Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
2494
Cevap
309103
Tıklama
193
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher: Enhanced Edition Türkçe Yama (26. sayfa)
K
12 yıl
Yarbay

The witcher 2 çevirisine katkıda bulunmuş arkadaşlarımızda aramıza katılıp bize yol yordam gösterse ne kadar makbule geçer kendi yağımızda kavrulmaya çaba sarfediyoruz ama yinede tecrübe konuşsa bizde biraz rahatlasak diyorum. yani oyunun tabiatı biraz farklı olunca bu tabiata sadık kalacak kabiliyette olmak da gerek. günümüz ingilizcesiyle bir çeviri çıkacak diye kaygılanmıyor değilim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
12 yıl
Çavuş

The Witcher dili ağır bir oyun. Umarım altından başarı ile kalkarsınız. Kolay gelsin arkadaşlar.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ardda

The Witcher dili ağır bir oyun. Umarım altından başarı ile kalkarsınız. Kolay gelsin arkadaşlar.

Şimdilik bir heves karınca kararınca bir şeyler yapmaya çalışıyoruz. Tecrübe sahibi bu işin duayeni insanlar el uzatırsa bu işin altında rahatlıkla kalkılır ama bu ekipmanla bilmiyorum. sadece çevrilecek dosyalar ortaya çıkarıldı, karakter sıkıntısı ve paketleme derdi olmadan oyuna aktarılıyor. oyundaki obje kişi ve kavramların isimleri varsa açıklamaları çevriliyor, artık görev, diyalog, kitap, bilgi vs.. kısımlarını çevirebilecek miyiz bilmiyorum o kısım gerçekten zor, çünkü cümleler gerçekten ağır. Hevesimiz bizi nereye kadar götürürse artık bir şeyler olacak. ekibimiz büyür önümüzü görürsek elbette sonu gelir. şimdilik bunun hakkında kesin konuşup atıp tutmamakta yarar var.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
12 yıl
Yarbay

Trial of the Grasses nasıl çevirelim arkadaşlar siz söyleyin. Şöyle oturaklı adabına yakışır bir isim bulamadım bu ayine?


Bu mesaja 2 cevap geldi.
F
12 yıl
Binbaşı

Konuyu güncel tutalım, görmeyenler görsün. Belki sizlere yardım edenler çıkar..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yarbay

Oyunun türkçe yamasını bekleyen arkadaşlar için bu bilgilendirmeyi yapmayı uygun gördüm.

Nesne çevirilerinin yarısından fazlasını yapmış bulunmaktayız ama gidişatımız aktif çevirmenlerimizin özel işleri nedeniyle yavaş yürüyor. işlem bittikten sonra oyunun ağırlık noktası olan Diyalog, Görev ve Bilgilendirme bölümünün çevirileri için daha profesyonel çevirmenlere ihtiyacımız olacak. Söz almış olduğumuz çeviri ekibinin çalışmaları bittikten sonra bu çalışmayla ilgilenecekler o süre zarfında oyunun çevirisi konusunda destek alamazsak çalışmayı askıya almak durumunda kalacağız. Kısa vadede beklenti içerisinde olmayın.

İyi forumlar...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Yüzbaşı

Kolay gelsin böyle bir harika oyuna neden destek fazla çıkmıyor anlamış değilim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay

witcher gerçekten de çok zor bir ingilizceye sahip.Ben ara diyaloglarda neredeyse kopmuştum.
Çeviren arkadaşlara kolaylıklar diliyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
12 yıl
Binbaşı

arkadaşlar bu oyunu 2 kez bitirdim. oyundaki tüm terimleri neredeyse biliyorum. ingilizcem orta seviyenin biraz üstü. oyunu oynarken diyaloglarin %95ini anladıydım. eğer kabul ederseniz çevirinize
yardımcı olmak isterim hocam.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
P
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: bladeGny

arkadaşlar bu oyunu 2 kez bitirdim. oyundaki tüm terimleri neredeyse biliyorum. ingilizcem orta seviyenin biraz üstü. oyunu oynarken diyaloglarin %95ini anladıydım. eğer kabul ederseniz çevirinize
yardımcı olmak isterim hocam.

tabi ki de. Size örnek bir metin attım, onu çevirirseniz sizlerle yola devam edebiliriz (çok işe alır gibi oldu ama)



K
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: bladeGny

arkadaşlar bu oyunu 2 kez bitirdim. oyundaki tüm terimleri neredeyse biliyorum. ingilizcem orta seviyenin biraz üstü. oyunu oynarken diyaloglarin %95ini anladıydım. eğer kabul ederseniz çevirinize
yardımcı olmak isterim hocam.

İlginiz için teşekkürler. Bilgisayarınızda oyunun en güncel sürümü kuruluysa iyi olur. çünkü çeviride kullanmanız gereken bölümler olabilir. Editör olarak genelde oyunun arayüzündeki yazılım kullanılıyor.



P
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: MdzNet

Yardım etmek isterdim fakat İngilizcem vasatın altında. The Witcher 2 çevrildiği halde birinci seriyi çevirmedikleri için oynamıyordum. Eğer başarılı sonuçlanırsa en çok sevinenlerden biri olurum sanırım. İnşallah gerekli desteği bulur ve bizlere güzel bir çeviri sunarsınız.

Tek sıkıntımız o isteği gerçekleştirmek çevirmenler olarak
(bir de benim berbere gitmek için para bulmam lazım ama maşallah geralt'ın öyle dert yok, sakal tıraşı bile olmadı koca oyun)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yarbay

Nesne çevirileri bitmek üzere, bu aşamadaki düzenlenen dosyaları kontrol ettikten sonra prof çevirmenlerin desteğini beklemek zorundayız. bir kaç arkadaş bu konuda ilgililer ama ellerindeki projelerin bitmesini bekliyoruz. yama uzun bir süre çıkmayacak sanırım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
12 yıl
Yüzbaşı

bende dün aldım 2 oyunu bugünde türkçe yama için arama yaparken bura çıktı sanırım biraz uzun sürecek çıkması artık kendi ingilizcemle idare edicem size başarılar diliyorum eğer bu işi bırakmayıp tamamlarsanız gerçekten harika olur.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi FTH - A -- 15 Temmuz 2013; 19:10:49 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: FTH - A

bende dün aldım 2 oyunu bugünde türkçe yama için arama yaparken bura çıktı sanırım biraz uzun sürecek çıkması artık kendi ingilizcemle idare edicem size başarılar diliyorum eğer bu işi bırakmayıp tamamlarsanız gerçekten harika olur.

kafam şu an bir harika rakıyla böyle güzel olmazdım. yarım bırakmıyorum


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
12 yıl
Yarbay

arkadaşlar "murky water" sizce "kuytu sular" mıdır yoksa "bulanık sular" mıdır?



A
12 yıl
Yüzbaşı

Bulanık daha iyi olur zaten karanlık demek değilmi murky


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @pelerinli
K
12 yıl
Yarbay

Oyundaki menü ve nesne çevirileri tamamlandı, sözlük oluşturuldu. Oyunun hikaye modunun ağırlık noktasını oluşturan görev, bilgilendirme ve diyalog dosyaları metin belgelerine dönüştürüldü. İngilizce veya Almancasına hakim kişilerin çalışmamıza teşriflerini bekliyoruz...



K
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: pelerinli

Trial of the Grasses nasıl çevirelim arkadaşlar siz söyleyin. Şöyle oturaklı adabına yakışır bir isim bulamadım bu ayine?

Nebat Sınavı olarak çevirebilirsiniz bence, nebat bitki bilimi anlamına geliyor , witcherda bu aşamada sinir sistemine etki edebilecek otları tanıyıp, bunları kendi üzerlerinde kullanıp, sağ kalmaya çalışıyorlar, sağ kalabilirlerse de gelişmiş reflekslere sahip oluyorlar.


Ben de katılabilirdim ancak şu an farklı birşeyi çevirmekle meşgulum, yine de buradan takip edeceğim sizi.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Katıksız Manyak! -- 22 Ağustos 2013; 5:44:38 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Katıksız Manyak!

quote:

Orijinalden alıntı: pelerinli

Trial of the Grasses nasıl çevirelim arkadaşlar siz söyleyin. Şöyle oturaklı adabına yakışır bir isim bulamadım bu ayine?

Nebat Sınavı olarak çevirebilirsiniz bence, nebat bitki bilimi anlamına geliyor , witcherda bu aşamada sinir sistemine etki edebilecek otları tanıyıp, bunları kendi üzerlerinde kullanıp, sağ kalmaya çalışıyorlar, sağ kalabilirlerse de gelişmiş reflekslere sahip oluyorlar.


Ben de katılabilirdim ancak şu an farklı birşeyi çevirmekle meşgulum, yine de buradan takip edeceğim sizi.

Mukavemet sınavı denmiş ona, sizin öneriniz de fena değil belki değerlendirilebilir... Bu aşamadan sonra çalışmaya çevirmen katabilmek daha öncelikli hedefimiz. Bütün dosyalar belgeye dönüştürüldü lakin çevirecek adam yok