bugün bekliyoruz chapter 2 yi :) |
Bölüm 2 yayında. Çevirideki eksik gördüğünüz yerleri yazmayı unutmayın... |
Umarım tüm oyunu en kısa sürede bitirebilirsiniz yarım kalmaz. |
Takibe aldım bekliyoruz. |
Hocam bölüm 2 deyim yama gerçekten güzel olmuş tek kişiye göre gayet tatmin edici bölüm 3 için rez aldım umarım uzun sürmez :)) |
Elinize sağlık kolay gelsin |
emeği geçenlere teşekkürler. |
orjinal dil dosyası olan acil varsa atabilirmi tr01 olan lazım |
|
bilmiyorum denemedim çeviriyi fakat çevirinin hikaye bölümleri yine aynı şekildeyse oynanmaz bence. Aynı değil değil mi? |
Aynı şekilde diyerek kopyala yapıştır olduğunu düşünüyor iseniz çevirimi kullanmanızı tavsiye etmem. |
Şuan emeğe yapılan bir saygısızlık var beğenmediysen bunu dillendirmenin ve kullanmanın bir anlamı yok.Gayet tek kişiye göre harikulade bir çeviri arkadaşa tekrar teşekkür ederim.Ve devamı için sabırsızlanıyorum. |
tek kişiye göre harikulade bir çeviri ne demek ? bir cümleyi iki kişi mi çeviriyor sanıyorsunuz ? Tek kişiye göre iyi bir hız deseniz anlarım. Arkadaş başta translate olmadığını söyledi fakat gördüğüm cümlelerde translate kullanıldığını fark ettim. Bunu dillendirmenin neyi yanlış ? Translateden yardım alıyorum demesi gayet normal bir şey iken niye hayır kullanmıyorum denilsin ki? Yukarıda örnek cümleleri attım. Devamı da öyle mi değil mi diye sordum. Bence boş duyar kasmaya gerek yok. Önceki konudaki gibi translate çok güzel oldu yaa kimse çevirmesin diyenlerden bir fark kalmıyor çünkü böyle olunca. |
Nasıl yani, çeviri translate mi? |
|
Oyunu çeviri aşamasında olduğunu görüyorum. Çeviren arkadaşımız düzelterek gittiğini söylüyor. Bazı yerler translate kalabilir. Diğer grupların bazı çevirilerinde de bu tarz durumları gördüğüm oldu. Çeviri sonunda da son bir düzeltme yapılacağına ve bunların giderileceğine eminim, yapılan dönüşler sayesinde. Arkadaşımız kendini geliştiriyor da olabilir bu çalışmasıyla. Bu konu için gelen translate şikayetlerine şu anlık bir işlem yapılmaması taraftarıyım. İyi forumlar dilerim. |
Sözüm bu arkadaş için değil ; Bir cümleyi çeviri programı, sitesi vs ile çevirip "Ben bunu yapıyor"u alıp "Ben bunu yapıyorum" olarak düzeltmekle kendini geliştiremezsin. Hani emek diyoruz ya, burada devreye giriyor işte. Kelime anlamına bakmak ile cümle çevirtmek arasında fark var. |
oyun ingilizceye ceviri dogrumu yoksa goooogle cevirimi bildirendirin |
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @realxypes