yanlış hatırlamıyosam roach'ı kızılgöz diye çevirmişlerdi |
yanlış hatırlamıyosam roach'ı kızılgöz diye çevirmişlerdi |
The Witcher 3 resmi çeviri hatalarını buraya görsel olarak sunmak ile uğraşamam zaten gönüllü konusunda bu konu çok konuşuldu; ha Roach olayının Kızılgöz olarak ... |
The Witcher 3 resmi çeviri hatalarını buraya görsel olarak sunmak ile uğraşamam zaten gönüllü konusunda bu konu çok konuşuldu; ha Roach olayının Kızılgöz olarak çevrilmesi tamamen grubun kendi kararı yanlış sayılmaz, farklı ülkelerde kendine hangisini uygun görmüşse o adı vermiş ben yine Roach tercih ederdim. Witcher olayının efsunger olması da benim açımdan kişisel zevkime uygun değil yoksa yanlış bir tercih diyemem ama beni rahatsız ettiği bir gerçek. Bu iki detayı geçip çeviri kalitesi ve doğallığına gelindiği an resmi çeviri ruhsuz, düz ve ciddi hatalar ile dolu bir çeviri olmuş. Tabi bunun nedeni aşırı çeviri yükü ve belkide çeviren sayısının yetersizliği, oyunu ciddi anlamda derinlemesine oynayıp bitirmemeleri ile de alakalı olabilir. Diğer oyunlarda da konu bazlı (The Witcher 3 büyüklüğüne kıyasla) çokta gerekli olmayan daha kolay çeviriler ile karşımıza çıktılar ve ne yazık ki onlarda da anlam bazlı kopukluklar ve kalitesiz çeviriler mevcuttu. Bunları söylememin nedeni bu işi pro yapıp bu işten para kazanıyor iseler keşke daha üstüne gidilmiş, özen gösterilmiş çeviriler sunsalardı. Bu **** yama olayının kaynağı haline geldi ve içinden çıkan gruplar resmi çevirilerden çok daha kaliteli oluyor ise; firma bazlı içe dönüp bir kendilerine öz eleştiri yapmalarında fayda var. |
yanlış hatırlamıyosam roach'ı kızılgöz diye çevirmişlerdi |
Witcher hakkında konuşayım. Haklısın. Witcher kelimesine bir anlam vermek yanlış olmuştu. Hatta atımızın adı Roach du. Ama türkçe olarak çevirip Kızılgöz olarak geçirilmiş. Türkçeye çevrilmesinin hata olduğunu düşünüyorum. Zaten bende Gönüllü çeviriyi kullanıyorum bu yüzden Hitman Absolution ı ise 23 Studios çevirmedi diye biliyorum. Sitelerine baktım Hitman oyununu göremedim. |
Ekipten birisi takip ediyorsa burayı benimde söylemek istediğim bir şey var. Uncharted serisinde bazı yerlerde hatalar ve eksikler ile karşılaşmıştım. Birçok birleşik yazılması gerekirken ayrı yazılmıştı bazı serilerde. Şapkalı a'lar ilk oyunda tüm kelimelerde geçiyor ama diğerlerinde geçmiyordu, hâlâ gibi. Yazım yanlışıyla 4 oyunda sadece 1 yerde karşıma çıktı. O da çok dert değil. Last of Us'ta ise hiç şapkalı a'lar kullanılmamış. Umarım bir güncellemeyle bunlar düzeltilir. |
|
Witcher 3 çevirisine ise proje yöneticisi kimdir bilmiyorum. Herhalde o karar vermiştir Witcher kelimesini efsunger, Roach kelimesini Kızılgöz olarak çevrilmesine. 23 studios ta tanıdığım çok iyi çevirmenler var. Onlar bu tarz çeviri hatası yapmamıştır. Ama bu oyunu da 2 3 kişi çevirmemiştir. Bu yüzden hatalar olmuştur. |
Efsunger kelimesi bence iyi bir çeviri |
The Witcher 3 resmi çeviri hatalarını buraya görsel olarak sunmak ile uğraşamam zaten gönüllü konusunda bu konu çok konuşuldu; ha Roach olayının Kızılgöz olarak çevrilmesi tamamen grubun kendi kararı yanlış sayılmaz, farklı ülkelerde kendine hangisini uygun görmüşse o adı vermiş ben yine Roach tercih ederdim. Witcher olayının efsunger olması da benim açımdan kişisel zevkime uygun değil yoksa yanlış bir tercih diyemem ama beni rahatsız ettiği bir gerçek. Bu iki detayı geçip çeviri kalitesi ve doğallığına gelindiği an resmi çeviri ruhsuz, düz ve ciddi hatalar ile dolu bir çeviri olmuş. Tabi bunun nedeni aşırı çeviri yükü ve belkide çeviren sayısının yetersizliği, oyunu ciddi anlamda derinlemesine oynayıp bitirmemeleri ile de alakalı olabilir. Diğer oyunlarda da konu bazlı (The Witcher 3 büyüklüğüne kıyasla) çokta gerekli olmayan daha kolay çeviriler ile karşımıza çıktılar ve ne yazık ki onlarda da anlam bazlı kopukluklar ve kalitesiz çeviriler mevcuttu. Bunları söylememin nedeni bu işi pro yapıp bu işten para kazanıyor iseler keşke daha üstüne gidilmiş, özen gösterilmiş çeviriler sunsalardı. Bu **** yama olayının kaynağı haline geldi ve içinden çıkan gruplar resmi çevirilerden çok daha kaliteli oluyor ise; firma bazlı içe dönüp bir kendilerine öz eleştiri yapmalarında fayda var. |
Genel çevirisine bir şey diyemem Witcher 3'ün ama Efsunger ve Kızılgöz çevirileri güzeldi ve o kadar da göze batan şeyler değildi. W3'de genel çeviride sıkıntılar var mıydı? Vardı ama o kadar ciddi olduğunu düşünmüyorum. En azından hepsinde. |
O rezalet W3 resmî çevirisinin tek iyi yönü efsunger ve Kızılgöz tercihleriydi zaten, onu da eleştirmeyiverin. Efsunger kelimesine laf edenler her ne hikmetse "sahire ne abi yaa sorsirıs o sorsirıs" demiyor Kızılgöz'ün de gerek kelime anlamı gerek etimolojik köken olarak neden doğru tercih olduğunu Bilal'e anlatır gibi anlatmışlardı adamlar. Türkçe çeviri yapan adamlara bunları niye çevirdiniz deniyor, anlamak zor. Anlamak zor çünkü witcher özel ad değil, Roach da anlam ifade eden (fantastik evren çevirilerinde özel adlar anlam ifade ettiği ve uygun bir karşılığı olduğu takdirde çevrilir) özel ad. İkisinin de çevrilmesi elzem zaten, isteğe bağlı bir şey olmamalı. Ha, kişisel tercih olarak alışkın olunan witcher, Roach kelimeleriyle oynamak istersiniz, öyle zevk alıyorsunuzdur amenna ama sanki doğrusu oymuş gibi çok bilmişlik taslamayın bir zahmet. Elin Rusu oyunu oynarken "vedmak ne abi yaa öff" demiş midir acaba? |
Hocam sh*t kelimesini s*ktir anlaminda kullanmakta bir yanlişlık yok. Cevirenler bilerek oyle cevirmiş yoksa ha bir b0k yok demiş ha bir s2k2m yok demis ayni şey. |
Benim anlamadığım roach ismine ne demelerini bekliyordunuz biri beni aydınlatabilir mi? |
Sabit bırakılmasını. Geralt'ın ismini Türkçe'ye çevirmeleri ne kadar saçma olurdu değil mi? |
O f*ck olnasın s**tir anlamına gelen? S*hit ya b*k ya da s**tık anlamına gelir |
|
oh s*it=sıçtık |
Ben Türkçe oynamadım o yüzden birşey diyemiyorum diğer özel isimlerde durum ne şekildeydi peki? |
Uncharted: Oyunda doğru dürüst küfür yoktu ve karakterler çok kibardı, Nathan Drake'den bahsediyoruz cami imamından değil.
The Witcher 3: Gönüllü çeviri sizin çevirinizden birkaç gömlek üstün. Efsunger'i kimse unutmadı bu arada.
Problem nedir? Mesela Hitman Absolution bana göre iyi çevrilmişti, 2012'de iyi performans gösterip 2014, 2015 ve 2016'da geçen projelerinizi batrımanızın sebebi nedir?
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >