Sözüm daha çok Roach'ı Witcher'ın çevrilmesine karşı çıkarak sizi savunanlaraydı. Sizin çeviriniz gerçekten iyi olabilir, ben buna bir şey demiyorum, ama siz Witcher'ı İngilizce bıraktınız, sizin çeviriniz daha iyi diye sizi kutluyorsa, bu sonuna dek yanlış bir yönelimdir. Buna bakarak insanlar bizi tercih ediyor diye sizin de iyi bir şey yaptığınızı düşünmeniz doğru olmaz. Ben de yapıtın özünde Lehçe olup yapıttaki hiçbir adın İngilizceye çevirilirken Lehçe bırakılmadığı söyledim. Kişi adlarının bile. Herifleri Yusuf'u bile Josef yapmış yani. İngilizce olan her şey özünde Lehçeydi demek istedim. Buna rağmen insanların İngilizcedeki bağnazlığı anlaşılır değil. Üstte de Risale-i Mahlukat tabirinin yaratığa tercih edildiğini görünce her şey üst üste bindi denebilir. Gayet ortada ki youtuber, youtubeçu dediğimiz kişilerin bile artık oyun oynarken adamın İngilizce gördüğü her kavramı o biçimde aktardığı, oyun oynayan kişilerin konuşmalarında tüm kavramları İngilizce söylediği bir ortamda insanların duyarlı olması zorlaşıyor. Bu insanlara kavramın Türkçesini söyleyince anlamıyorlar sonra. Mantık bunun neresinde? Onu geçtim insanlara tuhaf gelen İngilizcesi değil, Türkçesi oluyor. Sonra bu insanlar Witcher niye çevrilmiş diye burada akıllarınca haklılık taslıyor. Sinir bozucu olan bu. Ayrıyetten emekleriniz için teşekkürler. Büyük bir iş yaptığınız doğru. Sizin çevirinizle kamusallaşmamasına da bu kadar kırılmayın. Her ne kadar oyalamak gibi bir taktik izleseler de. Çeviri dediğimiz şey her türlü alanda oluyor. Çizgi roman, manga, anime, film. Hiçbiri de hayran çevirileri ile kamusal olarak piyasaya çıkmıyor. Bu insanları oyalamıyorlar elbette ama ben bunda bu kadar kırılacak bir şey görmüyorum. Aksine diğer alanlarda insanlar bizim sayemizde Türkçe oldu diye mutlu oluyor ki gerçekten de bu konuda büyük payları oluyor ve sizin de bu konuda büyük payınız oldu. En baştan adamlar size sizin çevirinizle kamusallaştırmayı düşünmüyoruz deselerdi siz çeviriyi bırakmaktınız herhalde diye düşünüyorum. Sonra bu kamusal çeviri başka bir yerden gelseydi yine bu kadar üzülür müydünüz? Sanmıyorum. Belki mutlu olurdunuz. Olmalısınız da. Sanırım ilk kez bir çeviri deneyimi yaşıyorsunuz, bunun da etkisi olmuştur. Yine sizin yamanız duruyor, ama bir çizgi romanın, manganın Türkçesi çıkınca çevrimiçi ortamda yayınlanması o kadar sıkıntıya giriyor ki. Silindiği oluyor, hatta silinmek zorunda yani. Onların emekleri hiç oluyor. O insanlar bile bu kadar üzülmüyor, aksine ''biz bunların Türkçe olarak çıkması için yaptık, o yüzden kendimiz siliyoruz'' diyen çok insan gördüm. Sizde en azından böyle bir sıkıntı yok. Emeklerimiz çöpe gitti diye üzülmüşsünüz, bir de hiç olduğunun düşünün. Hele ki çöpe de gitmedi, kaç kişi sizin yamanızla oynadı, siz zaten fazlasıyla insana ulaştınız. Amaç daha neydi ki? Kamusal ya da değil. Ve hâlâ isterseler sizin yamanızla oynayabilirler. Witcher dediğin gibi türetilmiş olduğu için kaynakta karşılığı yok. Öztürkçede camanbaya benziyor ama o da tam karşılamıyor. Dediğim gibi ''alkız''ın kökünden türetilerek aynı sözcüğe ulaşılabilir. Ki Türkçe dünyanın en matematiksel dili. Bu dilden daha iyi türetebileceğiniz hiçbir dil yok yani. Açıkcası Witcher nedir hiç bilmeden şu oyunu oynasanız ve altyazıda Witcher yerine alçeri, aleril gibi sözcükler görseniz kim yadırgardı? Aksine herkesin hoşuna giderdi. Demek istediğim bu, bazen yetkiyi kullanıp öncü olmak gerekiyor. Siz de böyle bir şey yaptıysanız ben sizi tebrik ederim. Türk dünyası söylencesel açıdan dünyanın en zenginlerinden biridir, ama bizde bu konuda atılım yok. En basitinden şöyle bir kaynak var. http://www.murataydin.org/turk-mitoloji-ansiklopedisit.pdf Ben iyeyi orada görmüştüm bayağı bir zaman önce, sonra da ikinci kez senin yanıtında gördüm, duyarlılığından dolayı kutlarım. Ben çeviri işinde 6-7 yıldır başka takma adla bulunan biri olarak bunları söylüyorum. Benim de bazı çevirilerim yapıtlar resmileştiği için yandı, ama ben zaten yeterince insana ulaşmıştım. Ve yine de devam ediyorum. Bu yüzden siz de kırgın olmayı bırakın. Bu yerlikte sizi en iyi anlayabilecek insanlar biriyim. Umarım başka çalışmalarda devam edersiniz. Sanırım çeviri bekleyip de dil konusunda o kadar duyarsız insan var ki bilinç kaybı yaşamamak için bu insanlara bilgisizliklerinden dolayı kulaklarınızı kapamanız gerekebiliyor. Eskiden kasıt Arapça, dilde farlılaşmadan kasıt Arapça eğilimine ben çok rastladım, rastlamaya da devam ediyorum. Türkçe çeviri demek control-kontrol, edition-edisyon, generation-jenerasyon olmamalı bence. Çeviri konusunda doğru şeyi yapmak için bazen herkesin dediğini yapmamak gerekiyor. İngilizcesi hesaplayıcı olan sözcüğün Türkçeye bilgisayar diye geçmesi bile ne büyük bir incelik. Bilgisayarı bulan adam bu adı bulamadığı için üzülse yeridir bence :D Emekleriniz için tekrar teşekkürler, umarım bazı önerilerim sizin için yapıcı olmuştur. Yıkıcı olmaya çalışmadım, üslubum sertse de özür dilerim. @Kraven Kataloğumsu şeyin, Türkçesini söyleyebilecek kadar bilgiliyim, senin kol kadar s.çtığın nokta bu. Ben sözlüğe bakmadan risale nedir desen söyleyemem, ama andaç nedir dersen söylerim. Türkiyede yaşıyorum, Türkçe konuşuyorum, andaç an'dan gelir, senin ajanda dediğin şeye denir, yere düşen çuval yalnızca beyninin içinde, hayal dünyasından çık ve açıkası ne olduğunu bilmediğin şeyin ne anlama gelemeyeceğini tarif etme şeklin düşündürücü. Türkçe konuşmak için Arapçaya ihtiyacım yok. Ama senin Türkçeden anlamak için Türkçe bilgsine ihtiyacın var. Türk dilinin aşamaları hakkında seninle tartışmaya girmeyeceğim ya da TDK'nin siyaseti ya da tekilleştirmedeki duyarsızlığı hakkında. Kimileri atalarının mezar taşını anlayamadığı için üzülür, kimileri de onların atalarının da atası olan özatalarının bıraktığı yazıtları anlayamadığı için. Göktürkçe mezar taşlarının gavur işi sanılıp kırılıp atıldığı bir ülkede bu toplumun doruk noktası olamaz, ancak dibi olur ve oraya yakın bir yerdesin sanımca. Yalnızca risale-i mahlukat diyecek kadarki Arapçayı ben uç buldum, sen canı gönülden sevmişsin, olabilir. Asla da öztürkçe olsun falan demedim, ona benim de bilgim yetmez, ama sözcük türetirken, üstüne basa basa diyorum uydurmayıp türetmen gerekirken kaynak olan Göktürkçeye bakarsın, kök sözcüğü bulmak için. Benim dediklerimi gayet iyi anlıyorsan senin ortaya attığın kanıtlardaki gibi işi o noktaya vurmadığımı görürsün. Tdk bazen işe yarar, insanlara Türkçe sözcük öğretmek Arapça sözcük öğretmek daha iyi. Sen de beni risale nedir bilmiyor ahaha, diye küçümseyebilirsin, ödeşiriz. Ben Türkçeyi seviyorum, buna hakkım var. Ama sen neyin peşindesin? Ortam çocuğu olmak mı? Sonradan gördüm, üzüldüm, yaratık sözcüğü bir tek canavarlar için kullanılmaz, hani öyle sanıyorsan, söyleyeyim dedim. Yaratılmış olan anlamına gelir, ve mahluk sözcüğünü bire bir karşılar. Senin de artık bir yerden başlaman gerek, daha ne dediğini bilmiyorsun. Tdk'den bak. Konuşuyorum ama anlamıyorum diyen İngilizce öğrenmeye çalışan kimseler gibi olmuşsun. Silkil ve özüne dön. Ben böyle söyleyince sanki bilmişlik taslıyormuş gibi oluyor ama bunlar en basit şeyler. Hayatı boyunca her şeyin İngilizcesini öğrenip, Arapçasını öğrenip, Latincesini, Fransızcasını, sonra Türkçesini bilememek. Sen neyi savunuyorsun? Dil doğal bir canlıdır, yaşar, büyür, ölür saçmalığını mı? Bir canlıya yaşatacağım diye besini olmaya şeyi verirsen onu hasta edersin. Bilgin olmadığın konuda konuşma bari. Adam meymenetsizin ne olduğunu bilir, uğuru bilmez bir de alıntı yapıyor. Meymenetsizin de sözcük anlamını bilmezsin de kullanırsın işte. |
En basit örnek geralt oyun başında wild hunt rüyasında yenle diyalogunda 'u know i dont find that amusing' diyor Bunu gülünç bulmadığımı biliyorsun. ? gülünç bulmak ne bu oyunu tdk dan adamlar oynamıyor oyuncular oynuyor hani biraz odunluğu bıraksak. bana şu forumdan günlük hayatında abi ne diyon hiç gülünç değil bunun neresi gülünç. gülünç bulmuyorum diyen bi tane insan göster? hani en basit örneği oyun başındaki :D çokmu zor eğlenceli bulmuyorum demek veya komik bulmuyorum bile ağzımıza daha yatkın :D gözünüzü seviyim burda laf olsun diye çeviriyi eleştirmiyoruz. Normalde bu arkadaşların Şaman diye çevirdikleri şahısa verdikleri isim ne ayrıca yani o kadar saçma bi isimki şuan aklıma bile gelmiyor. Daha çok diyecek laf varda neyse o yüzden şu etrafda boş yapmayın insanın canını sıkmayın burada boş eleştiri yapmıyoruz kötü abi çeviri kötü bu kadar basit? iyi olan şeyi neden kötüleyelim ne çıkarımız var? |
Arkadaşlar şu witcher orijinal kalsın, Türkçede karşılğı yok hede hödö olayı hakkında ben de bir yorum yapayım dedim. Hazırsanız başlayalım... Öncelikle belirteyim ki Efsunger kelimesi çok berbat bir karşılık bana göre, ilk çıktığı zamandan beridir hoşlanmam. Bunu söyleyeyim de efsunger mi olsun istiyorsun ulan'cılar ona göre davransın... Witcher kelimesinin Lehçe orjinalinin biraz uyduruk bi kelime olduğunu hepimiz biliyoruz. (Biraz dedim çünkü tamamen değil). İngilizce bilenleriniz şuraya baksın, konu tartışılmış; remedialaction.tumblr.com/post/131481631210/hello-you-seem-very-knowledgeable-about-the Diğer dillerdeki çevirilerine bakalım http://witcher.wikia.com/wiki/Witcher#Name Slav dillerine bakarsanız neredeyse hepsi şuradan almış ismi; https://en.wikipedia.org/wiki/Vedmak Mitolojik bir kökeni olsa da anlamı hala büyücü. Bir tek dikkatimi çeken Bulgarcada Veçer olarak çevrilmiş, yamuluyorsam kirili daha iyi bilen arkadaşlar düzeltsin. Dikkatli incelediyseniz o sayfada kelimenin Lehçe versiyonu da var ve o da "wiedzmak" Yani Andrzej abimiz kitabı yazacakken mitolojiye bakıp "ulan aynısı da olmasın yeaa, kıçından bir oynayayım şunun azcık eksantrik görünsün" diyerekten Wiedźmin olarak uydurmuş dersek pek de yalan söylemiş olmayız. Yani aslında karşlığı yok değil, var. .....'larla birlikte Büyü ile uğraşan, Büyü yapan kimse anlamında. Sadece "yok" gibi gösterilmek istenip biraz ilginç hava katmak istenmiş o kadar. Buradaki sıkıntı ne peki? Adamlar Slav, aynı yerden geldiği için yapıştırmış mitolojiden karşlığını. Biz Slav olmadığımız için TAM karşılığı yok, e diğer Avrupa dillerinde de yok, onlar napmış peki bakalım isterseniz? Almanca - Hexer - Büyücü Flemenkçe - Hekser - Büyücü Fransızca -Sorceleur - tam karşlığı bulamadım ama yüksek ihtimal sorcerer kelimesinin biraz oynanmış hali, zaten İngilizcedeki sorcerer kelimesinin kökü de Fransızca. - Büyücü İspanyolca - Brujo -Büyücü Portekizce - Bruxo - Büyücü Eee adamlar büyücü diye çevirmiş orijinal bırakmamış, biz niye diretiyoruz orijinal diye? Melih ve ekibi yamanın başlarında sormuştu orijinal mi bırakalım yoksa çevirelim mi terimleri diye, ben de orijinal bırakın diyenlerdendim. Çünkü o zaman karşılık bulmakla uğraşılsın istemedi kimse, efsunger de hoş olmadığı için orijinal kalsın dendi. Ama ben bazı arkadaşların ille de orijinal kalsın, karşılığı yok da bilmem ne de demesini gerçekten anlamıyorum. Yoksa bulalım abi hep beraber, kötü mü? Aç şuraya bir konu Witcher'a Türkçe karşlılık aranıyor herkes düzgünce bir öneri sunsun diye, 1 haftaya kalmaz öyle kralını bulursun ki Slav kökeninden bile ala olur :) Türk mitolojisi boşa mı duruyor? Ulan nolacak sanki witcher olsa diyenleriniz olacaktır, e ben de derim ki Avrupalı mal mı da tam karşlığı olmasa bile hepsi kendi dilinde büyücü demiş? Hepsi witcher diyebilirdi sonuçta yakın kültürleri, ama dememiş, hepsi kendi dilinde karşlığını öyle ya da böyle bulmuş, uydurmuş. Neden? Çünkü adamların dilin önemini çoktan kavramışlar. Çünkü dil bir milleti var eden en önemli unsurdur. Atamın "Dilini kaybetmiş bir millet yok olmaya mahkumdur." sözü boşa değildir. Ulan ne edebiyat parçaladın nolacak bir kelimeden demeyin, oyunla başlar, kitapla devam eder sonra bir bakmışsın... |
Çok gülünçmüşüm. Pekala. Sanırım adamların borsada olduğunu söylememin onların büyük bir şirket olduğunu söylememle falan karıştırdın. Bu adamlar borsadalar. yani hisse senetleri halka açık ve değişken. Yani şirketin yayınladığı her bir duyuru hisse değerlerini değiştirebilir. Şirketin oyunu Türkçeleştirdiği bilgisi, firmanın türk pazarına girip satışlarını artırmak istediğinin bir gösterisi. Bu bilgi iki şekilde yorumlanabilir. 1) Çeviri ücreti bu çeviriden kazanacakları kardan düşüktür. Yani hisse fiyatları artar. 2) Çeviri ücreti bu çeviriden kazanacakları kardan yüksektir. Yani hisse fiyatları düşer. Bunu yorumlamak borsa ile ilgilenen kişilerin işi. Ancak benim yorumum, şu şekilde olurdu. Eğer CDPR bir duyuru yapacaksa bu sadece Türkçeleştirme değil, bayağı toplu, geniş bir duyuru olurdu. Ki bu da hisselere olumlu etki ederdi. Nitekim öyle de oldu. Yani Türkçeleştirme yapılıyor bilgisi, "bu adamlar sadece Türkçeleştirme yapmazlar, başka şeyler de yapılıyordur kesin" yorumunu ortaya çıkarabilir. Gelelim bu tarafa. CDPR, bu adamlara 3 farklı şekilde yanıt verebilirdi. 1)Hiç cevap vermezlerdi. 2)Hayır yapamazsınız. Yasak derdi. 3)İyi bakalım, yapın. diyebilirlerdi. Bunu dediler. İlk ikisi şirket için kötü halkla ilişkilerdir. Peki neden CDPR bu arkadaşlara oyunun Türkçeye zaten çevrildiğini söylemedi. İki neden var. Birisi zaten herkesin bahsettiği NDA(Gizlilik Sözleşmesi). İkincisi de böyle bir bilgiye sahip olan kişi, herkesten önce bu bilgiye sahip olduğu için firma hisselerini satın alıp haksız kazanç elde edebilir. Ayrıca bu bilgiyi veren kişi kamuoyu duyurusundan önce bu bilgiyi verdiği için hem işinden olur. Hem de kötü niyet bulunursa hapse girer. Yani gençler biz Türkçeleştiriyoruz zaten, siz yorulmayın demenin şirket çalışanları adına çok sıkıntısı var. Kimse bir kaç kişi gönüllü bir iş yapıyor ama işleri boşa gidecek diye hapse girmek istemez. Yani en azından ben istemezdim. Peki neden bu adamlara umut verdi derseniz, bunun için kesin bir şey söyleyemem. Şirket çalışanlarına sormak gerekir. Ama mükemmel bir risk yönetimi yapmışlardır. Yuvarlak cevaplar vererek ve yazın konuşuruz gibi şeyler söyleyerek, çeviri yapıldığına dair hiç bir ipucunu dışarıya sızdırmamıştır. Son olarak şunu da ekleyeyim, duyuru yapıldıktan sonra hisse fiyatları fırladı. |
Yama boşa gitti diyen çevirmen arkadaşlara; Torrent sitesinde witcher 3 goty'in altında gördüğüm yorumlar +türkçe mi bu sürüm -türkçe ama bir b*ka benzemiyor fan yapımı var bir tane onu kullan -fan yapımı daha iyi -bow dışında fan yapımını kullan vs. Grubun adının amatöre, 23studiosun profesyonele çıktığını düşünenlere; https://eksisozluk.com/23-studios--2575584 |
Böyle yapmamıza gerek yok sizin de dediginiz gibi boş klasöre çıkartıp atabilirsiniz kendiniz :D onun dışında CMD'nin yaptığı işlem ne yazık ki manual olarak dosya şeklinde atamayacağımız bir işlem. o yüzden %100 çeviri için cmd kurulumu şart oluyor şu dandelion'ın ara hikaye anlattığı kısımlar var onlar ingilizce oluyor sadece, bir de hikaye özetleri geçen ara videolar yapmaya kalkışsak yaklaşık 4-5 gb dosya yüklememiz lazım (cmd kurulumu 25 kb'lik bir çeviri dosyasını 5 gb lık dosyaya enjekte ediyor) ki yüklemesi bir dert indirmesi bir dert :) |
valla biz de ayıklamaya devam ediyoruz karşımıza çıktıkça. gerek imla gerek anlam konusunda geliştirmeye devam ediyoruz. tabii bu olay olmasaydı çok, çok daha geniş çaplı bir kalite kontrol testi yapmayı planlıyorduk ama kısmet, olacağı varmış @ddsmurat, iyi hoş diyorsun da oyuncuların %80 90 ı önüne servis edilene bakıyor, nasıl geldiği ya da yemeğin kalitesini sorgulamıyor. ruhu duymayan o kadar cok oyuncu var ki :) |
Hocam benim bazı dostlarım bu konuya mesajı belki 1-2 tanedir oda çok önceleri size teşekkür mabında. Başlarda resmi çeviriyle devam ederim artık yama kurmaklan uşraşmam diyenleri oldu. Resmi yamayla biraz oynadı ve bana yamayı nası uyarlıyoruz sorusuyla döndüler. Hepsi resmi yamayı çok yavan buldular. Hepsi sizin yamanızla önceden oynamışlardı halihazırda, bu yüzden karşılaştırma imkanları oldu haliyle. Yani diyeceğim odurki konuya yazmayan bir kesimde mevcut hala yamanızı kullanan. Bu arada arkadaşlar uyumlu yamanın çıkmasına birkaç gün var max ama bekleyemeyenler önceki sayfalarda T_Ice'ın yöntemiyle yama sorunsuz çalışıyor. Ara resimli anlatım bölümleri yükleme ekranlarındada çıkan bölümler ve birkaç görev harici resmi çeviriden eser kalmıyor. Hatta şöle tekrar paylaşayım; 1) Şu dizinlerdeki tr.w3strings dosyalarını silin; witcher3/content/content0 içerisindeki, witcher3/DLC/bob içerisindeki, witcher3/DLC/ep1 içerisindeki, witchere/content/patch1 içerisindeki, 2) Yamamızı kurun. |
Bir aydır yurtdışındaydım, dönünce ilk Blood and Wine yamasını indirip oynayacağım dedim kendime, çünkü önceki yamalar gerçekten harikaydı, gerçekten takdir edilesi işler yaptınız. Bugün geldim ve dediğim gibi sitenize girdim direk yama için, ama beklenmedik şekilde veda mesajınızı gördüm, her kelimesini dikkatle okudum, neden bilmiyorum ama gerçekten içten bi üzüntü çöktü içime. Hak ettikleri yer burası değildi dedim, yazık oldu onca genç insana dedim çünkü herkes bilir hayal kırıklığı ne kadar acıdır, üstelik böyle büyük bi hayal... Belki ilk kez böyle bir yazı yazıyorum bi foruma, bana da ilginç geliyor, niye yazıyosun diyorum git oyna işte oyununu diyorum ama size yapılan bencilliklerin yanına kendi ismimi de yazdırmak istemedim belki. Belki okumazsınız yazıyı, anlarım sıkılmışsınızdır gerçekten yüzlerce insanla muhattap olmaktan ama ben kendi adıma teşekkür etmek istedim, en azından olduğu kadarıyla, çok teşekkürler... |
veda mesajını okurken o kadar duygulandım ki... şu adamların 1 yıllık emeğini göz göre göre hiçe saymak nedir ya? üstelik amatör olmasına rağmen kendilerine "profesyonel" diyen ekipten çok daha iyi bir türkçe yama çıkarmışlar. CD Projekt in haberi var mı acaba amatör yamanın, resmiden daha iyi olduğundan. eğer yoksa ulaşabileceğimiz bir yer varsa toplanalım, dile getirelim. çünkü böyle sinir bozucu bir olay karşısında yapabileceğim ne varsa yapmak istiyorum.![]() ![]() |
arkadaşlar bu çeviri diğerinden daha güzel dimi. her 2 versiyonu da yükledim. oyuna yeni başlıyorum. gönüllü çeviri daha bi bizden, içten geldi bana. |
Fırına verdik çıkmasını bekliyoruz ![]() |
Selâmün aleyküm cümleten öncelikler tüm emekleriniz için ciddi anlamda içten bir teşekkürü borç bilir eğer yapılıcaksada bağış da yapabilirim baya uzun süredir emeklerinizi çabalarınızı yakından takip ediyodum bu siteye üyelik açma sebebimde siz ve sizin emeklerinizdir çok teşekkür ederim güzel bir oyunu zevkine vara vara oynamamı sağladığınız için size yapılan haksızlık klasik iş dünyasındaki kazanmak için herşeyi yapanların yaptıklarından farkı yoktur Allah razı olsun sağolasınız |
Bağış butonu yok mu arkadaşlar? Hepinize çay ısmarlamak istiyorum. Başkaları da bir şeyler katarsa belki macchiato bile içebilirsiniz kim bilir ![]() |
ya ya ya şa şa şa çeviri ekibi çok yaşaaa...ben olsam sizin yerinizde cd projekt e resmi çevirinizden memnun olmayan insanlar var buyrun %100 bitmiş bir çeviri diyip yamayı yollardım.tabi emek sizin çeviri sizin benimkisi sadece bir fikir.... emekleriniz için sonsuz teşekkür ederim....sagyılar ![]() ![]() ![]() |
reis eyvallah ferasetli bir yorum olmuş. yalnız biz mi yeterince vurgulayamadık bilmiyorum ama burada asıl mesele bize haber vermemeleri de değil, gidip başkasını tercih etmek de haklarıdır, o da sorun değil. adamlar bize mart ayının sonu, nisan ayının başlarında açık açık "eğer sizin yamanızı eklemeye karar versek bile test etmemiz lazım ama şu anda BaW üstünde çalışıyoruz. yaz aylarında bakacağız bu türkçe mevzuusuna." dediler. bu maili bize attıklarında zaten 23 Stuidos ile çoktaaaaan anlaşmışlar. adamlar bize herhangi bir söz vermediler, bu doğru, ama bize umut verdiler. tabiri caizse "gösterip vermediler". bize haber vermeseler de olurdu. "biz eğer türkçe ekleyecek olsak bile sizinkini kullanmayız karşımızda resmi şirket ararız." deselerdi şimdi dönen tatavanın yarısı bile dönmezdi. gene üzülürdük tabii, resmi çeviri eklendiği ve bizimki paralel yama konumuna düştüğü için, ama en azından kabul maili beklerken "başkasına çevirttik bile. size hiç söz vermemiştik ki xd" maili gelmemiş olurdu. bunu foruma yazmamıza rağmen bu kepazeliği aklamaya çalışanlar oldu, geldiler laga luga yaptılar gizlilikmiş de profesyonellikmiş de. adam bize 24 ağustos'ta attığı mailde bile "resmi çeviri gelecek ama zamanı daha belli değil" falan dedi. ertesi gün GOTY ile geleceği resmi olarak açıklandı adamlar bize 1 gün için bile yalan söylemiş. bize face sayfalarında dalga geçer gibi teşekkür yazısı gibi bir şey yazmışlar (daha doğrusu laf arasında 1 cümleyle teşekkür etmişler), onun altında bize sallayan yorum + yağmuruna tutulmuş. neymiş "yalancılıkla itham ediyormuşuz da adamlar iyi ki de bizi kabul etmemiş". yalan söylediler ulan işte napalım kafalarına silah dayayan mı vardı yalan söyleyin diye. ne var ne yok yazmadık veda mesajına 4'te 1'ini yazsak millet anlar dedik ama daha 2 satır yazı okumaktan acizler geliyor yorum yapıyor, ben o veda mesajını %100 okuyan kişi sayısının fazla olduğunu sanmıyorum. en acı tarafı da; biz bunların yaptığı oyuna baktık bunları adam sandık. bize yalan söyleme ihtimalleri aklımızdan bile geçmedi. meğer herifler aylarca ayakta uyutmuş. bu millet de arkamızda duracağına "işim görülsün de ne olursa olsun"culuk kültürünün peşinden gitti. velhasılkelam neden hem emek vereyim hem sinirlerim gerilsin? ekibin geri kalanını bilmem ama ben artık resmi olmayan bedava çeviri falan yapmam. değmez. |
Onu v1.00'de yapmıştık. v2.00'de daha iyi bir kelime türetip oyuna koyduk hatta Tureng Sözlük'e bile koydurttuk bestiary'nin karşılığı olarak, önceden Türkçe karşılığı yoktu. Şimdi Yaratık Ansiklopedisi oldu. Artık bestiary kelimesinin Türkçesi için sözlüğe bakanlar direkt bizim bu onay almış karşılığından faydalanabilecekler. |
Çeviri ekibinin ve Witcher 3 sevenlerin Bayramı mübarek olsun. |
Zaten baştan sizin çevirinin tadını almış birisi şuan resmi çeviriyi kullanmakta ısrarcıysa aklından şüphe ederim. Gerçekten kurması zor değil bi uğraş yok, sıkıntı yok, problem yok eee daha ne niye resmi illa anlamak zor. Donuk ve yer yer rezalet boyutunda bir çeviri. |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi god_style -- 1 Eylül 2016; 20:59:14 >
Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi