|
Elbette, hem de çok ve zaruri derecede ihtiyaç var. Yalnız neden mesajınızda uygulamanın linkine yer vermediniz? Bu gereklilikten bahsetmek geeerekirse, her oyuna yama yapıl(a)mıyor ve diğer anlık otomatik çeviri programları da düzgün, satabil çalışmıyorlar, kullanım ve ayarlarıyla ve çıkardıkları türlü çeşit sorunla uğraşmak gerçekten uğraşılır dert değil. Bize konforlu bir çözüm lazım. Bu iş bu kadar zor olmamalı. Önemli ölçüde görüldü ve tecrübe edildi ki, özellikle çok ve üst üste, kısa sürede ekranda beliren altyazıları zamanında, düzgün, doğru ve eksiksiz olarak çevirmek, anlık otomatik çeviri programlarıyla online olarak sorunsuz ve stabil olarak gerçekleşemiyor. (büyük oranda böyle, program fark etmiyor, teknik sınırlamalar mevcut) En konforlusu yama veya sizin üzerinde çalıştığınız tarzda programlar. Program, Unity Oyunları Otomatik Çeviri Programı tarzında mı çalışıyor bilemiyorum. Muhtemelen öyle. Demem o ki, program, offline olarak çalışmalı, yani önceden oyun dosyalarındaki metinleri çevirip hazır hale getirmeli ve sonra oyundaki metinlerin yerine bu çevrilmiş dosyaları yerleştirmeli, bir nevi elle çalıştırılan yama programı gibi yani. Diğer türlü çok sorun oluyor. Yani bu program OCR (metin tarama) ile ve online olarak o anda çeviriyi yapma şeklinde değil, metni bulup çevirip oyun dosyasındaki metni değiştirme esaslı çalışmalı. Artık oyunu çalıştırmadan önce o çeviriyi online olarak yapabilir tabi. |
| en çok istediğim şey çevirmenlerin çok uğraşmak istemediği anime oyunları ve dövüş oyunlarını eklemeni isterim. çok güze proje. |
| birinci ve üçüncü soru saçma bence çünkü bu istek değil gereklilik diyebilirim. ikinci soru içinse istek üzerine yapmak yerine herkese açık olsa, öğretici video ile birlikte bilgilendirilip herkes kendi zevkine göre istediği oyuna yapabilse ve o yama da clientin kendi kütüphanesinde dursa daha iyi olabilir. |
| Çok doğru özetlemişsiniz. UGT, anlık OCR veya runtime çeviri yapan bir sistem değil. Oyun çalışmadan önce, Unreal Engine’in kendi lokalizasyon yapısını kullanarak metinleri çevirip oyuna native bir yama paketi olarak entegre eder. Bu yüzden gecikme, altyazı kaçırma veya font sorunları yaşanmaz. Amacım tam olarak dediğiniz gibi konforlu ve stabil bir çözüm sunmak. Şu an erken erişim aşamasında olduğu için link eklemedim. Site üzerinden beta olarak yayınlamayı planlıyorum, hazır olduğunda mutlaka paylaşacağım. |
| Merakla bekliyoruz. Şu şu oyunları ekledim dediğinize göre, programı nasıl tasavvur etmeliyiz ki? Yani herhangi bir unreal oyununu çevirtebileceğimiz bir uygulama düşüncesinden ne kadar farklı? |
|
Program “her Unreal oyununu çevir” mantığında çalışan genel bir araç değil. Desteklenen oyunlar tek tek analiz edilerek ekleniyor. Yani uygulama; oyunun dil dosya yapısını, metin formatını ve font kullanımını tanıyacak şekilde oyuna özel profil ile çalışıyor. Bu sayede font, altyazı ve bozuk çeviri sorunları yaşanmıyor. Genel Unreal çeviricilerde olduğu gibi canlı OCR veya runtime çeviri yapılmıyor. Oyun çalışmadan önce, oyunun kendi metin dosyaları üzerinden çeviri hazırlanıyor ve oyuna entegre ediliyor. Kısaca: “Her Unreal oyunu → dene çalışsın” yaklaşımı değil, “Desteklenen oyun → stabil ve sorunsuz çalışsın” yaklaşımı var. |
| Hım kullanım şekli hakkında biraz daha detay verir misiniz? Nasıl kullanıyoruz? Programı indirip, sonra da bir profil dosyası mı indirmemiz gerekiyor, gerçi ekran görüntüsünde çevir butonu vardı galiba? Nasıl oluyor? |
|
Kullanım mantığı oldukça basit ve manuel yama kurmaktan daha zahmetsiz olacak şekilde tasarlandı. Programı indirip çalıştırdığınızda, desteklenen oyunlar listesinde ilgili oyunu seçiyorsunuz. Ardından tek bir “Çevir” butonu var. Program, o oyuna özel tanımlanmış profil üzerinden: – Oyunun dil dosyalarını tespit eder – Metinleri çıkarır – Çevirisini üretir – Ve oyunun kendi sistemine uygun şekilde yama paketini oluşturur Kullanıcının ayrıca profil dosyası indirmesine, ayar yapmasına veya dosya taşımasına gerek yok. Her oyun için gereken yapı, programın içinde hazır geliyor. Çeviri işlemi oyun çalışmadan önce yapılır. Oyun açıldığında metinler zaten Türkçe olduğu için runtime çeviri, gecikme, titreme veya performans kaybı yaşanmaz. Oyun güncellenirse, aynı işlem tekrar yapılır: Program açılır → oyun seçilir → “Çevir”e basılır. Yeni sürüme uygun çeviri yeniden oluşturulur. |
|
Tamam, çok güzel... Şimdi bir arkadaşın bir onerisi vardi, kullanicilar da profil olusturabilse ve sisteme yuklense diye. Aslinda bu teknik olarak mumkun. Bunu yapan uygulamalar var. mesela benim hatirladigim normal oyunlari vr olarak oynamayi saglayan Vorpx programi. burada her oyun icin cok sayida vr profili var, mesela bir tane resmi vr profili varsa cok sayida baska kullanicilarin ekledigi var, istediginizi tercih edip kullanabiliyorsunuz, tabi siz de profil olusturup yukleyebiliyorsunuz sisteme. bunu bir dusunmek gerek olabilirligini. yani bir kisiye bagli kalinmasi ve onun bir oyunun profilini eklemesini beklemek cok cazip degil. ama eger bu tarzda olursa is cok farkli bir duzeye tasinmis olur. Bu şekliyle yama platformlarının uygulamalarindan (mesela makine çevirinin launcher'ından) pek bir farkı olmuyor pratikte. Bu teklif edilen şekliyle yapip surdurebilmeniz muhtemelen ucretli olmasini gerektirebilir bilemiyorum ama ben sahsen boyle bir seye para veririm memnuniyetle. |
|
Program tarafında kullanıcı profilleri teknik ve destek açısından riskli olduğu için düşünmüyorum. Ancak ileride, site üzerinden paylaşılabilen ve kullanıcı sorumluluğunda olan profil / mod sistemi ayrı bir yapı olarak değerlendirilebilir. |
|
Evet öyle daha uygun olur ve maliyet açısından da sorun olmaz sanırım, hem kaos olmaz programda. Bir de çevirilerin doğru olmasını engelleyen bir durum, bir cumlenin ikiye bolunmesi, iki ayri altyazida parca parca gostermesi ve ceviri programinin da o parcalari birbirinden bagimsiz cevirmeye calismasi diye tahmin ediyorum, belki o butunlugunu saglayacak sekilde ceviriyordur gemini gibi olanlar. |
| Ben de train sim world 6 oyununu türkçeleştiriyorum. Eğer oluyorsa oyunun pak dosya yapısını gösterebilirim. Çok fazla DLC olduğu için oldukça zorlayacaktır nitekim dlc dosyaları da ana oyunun pak dosyası içinde değil. eklenti olan pak dosyasının içinde. yani yüzlerce text locres dosyası var. |
Throne And Liberty için pusuya yatma kararı aldım o halde Sonuna kadar destekliyorum. “HİÇBİR ŞEY” yapmamaktansa ülkeye böyle iz bırakacak bir projenin sonuna kadar arkasındayım. Neden yapmayasınız ki? Yaptığınızda bunun karşılığını görmek güzel olacaktır. Ben birilerine bir şey sunabiliyor olmaktan aşırı mutluluk duyardım |
|
Yabancı bir program vardı bazı oyunları hileli oynamak için (sınırsız can mermi vs.) kurmuştum içerisinde de bazı oyunları türkçe dil desteği sunuyordu. Program iyiydi ama çinli olduğu için çok kullanmadım. Sizin program da eğer aktif bir şekilde güncel sürüme yama desteği sunarsa açıkça destek olmaya çalışırım. (şu 2 ay sıkıntıdayım ama ) Türkçe yama konusunda piyasada Calypso, Sinnerclown ve ücretli olarak Anonymous bayağı domine ediyor. Alternatif olarak sizin yapacağınız bu uygulama da kullanıcıların da artık kendi yamaları yapacakları anlamına geliyor olacaktır.Umarım bunu UE ile bırakmaz unity de dahil edersiniz. |
| Geliştirmeye devam edeceğim tabi ki, İlgi olursa Unity desteğide eklerim. |
| Dead İsland 2, Dispatch, Banisher : Ghost Of New Eden oyunları eklendi. Eklememi istediğiniz oyunlar varsa yazabilirsiniz. |
| Her oyun istek üzerine mi eklenecek acaba ? Daha az kitlesi olan ya da hiç olmayan oyunlar için de mi istek yapacağız. Sadece az bir kitlenin bildiği X J-rpg oyunu için ya da Y oyunu için. |
|
Şu an oyun ekleme süreci, erişebildiğimiz ve teknik olarak uygun olan oyunlara göre ilerliyor. Her istenen oyuna doğrudan erişmem mümkün olmuyor, bu yüzden birebir “istek alıp ekleme” sistemi yok. Ancak yeni çıkan oyunlar, eğer programın desteklediği yapıdaysa ekstra bir güncelleme beklemeden çevrilebiliyor. Toplulukta sık dile getirilen oyunları not alıyorum. Ulaşabildiğim ve uygun olanlar zamanla destek listesine ekleniyor. |
|
Unreal Engine için geliştirdiğim oyun çeviri aracı üzerinde aktif olarak çalışmaya devam ediyorum. Daha önce geliştirme aşamasındaki eski bir sürümünü paylaşmıştım, bu paylaşımdaki görüntüler güncel ve yenilenmiş sürüme aittir. 12 Unreal Engine oyunda test edilmiştir. < Resime gitmek için tıklayın > |
Uzun süredir bir proje üzerinde çalışıyorum ve sizlerle paylaşmak istedim. Biliyorsunuz birçok kaliteli oyun Türkçe dil desteği olmadan çıkıyor. Ben de Unreal Engine tabanlı oyunları kolayca Türkçeleştirmeyi sağlayan bir araç geliştirdim.
🎯 Neler Yapabiliyor?
Programın adı UGT PRO Temel olarak UE4 ve UE5 motorlu oyunların locres dosyalarıyla çalışıyor ve otomatik olarak Türkçe yamayı oluşturuyor. Dış bağımlılık gerektirmiyor,
🎮 Test edilmiş oyunlar listesi
🔍 Nasıl Çalışır?
2. Otomatik Çeviri: UGT, oyun dosyalarını analiz eder ve metinleri Türkçe'ye çevirir.
3. Yama Uygulama: İşlem bittiğinde karşınıza iki seçenek gelir:
< Resime gitmek için tıklayın >
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi batuhan2270 -- 24 Ocak 2026; 14:37:48 >