Şimdi bir sıkıntı var mesela bir arkadaş dosyaları text olarak istiyor düz çeviri yapıp sana gönderelim diyor. Bazı kişilerde oyun yokmuş program filanda uğraşmayalım diyor. Fakat oyundaki dil dosyaları başka dosyalardan satır okuyup oraya ekliyor ve yazılar sıralı sıralı. Ben kendi editörü yardımıyla xml formatına çeviriyorum içinden binlerce satır çıkıyor. yani ingilizcenin dışında diğer diller ve kodlarda ekleniyor. Ayrıca bunu yapmaya kalksak tek tek bu dosyaları texte çevir üstelik gereksiz bilgilerle birlikte çevirisi bittiken sonra yine tek tek oyun formatına çevireceksin. başlı başına bir iş yani durumu resimle anlatayım. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > Normalde kendi editörüyle yazının üstüne tıklayınca değiştirmene izin veriyor, aynı cümlelerin birini değiştirdiğin zaman otomatik olarak diğerleri de değişiyor. bazı cümlelerde dediğim gibi başka dosyalardan okunuyor. Yapımcının editörünü kullanmak çevirmenlere inanılmaz zaman kazandıracaktır hemde her şeyin sıralı ve düzgün olması diyaloğu anlamasını kolaylaştıracak diğer türlü bütün dosyalarla en az 2 kez tek tek uğraşmamız gerekecek. düz yazı formatında istediğimiz cümleleri almak için emek sarfetmek lazım dediğim gibi gerekli gereksiz bir çok şey var bu dosyada sadece yazılardan ibaret değil. Umarım ilgili arkadaşlar bize böyle bir iş çıkarmazlar. işin kolayı var çünkü. Lütfen mümkünse oyunu indirin... ![]() |
programı data ya attım main.key okuttum listeden templates.bif seçtim yine data klasörüne extract yaptım system klasöründen dediğin programı açtım ama sonrasında takıldım neyapmam lazım?ne yapıp da değiştirebilrim < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
Ben dosyaları açtım gerekli gereksiz olanları ayıklıyorum. sizlere direk dosya olarak atıcam sizin bakmanıza gerek yok. Resimdeki o bölümde yeni projeye basmışsın mevcut olan dosyaları açmayı deneyeceksin yani Open butonuna basıp dosyayı bulacaksın. |
Hay Allah razı olsun,tamamdır o zaman bekliyoruz |
Konu eski olduğu halde yaklaşık bir hafta önce bir heyecan yarattı ama bu heyecanlı arkadaşlara eşlik edecek kimseler yok. kendi kendime kürek çekip gemiyi yürütmeye çalıştığımı hissediyorum. Akşamları yapmış olduğum çalışmamın karşılığı olacaksa devam edelim dosya dağıtmaya başlayayım. Başvuranları test edelim diyorlar ama 2-3 kişinin dışında başvuru yok. bunları nasıl ayıklayacaz malum herkes böyle bir oyunun çevirisini özüne sadık kalarak yapamaz ama çevirecek adamımız yok ![]() |
Kervan yolda duzulur diyorum inanmiyorsunuz ![]() arkadaslar bu arada sunu sorayim. tamamen ozel isimler disinda geri kalan herseyi turkce yapalim mi yoksa orijinal olarak mi kalsinlar? yani white gull, ak aldanan(enayi) olsun mu mesela? ben sahsen olmasindan yanayim, oteki turlu ucube bir dil cikiyor. belki aliskin olmadigimiz icin garip geliyor ama yuzuklerin efendisi olsun, dragon age olsun turkcenin de bu tarz oyunlara gittigini gorduk |
Templateste bunlar değiştiği zaman zaten adının geçtiği journal hariç heryerde bu değişiyor ve sorun yaratmaz bu yüzden. lakin önce dediğim klasörde değişmiş olması ve sözlüğe geçirmiş olmak lazım sonra herkes ayrı ayrı çeviri yapmasın bence de türkçe olması daha şık. Ama tutupta Elf karakteri uzun kulaklı insan şeklinde değiştirilirse güzel olmaz mesela ![]() |
sivri kulakli ormantik menem insanlar ![]() |
valla çoğunluk ne derse o olsun ama o isimler de orj kalırsa daha kolaylık olur çeviri açısından.Benim için farketmez ben ayıklamanın bitmesini bekliyorum. Ve evet dediğiniz gibi katılım az :(Ama biz şimdiden yavaşca başlarsak ileride çeviri ekibine yardımcı olur |
tamam ben bir parti dosya bu akşam gönderiyorum artık hangisi boş hangisi dolu birlikte bakarız boşları silersiniz dolu olanı çevirir excelde de yaptığınız değişikliği yapıp bana geri gönderirsiniz. şu sözlüğü ve nesne mekan karakter isimlik işini bitirelim. hadi rast gelsin akşam bir yere kaybolmayın... |
tamam ![]() |
@pelerinli Tamamen ozel isimler disinda geri kalan herseyi turkce yapalim mi; en iyisi bu olur diğerleri garip geliyor bana da. |
@outlaw Dosyaların asılları bende kalacak. isimlerin yer aldığı templates klasörünün içinde Placeable, Door, Shop, Creature, Waypoints, Spawnpoints, Trigger, sounds vs. vs ayrı ayrı dosya formatında paketlenmiş dosyalar var. bunlar djinnide editlenebiliyorlar. dosyaların bazılarında name yani oyuna yansıtıldığı isim değeri boş bırakılmış ama büyük bölümü isimli olan 4700 tane dosya var. tek tek açıp bakmamız gerekiyor ve gerekenleri çeviriyoruz. çevirdiğimiz her dosyayı ayrıca excelde satır satır Orjinal isim- Türkçe isim - Dosya ismi formatında 3 sütün olarak o dosyaya yazılacak. ben sizden gelen bu excel satırlarını birleştirip bir sözlük yapacağım sonra o dosyayı birlikte inceleriz arkadaşlar, bu isim orjinal kalsın bu isim şöyle değiştirilsin gibi aramızda anlaşırız ve dosya ismi sayesinde beğenmediğimiz veya değiştirilmemesi gereken kelimeleri rahatlıkla bulur tekrar gözden geçirilir gerekirse orjinaliyle yeniden değiştirir ya da farklı bir isim seçeriz. akşam müsait zamanda bunları oturup konuşalım yani aklımda bunun gibi bazı planlar var. |
benide yaz belli metni çevirebilirim |
arkadaşlar irtibata geçer seninle sende pm atarsan daha iyi olur Facebook grubuna da katılabilirsin |
söz vermiyeyim ama vaktim oldukça çeviririm banada gönderin bi kaç dosya |
@ slayer983 benide ekle bi nebze bi katkımız olur belki kalkınmamız lazım bu oyunu ne kadar oynamasamda metni gönderirsen sevinirim |
çeviri başvurusunu Cevdet(pelerinli) arkadaşımıza yapmanız gerekiyor. |
Böyle bir nimeti bulmuşken çevirmekte iyi düşünmüşsünüz, başarılar dilerim ![]() |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >