsın doğru düzgün Türkçe'ye çevrilir, ben boşa uğraşmış olmaya razıyım. |
hocam elinize emeğinize sağlık. translate çevirilerde emek yok diyenlere bu yazı bile yeter aslında. Onlar için tek emek para verip aldığın şey. diyecek söz yok da aslında söyletiyorlar. |
|
Hocam samimiyetiniz beni duygulandırdı hem iş hem aileden kalan vaktinizi buraya dökmüşsünüz tebrik ederim ve başarılar dilerim hiç baldurs gate 2 oynamayacak birisi olarak söylüyorum saygılar |
Kolay gelsin |
Yıllar önce çevriliyordu %80-90larda bırakılmıştı gene bu forumdandı isterseniz ona ulaşın ordan devam edin hocam |
Kardeş ben oyunu sıfırdan başlicam yama ilgili son güncelleme var mı aradan 2 sene geçmiş gerici de 😀 |
* “Translate ile çeviri olmaz” diyecekler
* “Bu kadar uğraşacağına İngilizce öğren” diyecekler
* Kendine göre durumu “ezikçe” bulup aşağılama potansiyeline sahip olan kişiler
lütfen konuyu terk ediniz deyip ilgilenecekler için uzun uzun yazmaya başlayayım.
Çok zor oyun beğenen az oynayan bir tipim. Baldur Gate’i 2-3 kere bitirip, dil sorunu yüzünden Baldur Gate 2’yi oynayamayıp “translate çevirisine bile razıyım” dedikten sonra “bakayım nasıl olur bu işler, bari ben çevireyim defalarca da oynayabilme avantajım olur” dedim ve yola koyuldum. Olayı çok fazla kavramadan oyunun İngilizce “dialog.tlk” dosyasının içini Türkçeleştirerek(bodoslama değil kurallara dikkat ederek) kendimce çevirmeye başladım.
“ı, ş, ğ, ç, ö, ü” gibi Türkçe karakterlerde yaşanan sorununu çözemedim, sadece kendim için çeviri yaptığımdan çok özen göstermeden bu harfleri “i, s, g, c, o, u” harfleri ile değiştirerek ilerledim.
Gündüz iş, akşam da çocuklardan dolayı pek sahip olamadığım boş zamanlarımda bu işi yaptığımdan 1 senedir uğraşmama rağmen yarısını bile bitiremedim.
Geçen gün “bitmek bimiyor bu iş, biraz oynayayım bakayım değecek mi bu çabaya dedim” oyunu açtım. Önce Türkçeleşen yerleri görünce mutlu oldum, sonra translate’in kötü cümleleri birazcık canımı sıktı. Özellikle “ı” harflerinin “i”, “ö” harfinin “o” olması bazı cümlelerin farklı algılanmasına bile sebep olabilir. Bir de oyunda Minsc, Korgan gibi ne dediği tam anlaşılmayan şiirsel konuşan karakterler var, bazı yerlerde “İngilizcesi mi kalsaymış” diye bile düşündüm.
Fakat oynadıkça kötü Türkçe’ye rağmen diyaloglar ve görevlerdeki ana fikirlerin anlaşılır olması oynayışımı çok hızlandırdı, ilerledikçe çok keyif almaya başladım ve çeviriyi kesinlikle tamamlamaya ve benim durumumda olabileceklerle paylaşmaya karar verdim.
Bu hızla gidersem tamamlamama en az 1,5 sene daha var. O yüzden şu ana kadar çevirdiğim halini paylaşıma açıyorum, çeviride ilerledikçe linki update de edeceğim. Denemek, görmek, fikir vermek, daha iyisini yapabilmem için yol göstermek isteyen olursa indirebilir.
Çeviri Windows ve Mac’lerde(catalina hariç) sorunsuz çalışıyor, tabletler de olur mu ya da nasıl olur, en ufak bir fikrim bile yok.
Steam’dan satın aldığım orjinal en güncel sürümdeki dil dosyasından çeviriyorum, oyunun güncellenmeyen versiyonlarında uyumsuzluk ihtimali yüksek.
Nasıl kullanacağız:
“dialog.tlk” dosyasını zip’ten çıkardıktan sonra;
Windows, steam kullanıcıları için;
SteamLibrary/steamapps/common/Baldur's Gate II Enhanced Edition/Lang/en_US
Mac Os, steam kullanıcıları için;
kullanıcı/kitaplık/Application Support/Steam/Steam Apps/Common/Baldur's Gate II Enhanced Edition/Lang/en_US
klasörü altına kopyalamanız gerekiyor. Yalnız kopyalamadan önce oradaki orjinal İngilizce dosyasını başka bir yere taşıyıp yedekleyin, sonra İngilizce’ye dönmeniz gerekirse lazım olacak.
Oyunu Steam dışındaki başka bir kaynaktan yükleyenler de bilgisayarlarında oyunun “Lang/en_US” klasörünü bulup dosyayı değiştirebilirler.
Ardından oyunu başlattığınızda(oyunun ana dilinin İngilizce olması durumunda) şu ana kadar çevirdiğim kısımları Türkçe olarak göreceksiniz.
Kolay gelsin
indirmek için tıklayınız
Edit:
Ben bitirene kadar AgaMemnunN çevirdi bile :)
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi barsahin -- 5 Kasım 2022; 0:21:44 >
Bu mesajda bahsedilenler: @burak jr