Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
12
Cevap
42324
Tıklama
2
Öne Çıkarma
Yabancı kelimelere okunuşuna göre mi yazılışına göre mi ek getirilir? sorusunun cevabı
Z
13 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

her konuda bu sebepten bi tartışma, sen cahilsin ben biliyom durumları olmaya başladı. bende araştırmacı gazeteci olarak.. eehh şaka şaka bende nedir aslı diye bakındım biraz.
konu burda, sayfanın en altında cevabı var;
http://www.turkcedersi.gen.tr/modules/newbbex/viewtopic.php?topic_id=1753&forum=9
arkadaş sormuş TDK'ya.;

quote:

Yabancı sözcüklere gelen eklerle ilgili TDK'ye mesaj göndermiştim, konuyu bulmuşken bununla ilgili gelen cevabı paylaşayım.

Sorum:

Alıntı:


1) Kuraldan hareketle;
Alves'li
Alvesli

Hangisi doğru acaba?

2) Yabancı sözcüklere ek getirirken okunuşlarına göre mi yoksa yazılışlarına göre mi ek getireceğiz?

United'e
United'a (yunaytıd-a)



Gelen cevap:

Alıntı:


İlgi: 13/10/2011 tarihli yazınız.

Yazım Kılavuzu'nda belirlenen kurallara göre, özel isimlere getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesmeyle yazılır. Özel isim olduğu hâlde kurum ve kuruluş adlarına, unvanlara, akım, çağ ve dönem adlarına gelen ekler kesmeyle yazılmaz.

Sorunuzun cevabı olarak özel adlara getirilen yapım ekleri ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz. Bu durumda doğru yazılış şu şekildedir: Alvesli.

Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.

Bilgilerinizi rica ederim.

Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
Türk Dil Kurumu Başkanı


repler gelsin. emeğe saygı.



H
13 yıl
Yarbay

Z
13 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

A
13 yıl
Binbaşı

okunuşuna göre ek getirilir mesela article diye bir olay var ingilizcede.Kelimlerin başına getirdiğimiz a ve an ekleri yani.Örnek vererek anlatacak olursak

a book olur.
an apple olur.

fakat a hour olmaz.Çünkü hour kelimesi aur diye okunur dolayısıyla başına an eki getirilir doğrusu an hour olur.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
H
13 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Adalet

okunuşuna göre ek getirilir mesela article diye bir olay var ingilizcede.Kelimlerin başına getirdiğimiz a ve an ekleri yani.Örnek vererek anlatacak olursak

a book olur.
an apple olur.

fakat a hour olmaz.Çünkü hour kelimesi aur diye okunur dolayısıyla başına an eki getirilir doğrusu an hour olur.

kastedilen türkçe yazarken kullandığımız yabancı kelimeler değil miydi ben mi yanlış anladım


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
13 yıl
Yüzbaşı

quote:

Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
13 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Labadak

quote:

Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım

okunuşuna göre, Türkçe okunuşu derken mesela apple'nin değil, o kelimenin okunuşuna ek getiriliyor. apple(epıl)'ın gibi.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
13 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ZEUS__

quote:

Orijinalden alıntı: Labadak

quote:

Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım

okunuşuna göre, Türkçe okunuşu derken mesela apple'nin değil, o kelimenin okunuşuna ek getiriliyor. apple(epıl)'ın gibi.

Yine mi apple?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
13 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Alejàndro


quote:

Orijinalden alıntı: ZEUS__

quote:

Orijinalden alıntı: Labadak

quote:

Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım

okunuşuna göre, Türkçe okunuşu derken mesela apple'nin değil, o kelimenin okunuşuna ek getiriliyor. apple(epıl)'ın gibi.

Yine mi apple?

hay ben bu Apple'ın, demek isteyen çok oluyo diye şeyettim



S
13 yıl
Binbaşı

Ben bizzat arayıp sormuştum, konuştuğum bayan tdk'nin bu konuda resmi bir açıklaması falan yok demişti. Şimdi o e-postanın altında başkanın adı var, bizzat o mu cevapladı bilmiyorum ama o bile cevaplamış olsa bana saçma geliyor okunuşa göre yazmak. Hadi ingilizce falan neyse de (az çok biliyoruz hepimiz) bir şekilde almanca veya fransızca bir kelimeye ek getirmeye çalışsak nasıl olacak? Mesela Fransa'da Şanzelize diye bir meydan var bildiğim kadarıyla, yazılışı da netten öğrendiğime göre Champs-Élysées şeklinde. Ben bu meydanın adını bir cümle içinde kullanmaya kalksam (okunuşunu bilmediğimi varsayarsak) "Champs-Élysées'e" diye yazacağım ama doğrusu "Champs-Élysées'ye" mi şimdi? Kuralların uygulamada başarılı olabilmesi geneli kapsaması gerekmiyor mu? Kelimenin yazılışına göre gelse herkes ek getirebilir ama diğer türlü her kelimeye ek getirmek mümkün olmuyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
13 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: sano

Ben bizzat arayıp sormuştum, konuştuğum bayan tdk'nin bu konuda resmi bir açıklaması falan yok demişti. Şimdi o e-postanın altında başkanın adı var, bizzat o mu cevapladı bilmiyorum ama o bile cevaplamış olsa bana saçma geliyor okunuşa göre yazmak. Hadi ingilizce falan neyse de (az çok biliyoruz hepimiz) bir şekilde almanca veya fransızca bir kelimeye ek getirmeye çalışsak nasıl olacak? Mesela Fransa'da Şanzelize diye bir meydan var bildiğim kadarıyla, yazılışı da netten öğrendiğime göre Champs-Élysées şeklinde. Ben bu meydanın adını bir cümle içinde kullanmaya kalksam (okunuşunu bilmediğimi varsayarsak) "Champs-Élysées'e" diye yazacağım ama doğrusu "Champs-Élysées'ye" mi şimdi? Kuralların uygulamada başarılı olabilmesi geneli kapsaması gerekmiyor mu? Kelimenin yazılışına göre gelse herkes ek getirebilir ama diğer türlü her kelimeye ek getirmek mümkün olmuyor.


Bu daha mantıklı geliyor kulağa öteki türlü çok zor olur.



I
12 yıl
Yüzbaşı

hocam o deler nedir öyle



M
11 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ZEUS__


arkadaş sormuş TDK'ya.;

quote:

TDK'ye




Konu da konu sahibi de en baştan hatalı.

Bir sitede 'selantes' diye elemanın teki bir tarafından uydurmuş; sen de onu alıntılamışsın.

Kendin TDK'ya diyorsun; eleman ise TDK'ye diyor.

TDK'yi nasıl okuruz: TeDeKa diye. Bu durumda doğru bildiğini iddia eden arkadaş neden TDK'ya dememiş de TDK'ye demiş. Çünkü sallamış. Mümkün mü TDK başkanı bizi adam yerine koyacak da bizzat mail atacak

Doğru olan yazılana göre ek getirilmesidir.

TDK'ya yanlıştır; TDK'ye doğrudur.

Apple'ın yanlıştır; Apple'nin doğrudur.

TDK'nin dahi çözemediği enteresan bir durum vardır ki o da yabancı kelimelerde son 2 harf sessiz harflerle biterse ne yapmak gerekir?

Örneklendirelim: Kurt Russell. Şimdi Kört Rassıl diye okuyoruz. Peki bir yerde sadece adıyla yazacak olursan Kurt'e gittim mi diyeceğiz yoksa Kurt'a gittim mi diyeceğiz. İşte TDK'nin bile çözemediği soru budur.



İnternet aleminde bulamayacağımız bir bilgi verdim size. Ödeviniz olsun ve gidin adam gibi bir kütüphanede gerekli sözlükleri bulup araştırın ve doğrusunu öğrenin. Şimdi dağılın.



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.