Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 6 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
811250
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (87. sayfa)
G
10 yıl
Binbaşı

Konuyu yeni gördüm, ana sayfadaki çevirme yüzdelerine bakıyorum da neredeyse bitmiş sayılır. Yoksa ben mi yanlış anladım.

Ayrıca böyle bir oyunu Türkçeleştirmek büyük iş. Emeğinize sağlık teşekkürler.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KarapathiaN

Gerçekten dediğin gibi tam bir RPG oyunu. Selam verdiğin herkesten, kaldırdığın her taştan bir ayrıntı çıkıyor.

Keza benzer bir durum benim de başıma geldi. Bir göreve giderken yol kenarında oturan bir grup benimle içmek istedi, oturduk içtik , alkolü abartınca sızdık adamlar bizi soydular. Sonrasında eşyaları geri almak için izlerini sürdüğümde yol kenarında oturup şarkı söyleyen çocuklara rastladım. Tekerleme, şiir ve şarkılar satırlar üzerinde anlaşılması zordur, konu veya satırlarla ilişki kurmak zorunda kalınırsa özellikle, malum elinizdeki materyaller oldukça dağınıklar...


Eğer çevirisi yapılmamışsa bu da benden olsun;

Videoyu izlemek için tıklayınız


His smile fair as spring, as towards him he draws you
His tongue sharp and silvery, as he implores you
Your wishes he grants, as he swears to adore you
Gold, silver, jewels - he lays riches before you
Dues need be repaid, and he will come for you
All to reclaim, no smile to console you
He'll snare you in bonds, eyes glowin', afire
To gore and torment you, till the stars expire

Baharı anımsatan tatlı gülüşü, seni ona çekiyor gibi
Keskin ve berrak dili, sana yalvarıyor gibi
Arzularını karşılıyor, sana tapmaya yemin etmiş gibi
Altın, gümüş, mücevher... zenginliği ayaklarına seriyor
Bedelinin ödenmesi gerek, o senin için gelecek
Hepsini geri almak için, teselli bulacağın tebessüm bile bırakmadan
Bağlayıp tutsak edecek seni, parlayan ateş gibi gözleri
Hançerlemek ve işkence etmek için, yıldızlar sönene dek


reis şimdi senin şu çeviri yaptığın yere geldim de benim çeviri de şu :

Gülüşü bahar gibi sevimli, seni ona çekiyor gibi
Zarif ve berrak dili, seni diliyor gibi
İsteklerin onun nasibi, sana tapmaya yemin etmiş gibi
Altını,gümüşü,mücehveri; senin ayaklarına serveti dökmüş gibi
Bedeli ödenmeli, senin için gelecek
Geri alacak hepsini, sana teselli gülüşü bile vermeyecek
Zincirlerle tutsak edecek seni, gözleri ateş gibi parlayacak
İşkence edecek ve boynuzlayacak seni, yıldızlar sönene dek

Kafiye yapmak için biraz tahrif ettim gördüğün gibi. ama virgülden önce yarım uyak, virgülden sonra redif yaptım. bilmiyorum tahrif etmek doğru mu. sonuçta burda yol kenarında veletler kendi kendine şarkı söylüyor yani kafiye önemli diye düşündüm. Şiiri okuyup anlamı çok tahrif etmeyecek şekilde yazdım ama bu şekil doğru mu onu da bilmiyorum.

O yüzden buradan soralım, benim yaptığım gibi kafiyeli mi olsun yoksa anlam uğruna kafiyesiz mi yazalım agalar ?? kararı siz verin





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 27 Ekim 2015; 12:06:38 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
10 yıl
Yarbay

İçine nasıl siniyor, hangisi daha doğru geliyorsa öyle yapman daha iyi olur bence...

Daha ilk günlerde yaklaşımımdaki gayeyi net olarak anlattım, ancak maksatlı biri gibi algılanıp tepki aldım. Bunun için artık yorum yapmıyorum. Kolay gelsin dostum, iyi çalışmalar...


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KarapathiaN

İçine nasıl siniyor, hangisi daha doğru geliyorsa öyle yapman daha iyi olur bence...

Daha ilk günlerde yaklaşımımdaki gayeyi net olarak anlattım, ancak maksatlı biri gibi algılanıp tepki aldım. Bunun için artık yorum yapmıyorum. Kolay gelsin dostum, iyi çalışmalar...

tüh :( buraya yazmak istemiyorsan zorlayacak halim yok. keşke kalbini kırmasaymışız aga :((

millet siz fikrinizi söyleyin. sizin fikirlerinize göre şekillendirecem.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 26 Ekim 2015; 19:46:43 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

B
10 yıl
Yüzbaşı

Yaptığınız iş gerçekten de takdire şayan oyunu yapan bu oyundan para kazanan firma alt yazı için uğraşmayıp da siz değerli arkadaşların bu oyuna gönül vermiş ADAMLARIN böyle güzel bir projede bulunması bile tebrikleri hak ediyor.

Umarım Türkçe yama tamamlanır da ben ve bir çok insan sizlerin sayesinde bu oyunu keyifle sizlerin sayesinde oynayabilir.



G
10 yıl
Yarbay

T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: xX.3B.Xx

Hocam tahmini en az 1 sene daha var sanırım değil mi türkçe yamanın çıkması için? 1 sene sonraki indirimlerde mi alsam oyunu?

benim amacım şöyle Mayıs'ın sonlarına doğru çıksın da millet okullar tatile girince geniş geniş oynasın :D o zamana kadar yetiştirmeye çalışırız. hele yakın zamanda oyunu açacak bir bilgisayarım olursa eğer kesin yetişir zaten :D yaptığıma açıp bakamıyor oluşum çok baltalıyor. 6 tane %100 yaptım, hepsinin testini hemen yapıp bitirebilirdim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
10 yıl
Çavuş

Bu arada oyun Cadılar Bayramı sebebi ile steam'de 62,30 TL'ye indi. Aynı şekilde ilk iki oyun da çok makul bir fiyata inmiş.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: ~Lithium

Yarın güncelleme var

hee bakalım ne kadar olmuş :) yalnız ek paketi farklı bi metodla çevirdiğim için onun % sini veremiyoruz. ben de bilmiyorum yani :) ama ben şimdiden söyleyeyim nerede olduğumu[spoiler=2794430983]düğündeyim şuanda[/spoiler] burayı bitirmem uzun sürer biraz :))





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 30 Ekim 2015; 19:04:22 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

G
10 yıl
Yüzbaşı

sepetimde öylece alınmayı bekliyor.Tr yamayı bitirdiğiniz gün kütüphanemin baş tacı olacak


Çeviri için teşekkürler.Başarılar dilerim kolay gele.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
10 yıl
Yüzbaşı

Türkçe Yama Biter bitmez alacağım oyunu. elinize sağlık şimdiden sabırsızlıkla bekliyorum.



T
10 yıl
Yüzbaşı

en sona bıraktığımız için patch0 dosyasını yazmıyorduk şimdiye kadar ama onu da yazmaya karar vermiş arkadaş. o yüzden bu hafta yerimizde saydık % olarak ama ilerledik aslında. mesela ilk ek paketin % sini yazsak çeviri %40 ın altına düşerdi herhalde :)))



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @ErayG-TR
D
10 yıl
Yarbay

dlc1 den dlc16 ya kadar toplam 136 kb lik iş yükü var. Onu yazmaya gerek görmedim çünkü çabucak bitecekler, Temerya Zırhı, Çizmesi gibi satırlar var onlarda. Onlar kolay iş.

İlerlemeyi düşüren p0 oldu, fakat onu çevirmeye en sonlarda başlayacağız, her güncelleymele dosya arttığı için.


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @mostt
G
10 yıl
Yüzbaşı

Eyvallah beyler en azından öldürmemişsiniz



D
10 yıl
Yarbay

haklısın da yne de olabildiğince kafiye uydurmak lazım dostum , misal tiyatro var daha doğrusu piyes bütün olayı şiirsel olması, zaten adamlar da kafiye uydurmak için mantıksız şeyler yazmışlar, o yüzden çok sırıtmıyor

bir de tekelermeler var mesela 15 kelimesi de P ile başlayan bir tekerleme var şimdi bunu oldugu gibi cevirirsek pek bi mantıgı olmaz, ya P ile başlayan ona uyarlamalı bir tekerleme kullanıyoruz ya da hepsi P olacak şekilde türkçeye çevirmeye calısıyoruz oyunda çünkü sürekli tekerleme söyleyen bi tip var o çok sıkıntı çıkardı bize


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Vercingetorix
D
10 yıl
Yarbay

biz mi igrenc demisiz?

sen dert etme , dosyalari 2 farkli online sunucuda yedekliyoruz icin rahat olsun ,





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 3 Kasım 2015; 13:55:44 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Wight Lord
T
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

biz mi igrenc demisiz?

sen dert etme , dosyalari 2 farkli online sunucuda yedekliyoruz icin rahat olsun ,

Arkadaşı yanlış anlamışsınız

O yamaya kötü diyen şahısa gülmüş



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 yıl
Yarbay

Asenadan iyi kıvırmış ben tatmin oldum.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

F
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Oromë

Doğru mu okudum.Yoksa biri Witcher 2'nin Türkçe çevirisine kötü mü dedi?Witcher 2'nin çevirisi şu ana kadar oynadığım en iyi oyun çevirilerindendir.Doğru dürüst bir hata bile gördüğümü hatırlamıyorum.Zaten resmi bir çeviriydi.Çeviri önce yapımcı firmaya gönderildi, kontrolden geçti ve yayınlandı.İngilizcem olduğu için iyiyi kötüyü ayırt edebiliyorum kolaylıkla.

Witcher 3'ün çevirisine gelirsek, arkadaşlar çok hızlı ilerlemekteler ve çok iyi bir iş çıkarmaktalar.Böyle hikayeye dayalı bir oyunu anlamadan oynamak en kötü şey olsa gerek.Oyunda yapılabilecek herşeyi yaptım.Blood and Wine için beklemedeyim.Son Dlc'den sonra muhtemelen bir Ng+ yaparım Türkçe çeviriyle birlikte.Ne olursa olsun ana dilinde oynamak bir başka oluyor.

Aynen katılıyorum witcher 2 çevirisi çok iyi idi ve gerçekten oyunları Türkçe yama ile oynamak bambaşka bir keyif işte bu yüzden ps4 de Türkçe altyazı desteği için almayı düşünüyorum from software oyunlarını çok beğeniyorum bloodborne için almayı düşünüyorum ps4.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: msahin55

16 Eylül'de konu açılmış, hadi diyelim Eylül başında başladınız ve şuan %43 tamamlanmış. Cidden bu hızda giderseniz bu kış biter bu yama.

Çok teşekkürler, merakla bekliyoruz.

Eylül başında başlamadık. 20 Eylül'de yapılanları da silip baştan başladık. Yani 20 Eylül'de başladık.


Bu mesaja 1 cevap geldi.