Onlarda "ş" harfi olmadığından dolayı kayda böyle geçiyor yoksa söylenişinde de Peştemal diye söyleniliyor. İngilizce anlamı en yakın olarak "Waist cloth" olarak geçer ama waist cloth'un Peştemal ile uzaktan yakından alakası yoktur. Genel olarak telaffuzda Peştemal denilir.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Amedra -- 30 Kasım 2012; 14:38:49 >
Fransızca; déjà (daha önceden) ve voir (görmek), daha önceden görülmüş) yaşanılan bir olayı daha önceden yaşamışlık veya görülen bir yeri daha önceden görmüş olma duygusudur. Ânı daha önceden yaşamışlık halidir
Yogurt....Sanirim
AMA BİZ YOĞURT OLARAK YAZIP AYNI ŞEKİLDE OKUYORUZ YANİ 'ğ' HARFİNİ KULLANIYORUZ. FAKAT DİĞER DİLLERDE BU HARF YOK
alo mesela. cevap buda değil İSPANYADA ALOHA
TAXİ degil türkçede TAKSİ
PİZZA mesela arnavutçada pica demek :)
AYRAN ingilizce buttermilk
kafayı yemeden yardımlarınızı rica ediyorum...
TÜM DÜNYADA OKUNUŞU YAZILIŞI AYNI OLACAK !!!!
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi www.kırıkekran.com -- 30 Kasım 2012; 15:19:46 >